
Glory of Āśvina Pūrṇimā and Dvādaśī Gifts: Bhakti, Proper Giving, and a Redemption Narrative
يسأل شاونَكا سوتا عن عبادةٍ تُبيد الإثم وتزيد نعمة هاري. فيأتي الجواب بتقوى مرتبطة بالأيام: عبادة ليلة البدر بإخلاص (بهكتي)، وإهداء طعام يوم دڤادشي لبرهمنٍ مستحق، وتحميم هاري بالحليب وتقديم الحلوى، وكل ذلك يورث تطهيرًا سريعًا. ويحذّر الفصل من القرابين التي تُقدَّم بلا مانترا، ومن الصدقة التي تُوجَّه إلى قاسٍ أو أحمق، وينتقد «البرهمن بالاسم» الذي لا علم له. ثم تُروى حكاية عبرة: الشودرَة القاسي كالادڤيجا يُحاكَم لدى ياما، وبحسب تقرير تشيتراگوبتا يُدان ويقاسي ولاداتٍ وضيعةً طويلة. لكن بفضل تعبّده في آشفينا بورنِما—حبوبٍ محمّصة بالسمن وحتى قطعة نقدٍ صغيرة—يأتي رسل ڤيشنو، فيقطعون حبل ياما ويقودونه إلى مقام هاري. ويُعلن أيضًا أن سماع هذا الفصل نفسه مُزيلٌ للذنوب.
Verse 1
शौनक उवाच । कर्मणा केन भोः सूत चैनसां संक्षयो भवेत् । श्रीहरेश्च कृपा भूयात्तद्वदस्वानुकंपया
قال شوناكا: «يا سوتا، بأيِّ عملٍ تُمحى الآثام؟ وكيف تزداد نعمة شري هاري؟ فحدِّثني بذلك رحمةً وشفقةً».
Verse 2
सूत उवाच । शृणु शौनक वक्ष्यामि शृण्वतां पापनाशनम् । येन विष्णोः कृपा स्याद्वै वृजिनक्षयकारिणी
قال سوتا: «اسمع يا شوناكا؛ سأخبرك بما يُبيد خطايا السامعين، وبما تنشأ حقًّا نعمة فيشنو، المُذهِبة للشقاء والإثم».
Verse 3
पौर्णमास्यां तु यो विप्र भक्तिभावसमन्वितः । कुर्य्यान्नानाविधानेन सपर्य्यां श्रीजगद्विभोः
ولكن، أيها البرهمن، من كان ممتلئًا بروح البهاكتي، فأقام في يوم البدر عبادةَ ربِّ الكون الجليل، على وفق الطقوس المقرَّرة المتنوعة، (نال أجرًا عظيمًا).
Verse 4
कलुषं तस्य नश्येत कोटिजन्मार्जितं मुने । तस्मिन्श्रीरमणस्यास्य कृपा जाता भवेद्ध्रुवम्
يا أيها الحكيم، إن دَنَسَه المتراكم—المجموع عبر عشرات الملايين من الولادات—يَفنى؛ وعليه يقينًا تحلّ نعمة شري-رَمَنا (الرب فيشنو).
Verse 5
द्वादश्यामन्नदानं यो भक्त्या कुर्याद्द्विजातये । तस्य नश्यंति पापानि तमांसी वारुणोदये
ومن قدّم، بتعبّد، صدقةَ الطعام لِـ«ذوي الولادتين» (البرهمن) في اليوم القمري الثاني عشر، فإن خطاياه تُمحى كما يزول الظلام عند طلوع الشمس.
Verse 6
यो नरः श्रीहरिं कुर्यात्स्नपनं पयसा द्विज । तत्प्रीतिः श्रीहरेः सद्यो द्वादश्यां शर्करादिभिः
يا ذا المولدَين، من يغسّل شري هاري باللبن—وفي يوم دفادشي يقدّم السكر وما شابهه من القرابين—ينال في الحال رضا شري هاري ونعمته.
Verse 7
मंत्रं विना तु यो विप्र दद्याच्छ्रीहरये किल । पाषाणसदृशं पुष्पं दाता याति अधोगतिम्
يا براهمن، من قدّم لشري هاري زهرةً بلا مَنترَا—حقًّا—صارت الزهرة كالحجر، والواهب يهبط إلى حالٍ أدنى.
