
Qualities and Faults of Heaven; Karma-Bhumi vs Phala-Bhumi; Turning to Viṣṇu’s Supreme Abode
سأل الملك سوباهو الحكيمَ جايميني أن يصف طبيعة السماء. فصوّر جايميني السَّفَرْغا (svarga) مملوءةً ببساتين إلهية وأشجارٍ مُحقِّقةٍ للأماني ومراكبَ سماوية، وفيها حياةٌ لا جوع فيها ولا مرض ولا موت، يسكنها أهلُ الفضيلة من الصادقين الرحماء ذوي الانضباط. ثم بيّن عيوبها: إن ثوابَ الاستحقاق (puṇya) يُستنفَد بالتمتّع، وقد يضعف السعيُ إلى ما هو أسمى، وتنشأ الغيرةُ من رخاء الآخرين فتفضي إلى احتمال السقوط. ويقرر الفصل الفرقَ العقدي: الأرضُ هي كَرْما-بهوُمي (karma-bhūmi) موضعُ العمل، والسماءُ هي فَلا-بهوُمي (phala-bhūmi) موضعُ استهلاك الثمرات. لذلك يرفض سوباهو الصدقةَ أو القربانَ طلبًا لثمارٍ سماوية، ويعزم على عبادة فيشنو (Viṣṇu) بالتأمل. وتؤكد التعاليم أن اليَجْنَ (yajña) والدّانا (dāna) إذا أُدّيا بالاستقامة وبقصدٍ صحيح يقودان إلى مقام فيشنو الأعلى المتجاوز للبرالايا (pralaya)، وأن سماع هذه الرواية يمحو الخطيئة ويحقق المقاصد.
Verse 1
सुबाहुरुवाच । स्वर्गस्य मे गुणान्ब्रूहि सांप्रतं द्विजसत्तम । एतत्सर्वं द्विजश्रेष्ठ करिष्यामि स्वभाविकम्
قال سوباهو: «أخبرني الآن بصفات السماء، يا خيرَ المولودين مرتين. يا أرفعَ البرهمنة، سأعمل بهذا كلّه على الوجه اللائق، كما تقتضيه الفطرة».
Verse 2
जैमिनिरुवाच । नंदनादीनि रम्याणि दिव्यानि विविधानि च । तत्रोद्यानानि पुण्यानि सर्वकामयुतानि च
قال جيمِني: «توجد بساتين سماوية بهيجة مثل نندَنَة وغيرها، متعددة وصافية الإلهام. وهناك أيضًا حدائق مقدسة، موفورة بكل لذةٍ يُشتهى نيلها».
Verse 3
सर्वकामफलैर्वृक्षैः शोभनानि समंततः । विमानानि सुदिव्यानि सेवितान्यप्सरोगणैः
ومن كل جانبٍ ظهرت فيماناتٌ سماوية بهية، تحيط بها أشجارٌ تُعطي كل ثمرةٍ مُشتهى، وتخدمها جموعُ الأبساراس.
Verse 4
सर्वत्रैव विचित्राणि कामगानि वशानि च । तरुणादित्यवर्णानि मुक्ताजालांतराणि च
في كل مكان كانت عجائب: أشياء تسير كما يُشتهى، وأخرى مطواعة خاضعة، تتلألأ بلون شمس الصباح، ومزدانة بشبكاتٍ من اللؤلؤ.
Verse 5
चंद्रमंडलशुभ्राणि हेमशय्यासनानि च । सर्वकामसमृद्धाश्च सर्वदुःखविवर्जिताः
لهم أسرّة ومقاعد من ذهب، مشرقة كقرص القمر؛ قد اكتملت لهم كل الرغبات، وهم منزّهون عن كل حزن.
Verse 6
नराः सुकृतिनस्तेषु विचरंति यथा भुवि । न तत्र नास्तिका यांति न स्तेना नाजितेंद्रियाः
في ذلك العالم يسير أهل البرّ والفضل بيسر كما على الأرض. ولا موضع هناك لمن لا يوقّر الدارما؛ ولا للمحتالين، ولا لمن لم يروّض حواسّه ولم يتهذّب بضبط النفس.
Verse 7
न नृशंसा न पिशुना न कृतघ्ना न मानिनः । सत्यास्तपःस्थिताः शूरा दयावंतः क्षमापराः
ليسوا قساة، ولا نمّامين، ولا جاحدين للمعروف، ولا متكبّرين؛ بل هم صادقون، ثابتون على الزهد والتقشّف، شجعان، رحماء، ملازمون للعفو.
Verse 8
यज्वानो दानशीलाश्च तत्र गच्छंति ते नराः । न रोगो न जरामृत्युर्न शोको न हिमातपौ
إلى هناك يمضي الرجال الذين يقيمون الياجنا ويلازمون الدانا، أي الصدقة. لا مرض هناك، ولا شيخوخة ولا موت، ولا حزن، ولا برد ولا حرّ لافح.
