
The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru
في سياق حكاية يَـيَاتِي (Yayāti) في «بهوْمي-خَنْدَه»، تخاطب امرأةٌ إلهيةٌ حسناءُ الوجه ملكًا بارًّا، فتسكّن قلقه وتبيّن الفرق بين خوف الدنيا ووهمها وبين وعد نيل المشاهدة الإلهية. غير أنّ الملك يجيب بأنّ رحيله إلى السماء قد يفضي إلى اضطرابٍ في المجتمع: يتألّم الناس ويضعف الدارما. ثم يستدعي ابنه بورو (Pūru)، الممدوحَ بمعرفة الدارما، ويعرض خلافةً عجيبة: يهب الأبُ شيخوخته للابن ويستعيد شبابه، وينقل إليه كذلك المملكة وأدوات الحكم. وتتلو ذلك وصايا مطوّلة في رَاجا-دارما: حماية الرعية، ومعاقبة الأشرار، وإكرام البراهمة (brāhmaṇa)، وصون الخزانة وسرّ المانترا، واجتناب الصيد والزنا، وبذل الصدقة، وعبادة هريشيكيشا (Hṛṣīkeśa)، وإزالة الظالمين، وحفظ السلالة والانضباط بالشاسترا. ثم يصعد يَـيَاتِي إلى السماء، فتُختَمُ السورة ضمن خبر فينا (Vena) وفي إطار تيرثا (tīrtha) مُسمّى.
Verse 1
सुकर्मोवाच । एवं चिंतयते यावद्राजा परमधार्मिकः । तावत्प्रोवाच सा देवी रतिपुत्री वरानना
قال سوكارما: وبينما كان الملكُ بالغَ البرّ يتفكّر هكذا، في تلك اللحظة عينها تكلّمت الإلهةُ—ابنةُ رَتي، ذاتُ الوجهِ البهيّ.
Verse 2
किमु चिंतयसे राजंस्त्वमिहैव महामते । प्रायेणापि स्त्रियः सर्वाश्चपलाः स्युर्न संशयः
أيها الملكُ الحكيم، لِمَ تقلق هنا؟ فإن النساءَ في الغالب جميعًا متقلّباتٌ، ولا ريب في ذلك.
Verse 3
नाहं चापल्यभावेन त्वामेवं प्रविचालये । नाहं हि कारयाम्यद्य भवत्पार्श्वं नृपोत्तम
لستُ أُقلقك هكذا بدافعِ التقلّب. ولا أنا اليوم، يا خيرَ الملوك، أُلزمك البقاءَ إلى جانبي.
Verse 4
अन्यस्त्रियो यथा लोके चपलत्वाद्वदंति च । अकार्यं राजराजेंद्र लोभान्मोहाच्च लंपटाः
«كما تتكلّم نساءٌ أُخريات في العالم بدافعِ التقلّب، كذلك يفعلُ أهلُ الشهوة، يا راجاراجِندرا، ما لا ينبغي فعله، طمعًا ووهمًا.»
Verse 5
लोकानां दर्शनायैव जाता श्रद्धा ममोरसि । देवानां दर्शनं पुण्यं दुर्लभं हि सुमानुषैः
لقد نهض الإيمانُ في صدري لغايةِ مشاهدةِ العوالم. فإن رؤيةَ الدِّيفاتِ ذاتُ ثوابٍ، لكنها حقًّا عسيرةُ المنال حتى لأفضلِ الناس.
Verse 6
तेषां च दर्शनं राजन्कारयामि वदस्व मे । दोषं पापकरं यत्तु मत्संगादिह चेद्भवेत्
أيها الملك، سأهيّئ لك نيلَ دارشانهم. فأخبرني: أيُّ ذنبٍ مُولِّدٍ للإثم قد ينشأ هنا من مخالطتك لي؟
Verse 7
एवं चिंतयसे दुःखं यथान्यः प्राकृतो जनः । महाभयाद्यथाभीतो मोहगर्ते गतो यथा
هكذا تُقلِّب الحزن في قلبك كأيّ إنسانٍ دنيويّ: كمن أفزعه خوفٌ عظيم، فكأنما سقط في حفرة الوهم.