Verse 8
क्ष्मासुराय च मूर्खाय पाषाणसदृशं तु यत् । दद्याद्दानं नरो यो वै तस्य पुण्यं न विद्यते
وأيُّ عطاءٍ يقدّمه المرءُ لظالمٍ كالأَسورا ولأحمقٍ—كالحجر لا يستجيب—فلا ينشأ منه ثوابٌ روحيّ (بونْيا) البتّة.
Verse 9
विद्याहीनो द्विजो मोहाद्दानं गृह्णाति मूढधीः । कालानलं यथा जीर्णं तेन स निरयं व्रजेत्
والثنائيُّ المولد إذا خلا من المعرفة الحقّة، وضلّ وكان بليدَ الفهم، قبل العطيّة؛ فكما يلتهم نارُ الزمان الشيءَ البالي، كذلك بسبب ذلك يمضي إلى الجحيم.
Verse 10
यथा दारुमयो हस्ती मृगश्चित्रमयो यथा । विद्याहीनो द्विजो विप्र त्रयस्ते नामधारकाः
كما أن الفيل المصنوع من خشب، وكما أن الغزال الذي ليس إلا صورةً مرسومة، كذلك يا براهمن يكون الثنائيُّ المولد الخالي من العلم: فهؤلاء الثلاثة لا يحملون إلا الاسم.
Verse 11
यथाध्वनिस्थितं वारि पवनार्केण शुद्ध्यति । भक्त्या तु पार्षदं दृष्ट्वा तस्य नश्यति कल्मषम्
كما أن الماء الراكد على الطريق يتطهّر بالريح وبنور الشمس، كذلك من ينظر بتعبّد إلى خادم الربّ تزول عنه أدران الخطيئة.
Verse 12
यो नरश्चाश्विने मासि सघृतान्पूर्णिमा दिने । दद्याच्छ्रीहरये लाजान्क्रीडार्थं तु वराटिकाम्
من قدّم في يوم البدر من شهر آشوينا إلى شري هاري حبًّا محمّصًا ممزوجًا بالسمن، وأعطى أيضًا قطعة نقدية صغيرة للّعب، نال ثوابًا.
Verse 13
भक्त्या याति हरेः स्थानं पुनरावृत्तिवर्जितः । न दद्याद्यो नरो मोहात्तस्मिन्न तुष्टिदो हरिः
بالتعبّد يبلغ المرء مقام هاري، خاليًا من الرجوع إلى الولادة من جديد. أمّا من لا يعطي صدقةً عن غفلةٍ ووهم، فلا يرضى عنه هاري، واهب الرضا.
Verse 14
वराटिकां यावतीं यो हरये पौर्णिमादिने । तावद्दिनं हरेः स्थानं चाश्विने संवसेद्ध्रुवम्
من قدّم لهاري في يوم البدر من عملة الفَرَاطيكا بقدر ما يستطيع، أقام يقينًا بعدد تلك الأيام في مقام هاري في شهر آشوينا.
Verse 15
करवीरपुरे ह्यासीत्पुरा शूद्रोऽपि निर्द्दयः । कालद्विजो द्विजश्रेष्ठ नाम्ना पापी भयंकरः
في مدينة كارافيرا كان قديمًا شُودرا لا رحمة في قلبه. كان خاطئًا مروّعًا يُدعى كالادفيجا، كأنه «أفضل البراهمة».
Verse 16
इति श्रीपाद्मेमहापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे षोडशोऽध्यायः
وهكذا تنتهي السورة السادسة عشرة في قسم براهما-خَنْدَ من «بادما مهابورانا» المجيد، في حوار سوتا وشوناكا.
Verse 17
आगतास्तं समानेतुं यमस्यतु निकेतनम् । बद्ध्वा निन्युश्च तं दृष्ट्वा पृष्टवान्सचिवं यमः
جاءوا ليقتادوه إلى دار يَما؛ فقيّدوه وساقوه بعيدًا. فلما رآه يَما سأل خادمه.
Verse 18
यम उवाच । अस्य किं विद्यतेऽमात्य कर्मापि च शुभाशुभम् । कथयस्व समूलं तु चित्रगुप्त विचक्षण
قال يَما: «يا وزير، ما الأعمال المثبتة له، من خير وشر؟ أخبرني بالحساب كاملًا من أصله، يا تشتراغوبتا الحكيم».