Verse 9
न तत्र क्षुत्पिपासा च कस्य ग्लानिर्न विद्यते । एते चान्ये च बहवो गुणाः स्वर्गस्य भूपते
هناك لا يُصاب أحدٌ بجوعٍ ولا عطش، ولا يعتري أحدٌ إعياء. هذه وغيرها من الخصال الكثيرة هي من صفات السماء، أيها الملك.
Verse 10
दोषास्तत्रैव ये संति ताञ्छृणुष्व च सांप्रतम् । शुभस्य कर्मणः कृत्स्नं फलं तत्रैव भुज्यते
والآن فاسمع العيوب التي توجد هناك نفسها. إن ثمرة العمل الصالح كاملة تُتمتَّع بها هناك بعينها.
Verse 11
न चात्र क्रियते भूयः सोऽत्र दोषो महान्स्मृतः । असंतोषश्च भवति दृष्ट्वा दीप्तां परां श्रियम्
ولا يُبذل هناك جهدٌ من جديد؛ وهذا يُعدّ عيبًا عظيمًا. وينشأ السخط عند رؤية ازدهارِ غيرِ المرء المتلألئ، السامي.
Verse 12
सुखव्याप्तमनस्कानां सहसा पतनं तथा । इह यत्क्रियते कर्म फलं तत्रैव भुज्यते
ومن غمرت عقولَهم لذّاتُ الدنيا قد يسقطون فجأة. وأيُّ عملٍ يُفعل هنا، فإن ثمرته تُذاق حقًّا هنا نفسها، في هذه الحياة.
Verse 13
कर्मभूमिरियं राजन्फलभूमिरसौ स्मृता । सुबाहुरुवाच । महांतस्तु इमे दोषास्त्वया स्वर्गस्य कीर्तिताः
أيها الملك، هذه تُسمّى أرض العمل (كارما-بهوُمي)، وأما تلك فتُذكر بأنها أرض تذوّق الثمار (فالا-بهوُمي). وقال سوباهو: «هذه حقًّا هي العيوب العظيمة للسماء التي وصفتَها».
Verse 14
निर्दोषाः शाश्वता येन्ये तांस्त्वं लोकान्वद द्विज । जैमिनिरुवाच । आब्रह्मसदनादेव दोषाः संति च वै नृप
«يا ذا الميلادين، أخبرني عن تلك العوالم الأخرى التي لا عيب فيها وخالدة.» قال جيميني: «أيها الملك، إن العيوب موجودة حقًّا—حتى في مقام براهما نفسه.»
Verse 15
अतएव हि नेच्छंति स्वर्गप्राप्तिं मनीषिणः । आब्रह्मसदनादूर्ध्वं तद्विष्णोः परमं पदम्
لذلك لا يرغب الحكماء في نيل السماء؛ لأن ما وراء مقام براهما نفسه هو ذلك المقام الأسمى: أعلى موطن لفيشنو.
Verse 16
शुभं सनातनं ज्योतिः परंब्रह्मेति तद्विदुः । न तत्र मूढा गच्छंति पुरुषा विषयात्मकाः
يعرف الحكماء ذاك بأنه النور المبارك الأزلي، بل هو البرهمن الأعلى. ولا يبلغه الرجال المضلَّلون، الذين طبيعتهم أسيرة لموضوعات الحواس.
Verse 17
दंभमोहभयद्रोह क्रोधलोभैरभिद्रुताः । निर्ममा निरहंकारा निर्द्वंद्वास्संयतेंद्रियाः
وإذ تُهاجِمهم الرياءُ والوهمُ والخوفُ والعداوةُ والغضبُ والطمعُ، يصيرون متحرّرين من التملّك ومن الأنا؛ يتجاوزون ثنائيات الأضداد، ويكفّون الحواس ويضبطونها.
Verse 18
ध्यानयोगरताश्चैव तत्र गच्छंति साधवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि
والحكماء الصالحون، المداومون على يوغا التأمّل، يمضون إلى هناك. وهكذا قد بيّنتُ لك كلَّ ما سألتني عنه.
Verse 19
एवं स्वर्गगुणं श्रुत्वा सुबाहुः पृथिवीपतिः । तमुवाच महात्मानं जैमिनिं वदतांवरम्
فلما سمع الملك سوباهو، سيدُ الأرض، صفاتَ السماء على هذا النحو، خاطبَ جيمِني العظيمَ النفس، أبلغَ المتكلمين.
Verse 20
सुबाहुरुवाच । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि न चैवेच्छाम्यहं मुने । यस्माच्च पतनं प्रोक्तं तत्कर्म न करोम्यहम्
قال سوباهو: «لن أذهب إلى السماء، ولا أرغب فيها حتى، أيها الناسك. ولما كان قد قيل إن ذلك الفعل يفضي إلى السقوط، فأنا لا أفعله».