Verse 8
त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा
دع همَّك أيها الملك العظيم؛ لا يلزمك أن تذهب إلى السماء. لن أفعل قطّ ما يُحدث لك حزنًا.
Verse 9
एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्
فلما خوطب هكذا، قال الملك لتلك الحسناء: «يا ديفي، اسمعي الآن ما كنتُ أتفكّر فيه».
Verse 10
मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति
يا حبيبة قلبي، قد رأيتُ أن في ذلك انكسارًا للشرف—وليس شرفي حقًّا. فإذا مضيتُ إلى السماء، يا عزيزتي، غدت الرعية بائسة.
Verse 11
त्रासयिष्यति दुष्टात्मा यमस्तु व्याधिभिः प्रजाः । त्वया सार्धं प्रयास्यामि स्वर्गलोकं वरानने
إنَّ يَما ذا النفسِ الخبيثةِ سيُصيبُ الرعيّةَ بالأمراض. أمّا أنا فسأرحلُ معكِ إلى عالمِ السَّماء، يا حسنةَ الوجه.
Verse 12
एवमाभाष्य तां राजा समाहूय सुतोत्तमम् । पूरुं तं सर्वधर्मज्ञं जरायुक्तं महामतिम्
وبعد أن قال لها ذلك، استدعى الملكُ ابنهَ الفاضلَ بورو، العارفَ بكلِّ الدَّرما، الناضجَ بالسنِّ، العظيمَ العقل.
Verse 13
एह्येहि सर्वधर्मज्ञ धर्मं जानासि निश्चितम् । ममाज्ञया हि धर्मात्मन्धर्मः संपालितस्त्वया
تعالَ، تعالَ، يا عارفَ كلِّ الدَّرما. إنك لتعرفُ الدَّرما يقينًا وبعزمٍ ثابت. حقًّا، بأمري، يا صاحبَ النفسِ الصالحة، قد حُفِظَتِ الدَّرما على يديك كما ينبغي.
Verse 14
जरा मे दीयतां तात तारुण्यं गृह्यतां पुनः । राज्यं कुरु ममेदं त्वं सकोशबलवाहनम्
«يا بُنيَّ الحبيب، لتُعطَ لك شيخوختي، ولآخذْ من جديدٍ فتوتَك. وتولَّ مُلكي هذا، بما فيه من خزائنَ وجندٍ ومراكب.»
Verse 15
आसमुद्रां प्रभुंक्ष्व त्वं रत्नपूर्णां वसुंधराम् । मया दत्तां महाभाग सग्रामवनपत्तनाम्
يا ذا الحظِّ العظيم، تمتّعْ واحكمْ هذه الأرضَ المحاطةَ بالبحار والممتلئةَ بالجواهر، التي وهبتُها لك، مع قراها وغاباتها ومدنها.
Verse 16
प्रजानां पालनं पुण्यं कर्तव्यं च सदानघ । दुष्टानां शासनं नित्यं साधूनां परिपालनम्
حمايةُ الرعيّةِ فضيلةٌ مقدّسةٌ ويجبُ فعلُها دائمًا، يا من لا دنسَ فيه. ويُعاقَبُ الأشرارُ على الدوام، ويُصانُ الصالحونَ ويُحفظون.
Verse 17
कर्तव्यं च त्वया वत्स धर्मशास्त्रप्रमाणतः । ब्राह्मणानां महाभाग विधिनापि स्वकर्मणा
وأنتَ يا بُنيّ، اعملْ وفقَ حجّةِ الدارماشاسترا، أيّها النبيل. اخدمِ البراهمةَ وأكرمْهم على الوجهِ اللائق، بحسبِ القاعدة، مؤدّيًا واجبَك المقرّر.
Verse 18
भक्त्या च पालनं कार्यं यस्मात्पूज्या जगत्त्रये । पंचमे सप्तमे घस्रे कोशं पश्य विपश्चितः
وليُصَن ذلك بالعبادةِ والخشوع، لأنه جديرٌ بالتبجيل في العوالم الثلاثة. يا حكيم، في اليوم الخامس واليوم السابع، تفقّد الخزانة.
Verse 19
बलं च नित्यं संपूज्यं प्रसादधनभोजनैः । चारचक्षुर्भवस्व त्वं नित्यं दानपरो भव
وكذلك، أكرِمْ واعبُدْ «بالا» دائمًا بالقرابين والهبات من المال والطعام. وكن يقظًا على الدوام كأن لك عيونَ جاسوس، وداوم على محبة الصدقة.