Verse 19
चित्रगुप्त उवाच । असौ पापी दुराचारः स्वामिकार्यप्रणाशकः । नास्ति पुण्यं चाणुमात्रं नरके परिपच्यताम्
قال تشتراغوبتا: «إنه آثم سيّئ السيرة، مُفسِدٌ لأعمال سيده. لا يوجد فيه ذرةٌ من البرّ؛ فليُسلق (وليُعذَّب) في الجحيم».
Verse 20
शतमन्वन्तरं राजन्नागयोनौ च निष्ठुरः । पाषाणे जन्म चासाद्य गृहे स्थातुं निरंतरम्
أيها الملك، لمئةِ مَنونتَرا يولد ذلك القاسي القلب في أرحام الحيّات؛ وحتى إذا نال ميلادًا حجرًا، يبقى ثابتًا في بيتٍ بلا انقطاع.
Verse 21
सूत उवाच । तावत्कालं ततो विप्र निरये स पपात ह । ततोऽप्यश्मगृहे नागयोनौ जातः सुदुःखितः
قال سوتا: «ففي تلك المدة، أيها البرهمي، سقط في الجحيم. ثم وُلِد من جديد—شقيًّا مملوءًا عذابًا—في “بيتٍ من حجر”، في رحمٍ ومن جنسِ حيّة.»
Verse 22
एकदा चाश्विने मासि पौर्णमासीदिने द्विज । लाजान्वराटिका नागो बिलात्प्राक्षेपयद्बहिः
وذات مرة، في شهر آشوينا، يوم اكتمال البدر، أيها المولود مرتين، وثبت الحيّة المسماة لاجانفاراتيكا من جحرها واندفعت إلى الخارج.
Verse 23
पतिता सा हरेरग्रे पापमस्य स्वयं हरिः । तूर्णं तु नाशयामास दयालुर्दुःखनाशकः
ولما سقطت أمام هاري، أباد هاري نفسه خطيئتها سريعًا—الرب الرحيم، مُزيل الأحزان.
Verse 24
कदाचित्प्राप्तकालस्तु पंचत्वं स जगाम ह । यमदूतास्तमानेतुं चागता बहुशो द्विज
ثم لما حان أجله المقدر، مضى إلى الموت. أيها البرهمي، جاء رسل يَما مرارًا وتكرارًا ليأخذوه.
Verse 25
बद्ध्वा नेतुं यदा चक्रुर्यमस्य सदनं प्रति । तदागता विष्णुदूताः शंखचक्रगदाधराः
فلما قيّدوه وهمّوا أن يسوقوه إلى دار يَما، في تلك اللحظة بعينها أقبل رسل فيشنو، يحملون الصدفة والقرص والهراوة.
Verse 26
पाशं छित्त्वा रथे दिव्ये तमाशुगतकिल्बिषम् । तत्र चारोपयामासुः यमदूताः पलायिताः
قطعوا الحبل، فحرّروه سريعًا من إثمِه، وأجلسوه على مركبةٍ سماوية؛ ثم ولّى رسلُ يَما هاربين.
Verse 27
ततो निकेतनं विष्णोर्नागस्तैर्वेष्टितो ययौ । तत्र तस्थौ हरेरग्रे पुनरावर्त्तिवर्जितः
ثم، وقد أحاطت به تلك الناغات، مضى إلى دارِ فيشنو. وهناك وقف بين يدي هَري، منزّهًا عن كل عودةٍ إلى ولادةٍ دنيوية.
Verse 28
भक्त्या यो हरये दद्याल्लाजांश्च सघृतान्द्विज । वराटिकां तस्य पुण्यं न जाने किं भवेद्ध्रुवम्
يا أيها البرهمن، من قدّم لهَري بتعبّدٍ حبًّا محمّصًا ممزوجًا بالسمن—ولو قطعةَ نقدٍ صغيرة—فإني لا أحيط بقدر ثوابه؛ إنه حقًّا بلا حدّ.
Verse 29
य इमं शृणुयाद्विप्र चाध्यायं पापनाशनम् । तस्य नश्यंति पापानि श्रीहरेः कृपयापि च
يا أيها البرهمن، من سمع هذا الفصل المُزيل للذنوب، تلاشت ذنوبه، وذلك أيضًا بفضل نعمة شري هَري.