Verse 21
दानमेकं महाभाग नाहं दास्येकदाध्रुवम् । दानाच्च फललोभाच्च तस्मात्पतति वै नरः
«يا ذا الحظ السعيد، لن أتصدق مرةً واحدة—كلا. فإن الإنسان يسقط حقًّا حين يكون عطاؤه بدافع الطمع في الثمرة.»
Verse 22
इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा सुबाहुः पृथिवीपतिः । ध्यानयोगेन देवेशं यजिष्ये कमलाप्रियम्
فلما قال ذلك، أعلن الملك التقي سوباهو، سيدُ الأرض: «برياضة التأمل سأعبد ربَّ الآلهة، المحبوبَ لدى كمالا (لاكشمي).»
Verse 23
दाहप्रलयसंवर्जं विष्णुलोकं व्रजाम्यहम् । जैमिनिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया भूप सर्वश्रेयः समाकुलम्
«إني أمضي إلى عالم فيشنو، الذي يتجاوز الفناء الكاسح (برالايا) بالنار.» فقال جيمِني: «صدقْتَ يا أيها الملك؛ إن كلامك مفعمٌ بكل خيرٍ أسمى.»
Verse 24
राजानो धर्मशीलाश्च महायज्ञैर्यजंति ते । सर्वदानानि दीयंते यज्ञेषु नृपनंदन
أيها الأمير، إن الملوك الثابتين على الدَّرما يقيمون يَجْناتٍ عظيمة؛ وفي تلك القرابين تُمنَح شتّى أنواع العطايا والصدقات.
Verse 25
आदावन्नं तु यज्ञेषु वस्त्रं तांबूलमेव च । कांचनं भूमिदानं च गोदानं प्रददंति च
في مطلع اليَجْنات يقدّمون الطعام والكساء والبان؛ كما يمنحون الذهب، ويتصدّقون بالأرض، ويهبون الأبقار صدقةً.
Verse 26
सुयज्ञैर्वैष्णवं लोकं ते प्रयांति नरोत्तमाः । दानेन तृप्तिमायांति संतुष्टाः संति भूमिपाः
باليَجْنات المُحسَنة يبلغ أولئك الأخيار من الناس عالمَ فيشنو. وبالعطاء ينال الملوك الامتلاء والرضا، ويظلون قانعين.
Verse 27
तपस्विनो महात्मानो नित्यमेवं यजंति ते । सुभिक्षां याचयित्वा तु स्वस्थानं तु समागताः
أولئك الزهّاد العظام، ذوو النفوس الكبيرة، الثابتون على التَّبَس، يعبدون على هذا النحو دائمًا. وبعد أن سألوا وفرةَ الزاد عادوا إلى مقامهم.
Verse 28
भिक्षार्थं तस्य भागानि प्रकुर्वंति च भूपते । ब्राह्मणाय विभागैकं गोग्रासं तु महामते
أيها الملك، يقسّمون منه أنصبةً للصدقة؛ فيُجعل نصيبٌ لبرهمن، وتُفرَز لقمةٌ لبقرة، أيها الحكيم.
Verse 29
सुपार्श्ववर्तिनां चैकं प्रयच्छंति तपोधनाः । तस्यान्नस्य प्रदानेन फलं भुंजंति मानवाः
والنُّسّاكُ الأغنياءُ بالتقشّفِ يُعطون أيضًا نصيبًا واحدًا لمن يقفُ قريبًا؛ وببذلِ ذلك الطعامِ يشتركُ الناسُ في ثمرِ الفضلِ والثواب.
Verse 30
क्षुधातृषाविहीनास्ते विष्णुलोकं व्रजंति वै । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र देहि न्यायार्जितं धनम्
متحرّرون من الجوع والعطش، يمضون حقًّا إلى عالمِ فيشنو. فلذلك، يا خيرَ الملوك، أعطِ أنت أيضًا مالًا اكتُسِبَ بالحقّ والعدل.
Verse 31
दानाज्ज्ञानं ततः प्राप्य ज्ञानात्सिद्धिं प्रयास्यति । य इदं शृणुयान्मर्त्यः पुण्याख्यानमनुत्तमम्
من العطاء (دانا) يُنالُ العلم؛ فإذا حُصِّلَ العلمُ، فبالعلمِ يقتربُ المرءُ من الكمالِ الروحي. وكلُّ فانٍ يسمعُ هذه الحكايةَ المقدّسةَ ذاتَ البركةِ التي لا تُضاهى ينالُ كذلك منفعتها.
Verse 32
तस्य सर्वार्थसिद्धिः स्यात्पापं सर्वं विलीयते । विमुक्तः सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं सगच्छति
له تتحقّقُ جميعُ المقاصد، ويذوبُ كلُّ إثم. فإذا تحرّر من كلّ الخطايا مضى إلى عالمِ فيشنو.
Verse 95
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे पंचनवतितमोऽध्यायः
هكذا ينتهي الفصل الخامس والتسعون من قسم بهومي-خَنْدَ من شري بادما بورانا، ضمن قصة فينا، في شأن غورو-تيرثا ورواية تشيافانا.