Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

The Greatness of Hari’s Janmāṣṭamī (Jayantī) Vow

चांडालैः पतितैः सार्द्धमालापं सर्वदाकरोत् । एतदेवं विधो राजा मृगयायां मनो दधे

cāṃḍālaiḥ patitaiḥ sārddhamālāpaṃ sarvadākarot | etadevaṃ vidho rājā mṛgayāyāṃ mano dadhe

كان يداوم الحديث مع التشاندالا ومع الساقطين. وعلى هذا النحو من سلوك الملك، وجّه قلبه إلى الصيد.

चाण्डालैःwith outcastes
चाण्डालैः:
सहकारक/सह (Association; with whom)
TypeNoun
Rootचाण्डाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; Instrumental plural
पतितैःwith the fallen
पतितैः:
सहकारक (Association)
TypeNoun
Rootपतित (पत् धातु, क्त-कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; ‘fallen ones’ (as noun)
सार्धम्together with
सार्धम्:
सह (Comitative marker)
TypeIndeclinable
Rootसार्धम् (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (with/together)
आलापम्conversation
आलापम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootआलाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वदाalways
सर्वदा:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
अकरोत्did/made
अकरोत्:
क्रिया
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एतत्thus
एतत्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोग (etad used adverbially with एवम्); ‘thus/like this’
एवम्in this manner
एवम्:
क्रियाविशेषण
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक
विधःsuch
विधः:
विशेषण (Qualifier of rājā)
TypeAdjective
Rootविध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘of such a kind’
राजाthe king
राजा:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मृगयायाम्in hunting
मृगयायाम्:
अधिकरण (Locus)
TypeNoun
Rootमृगया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
मनःmind
मनः:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दधेplaced/set (his mind)
दधे:
क्रिया
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद

Narrator (unspecified in the provided excerpt)

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Sandhi Resolution Notes: सार्द्धमालापम् = सार्धम् + आलापम्; सर्वदाकरोत् = सर्वदा + अकरोत्; एतदेवं = एतत् + एवम्.

FAQs

The verse highlights the king’s habitual association and conversation with outcastes and morally fallen persons, followed by his inclination toward hunting—suggesting questionable judgment and a decline from ideal royal conduct.

Mṛgayā literally means hunting; in many Purāṇic contexts it can signify royal pastime but also serves as a narrative marker for distraction, aggression, or moral lapse when pursued excessively or irresponsibly.

A ruler’s constant company and habits shape his mind and decisions; associating with degrading influences and indulging in harmful pursuits can indicate or accelerate ethical deterioration.