Verse 20
भव स्वनियतो मंत्रे सदा गोप्यः सुपंडितैः । नियतात्मा भव स्वत्वं मा गच्छ मृगयां सुत
كنْ منضبطًا في استعمالِ المانترا؛ فهي سرٌّ يجب أن يكتمه العلماءُ حقًّا دائمًا. وكنْ مهذّبَ النفس، ضابطًا لذاتك؛ ولا تذهبْ إلى الصيد، يا بُنيّ.
Verse 21
विश्वासः कस्य नो कार्यः स्त्रीषु कोशे महाबले । पात्राणां त्वं तु सर्वेषां कलानां कुरु संग्रहम्
ففيمن لا ينبغي أن تُوضَع الثقة التامة—في النساء، أو في خزائن المال، أو في عِظَم السلطان؟ وأمّا أنت فاجمع جميع الفنون والمهارات، بما يليق بكل إنسانٍ جدير.
Verse 22
यज यज्ञैर्हृषीकेशं पुण्यात्मा भव सर्वदा । प्रजानां कंटकान्सर्वान्मर्दयस्व दिने दिने
اعبد هṛṣīkeśa باليَجْنَات (القرابين) وكن دائمًا طاهر النفس مستقيمها. واطحن يومًا بعد يوم كلَّ أشواك الرعية، أي الظالمين ومثيري الأذى.
Verse 23
प्रजानां वांछितं सर्वमर्पयस्व दिने दिने । प्रजासौख्यं प्रकर्तव्यं प्रजाः पोषय पुत्रक
قدّم للرعية يومًا بعد يوم كلَّ ما يتمنّونه. عليك أن تُقيم سعادة الناس؛ أغذِ رعاياك واصنهم، يا بُنيّ.
Verse 24
स्वको वंशः प्रकर्तव्यः परदारेषु मा कृथाः । मतिं दुष्टां परस्वेषु पूर्वानन्वेहि सर्वदा
أقم نسلَك على الوجه القويم، ولا تقترب من زوجة غيرك. ولا تعقد نيةً خبيثةً فيما يملكه الآخرون؛ واتّبع دائمًا سيرة الصالحين من الأوّلين.
Verse 25
वेदानां हि सदा चिंता शास्त्राणां हि च सर्वदा । कुरुष्वैवं सदा वत्स शस्त्राभ्यासरतो भव
اجعل همّك دائمًا في الفيدا، وكن على الدوام مواظبًا على الشاسترا. هكذا يا بُنيّ، داوم على ذلك، وكن مُلازمًا لتدريب السلاح.
Verse 26
संतुष्टः सर्वदा वत्स स्वशय्या निरतो भव । गजस्य वाजिनोभ्यासं स्यंदनस्य च सर्वदा
كن قانعًا دائمًا يا بُنيّ، واثبت على فراشك البسيط الذي يخصّك. ولا تُداوم على طلب اقتناء الفيلة والخيول والعربات وتدريبها على الدوام.
Verse 27
एवमादिश्य तं पुत्रमाशीर्भिरभिनंद्य च । स्वहस्तेन च संस्थाप्य करे दत्तं स्वमायुधम्
وهكذا، بعدما أوصى ابنه وهنّأه وباركه بالدعوات، ثبّت الأمر بيده هو، ووضع سلاحه الخاص في كفّ ابنه.
Verse 28
स्वां जरां तु समागृह्य दत्त्वा तारुण्यमस्य च । गंतुकामस्ततः स्वर्गं ययातिः पृथिवीपतिः
استعاد شيخوخته لنفسه، ومنحه عوضًا عنها فتوة الشباب؛ ثم إن الملك يَياتي، سيّد الأرض، وقد اشتاق إلى الرحيل، مضى إلى السماء.
Verse 82
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे द्व्यशीतितमोऽध्यायः
وهكذا، في «شري بادما بورانا»، في «بهوْمي-خَنْدا»—ضمن قصة فينا، ووصف تيرثا الأم والأب المقدّس، وسيرة يَياتي—تنتهي السورة الثانية والثمانون.