Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Glory of Guru-tīrtha and the Kubjā Confluence: How Festival Bathing Removes Grave Sin

तत्र स्नाता महाराज न जहाति च पातकः । लज्जयाविष्टमनसा मानसो हंसरूपधृक्

tatra snātā mahārāja na jahāti ca pātakaḥ | lajjayāviṣṭamanasā mānaso haṃsarūpadhṛk

أيها الملك العظيم، حتى بعد الاغتسال هناك لا يزول الإثم في الحال. والمولود من ماناساروفارا—متخذاً هيئة الإوزّ—يبقى وقلبه مأخوذ بالخجل.

तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक
स्नाताःhaving bathed
स्नाताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Root√स्ना (धातु) → स्नात (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त; ‘having bathed’ (पाठे ‘स्नाता’ इति बहुवचनार्थे लेखनभेद)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाराज (प्रातिपदिक; महा+राजन्)
Formपुंलिङ्गे सम्बोधन (Vocative) एकवचन; ‘महान् राजा’ इति कर्मधारय
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध
जहातिabandons / leaves
जहाति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
पातकःsin
पातकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपातक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) एकवचन; कर्तृस्थाने विषय (sin does not leave)
लज्जयाby shame
लज्जया:
Hetu/Karaṇa (Cause/Instrument/हेतु-करण)
TypeNoun
Rootलज्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया (3rd) एकवचन; करण/हेतु (by/with shame)
आविष्ट-मनसाwith a mind overwhelmed
आविष्ट-मनसा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/साधन-भाव)
TypeAdjective
Rootआ-√विश् (धातु) → आविष्ट (कृदन्त, क्त) + मनस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (3rd) एकवचन; ‘आविष्टं मनः यस्य’ इति बहुव्रीह्यर्थे तृतीया-एकवचन विशेषण (instrumental of attendant circumstance)
मानसःMānasa (the being named)
मानसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) एकवचन; विशेष्य (subject)
हंस-रूप-धृक्bearing the form of a swan
हंस-रूप-धृक्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहंस (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक) + √धृ (धातु) → धृक् (कृदन्त, क्विप्)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा (1st) एकवचन; ‘हंसस्य रूपं धारयति’ इति उपपद-तत्पुरुष; धृक् = धारकः

Unspecified in the provided excerpt (likely a narrator-sage addressing a king).

Concept: External bathing does not instantly erase sin when the mind remains burdened by guilt; inner transformation must accompany tīrtha-sevā.

Application: Treat sacred practices as catalysts for repentance: confess inwardly, resolve to change, and pair pilgrimage/ritual with japa and ethical restraint.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"On the wind-swept shore of Mānasarovara, a regal pilgrim-king watches a solitary haṃsa whose wings gleam white yet whose head bows in palpable shame. The water is mirror-still, reflecting snow peaks and a faint, unseen divine presence, while the atmosphere suggests that the lake tests the heart more than it washes the skin.","primary_figures":["Haṃsa (swan-form being)","Pilgrim king (Maharaja)","Narrator-sage (optional, seated aside)"],"setting":"High-altitude sacred lake with Kailāsa-like snow mountains, prayer flags, sparse alpine grasses, stone steps leading into the water","lighting_mood":"cold dawn with subtle divine radiance on the waterline","color_palette":["glacial turquoise","snow white","slate gray","pale gold","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Mānasarovara tīrtha at dawn with a bowed haṃsa near lotus-ringed steps, a crowned king in añjali on the shore, distant Kailāsa peaks; gold leaf embellishment on the lake’s rim and royal ornaments, rich reds and greens in the king’s garments, gem-studded jewelry, traditional South Indian iconographic symmetry with a faint Viṣṇu aura suggested in the sky.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate haṃsa by the turquoise lake, the king and a sage on a rocky bank, cool Himalayan palette, lyrical naturalism with snow peaks and thin clouds, refined facial features, gentle ripples and tiny alpine flowers, contemplative negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized haṃsa with expressive eyes lowered in shame, king in ornate costume at the lake steps, natural pigments with dominant reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic framing the lake as a sacred mandala, subtle halo motifs around the tīrtha.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-bordered Mānasarovara with repeating haṃsa motifs, central scene of the bowed swan and praying king, intricate floral borders, deep blues and gold, peacocks at the margins, a discreet Viṣṇu śaṅkha-cakra emblem in the upper field to signal Vaiṣṇava sanctity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["high-altitude wind","gentle lapping water","distant temple bell","long silence between pādas"]}

Sandhi Resolution Notes: आविष्टमनसा = आविष्ट-मनसा (समास; बहुव्रीह्यर्थे विशेषण). हंसरूपधृक् = हंस-रूप-धृक् (उपपद-तत्पुरुष). स्नाता इति पाठे बहुवचनार्थे ‘स्नाताः’ ग्रहणम् (पाठभेद/लिप्यन्तरदोष सम्भवः).

M
Mahārāja
M
Mānasa (Mānasarovara)
H
Haṃsa (swan)

FAQs

It cautions that bathing alone may not immediately remove sin; inner transformation (repentance, humility, right intention) is implied as necessary alongside external rites.

The verse alludes to a being associated with Mānasarovara (Mānasa). In Purāṇic imagery, the haṃsa (swan) often symbolizes discernment and a lofty, purified state; here it is contrasted with a mind overwhelmed by shame.

Moral purification is not merely ritualistic; wrongdoing is not erased instantly by external acts if the inner mind remains burdened—suggesting the need for sincere remorse and reform.