Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Account of Kāmākṣā (Bhavānī) at Āhicchatrā

इत्येवं न हसंत्युच्चैर्यथा मे देवरांगनाः । तथा कार्यं महाबाहो रामस्य हयरक्षणे

ityevaṃ na hasaṃtyuccairyathā me devarāṃganāḥ | tathā kāryaṃ mahābāho rāmasya hayarakṣaṇe

«احرص أن لا تضحك وصيفاتي السماويات جهارًا على هذا النحو. فاعمل بما يليق، يا ذا الساعدين القويين، في حراسة حصان راما.»

iti"thus" (quoting/closing)
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोग), indeclinable (अव्यय)
evamthus, in this manner
evam:
Adhikarana (अधिकरण/adverbial circumstance)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), indeclinable (अव्यय)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
hasantithey laugh
hasanti:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Roothas (धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन)
uccai25loudly, aloud
uccai25:
Adhikarana (अधिकरण/adverbial manner)
TypeIndeclinable
Rootuccai25 (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), indeclinable (अव्यय)
yath1as, just as
yath1:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootyath1 (अव्यय)
FormComparative/conjunctive indeclinable (यथा), introducing comparison
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/63a636dh2b), Singular (एकवचन); enclitic form
deva-r143gan125the divine women, celestial ladies
deva-r143gan125:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + r143gan1 (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); 63a636dh2b-tatpuru63a: deva-n1m r143gan125 (देवानां राङ्गनाः)
tath1so, in that way
tath1:
Sambandha (सम्बन्ध/correlation)
TypeIndeclinable
Roottath1 (अव्यय)
FormCorrelative adverb (तथा), indeclinable (अव्यय)
k1ryamit should be done; the task (to be done)
k1ryam:
Kriya (क्रिया/impersonal predicate: "is to be done")
TypeNoun
Rootk1rya (प्रातिपदिक; कृ-धातोः भाव्य/कार्य-प्रत्यय)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicative/impersonal necessity sense
mah1b1hoO mighty-armed one
mah1b1ho:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootmah1 (प्रातिपदिक) + b1hu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन); bahuvr2bhi: "one whose arms are great"
r1masyaof R1ma
r1masya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootr1ma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/63a636dh2b), Singular (एकवचन)
haya-rak63a47ein/for the protection of the horse
haya-rak63a47e:
Adhikarana (अधिकरण/locative domain)
TypeNoun
Roothaya (प्रातिपदिक) + rak63a47a (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); 63a636dh2b-tatpuru63a: "protection of the horse"

Unspecified (context-dependent narrator/dialogue in Padma Purana)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: hasya

Sandhi Resolution Notes: ityeva43 = iti + eva43; hasa43tyuccai25 = hasanti + uccai25; devar143gan125 = deva-r143gan125; tvam1dau etc not in this verse.

R
Rama
D
Devaranganas

FAQs

It alludes to the ritual context where a consecrated horse must be protected and allowed to roam without obstruction; guarding it is a duty tied to royal dharma and the rite’s integrity.

The verse stresses restraint and decorum: even powerful or “celestial” beings should maintain discipline so that a sacred duty is not disrupted.

By centering the task on “Rāma’s horse,” the verse frames service and vigilance as forms of dharma performed in relation to Rāma, aligning action with reverence and responsibility.