Adhyaya 79
Bhumi KhandaAdhyaya 7941 Verses

Adhyaya 79

Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds

في الفصل PP.2.79 يتقدّم سياق يَياتي عبر مناظرة حول الزوجات المشاركات وخطر التنافس داخل البيت. وتُساق استعارات حادّة—كخشب الصندل العَطِر المحاط بالأفاعي—لتُظهر هشاشة الملك حين يُستدرَج بالشهوة وتُثار الخصومة في الدار. ثم يدخل يَياتي في اقتران على طريقة الغندرفا مع أَشروبِندوماتي، المرتبطة أيضاً بسلالة كاما؛ ويمضي الزمن في لذّات طويلة دلالةً على غفلته. وبسبب «اشتهاء الحامل» تُلزمه بإقامة أشفاميدها (تضحية الفرس)، فيُفوِّض تجهيزاتها لابنه الفاضل ويُتمّ الشعيرة بعطايا وافرة. وبعد الياجنا تطلب أعجب من ذلك: رؤية عوالم إندرا وبراهما وشيفا وفيشنو. فيأتي الحديث عمّا يطيقه البشر المتجسّدون وما يُنال بالتَّبَس (الزهد/التقشّف) والدانا (الصدقة) والياجنا (القربان)، مع الثناء على قوّة يَياتي الكشترية الاستثنائية.

Shlokas

Verse 1

विशालोवाच । शर्मिष्ठा यस्य वै भार्या देवयानी वरानना । सौभाग्यं तत्र वै दृष्टमन्यथा नास्ति भूपते

قال فيشالا: «من كانت زوجته شرمِشْتها، و(كانت زوجته أيضًا) ديفَياني حسنة الوجه—فهناك وحده تُرى السعادة والبركة؛ وإلا فليس الأمر كذلك، أيها الملك».

Verse 2

तत्कथं त्वं महाभाग अस्याः कार्यवशो भवेः । सपत्नजेन भावेन भवान्भर्ता प्रतिष्ठितः

فكيف إذن، أيها النبيل، تقع تحت سلطانها وتعمل بأمرها، وأنت ثابتٌ زوجًا لها، لك هيبةُ الزوج واعتبارُ من له ضَرّة؟

Verse 3

ससर्पोसि महाराज भूतले चंदनं यथा । सर्पैश्च वेष्टितो राजन्महाचंदन एव हि

أيها الملك العظيم، أنت كخشب الصندل على وجه الأرض؛ وإن أحاطت بك الأفاعي، فأنت حقًّا صندلٌ خالص.

Verse 4

तथा त्वं वेष्टितः सर्पैः सपत्नीनामसंज्ञकैः । वरमग्निप्रवेशश्च शिखाग्रात्पतनं वरम्

وكذلك إن كنت ملتفًّا بأفاعٍ تُسمّى ضرائرَ الزوجات: فدخول النار خيرٌ، بل السقوط من ذروة الجبل خيرٌ منه.

Verse 5

रूपतेजः समायुक्तं सपत्नीसहितं प्रियम् । न वरं तादृशं कांतं सपत्नीविषसंयुतम्

حتى الزوج الحبيب الموهوب جمالًا وبهاءً، إن كان معه ضَرّةٌ، فليس ذلك نعمة؛ فمثل هذا العاشق، المقرون بـ«سمّ» منافسة الضَرّة، ليس بركةً حقًّا.

Verse 6

तस्मान्न मन्यते कांतं भवंतं गुणसागरम् । राजोवाच । देवयान्या न मे कार्यं शर्मिष्ठया वरानने

فلذلك لا تقبلكِ، أيها الحبيب، وإن كنت بحرَ الفضائل. وقال الملك: «يا حسناء الوجه، لا حاجة لي بدِفَياني؛ إنما أمري مع شارميشثا».

Verse 7

इत्यर्थं पश्य मे कोशं सत्वधर्मसमन्वितम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अहं राज्यस्य भोक्त्री च तव कायस्य भूपते

«فلذلك انظر إلى خزانتي، المقرونة بالدارما والاستقامة»، قالت أشرُوبِندوماتي. «أيها الملك، أنا المنتفعة بالمملكة، وأنا أيضًا المالكة لذاتك بعينها»

Verse 8

यद्यद्वदाम्यहं भूप तत्तत्कार्यं त्वया ध्रुवम् । इत्यर्थे मम देहि स्वं करं त्वं धर्मवत्सल

أيها الملك، كل ما أقوله أنا، فذلك العمل بعينه يجب أن تنفّذه يقينًا. فلأجل هذا، أعطني يدك أنت علامةَ الإقرار، يا محبَّ الدارما.

Verse 9

बहुधर्मसमोपेतं चारुलक्षणसंयुतम् । राजोवाच । अन्य भार्यां न विंदामि त्वां विना वरवर्णिनि

قال الملك: «يا ذات اللون البهيّ والحسن الرفيع، الموصوفة بكثرة الفضائل والعلامات المباركة، لا أبتغي زوجةً أخرى سواكِ».

Verse 10

राज्यं च सकलामुर्वीं मम कायं वरानने । सकोशं भुंक्ष्व चार्वंगि एष दत्तः करस्तव

يا حسنة الوجه، تمتّعي بالمملكة وبالأرض كلها—ومعها جسدي أنا—ومع خزائنها. يا جميلة الأعضاء، هذه يدي قد وهبتُها لكِ زواجًا.

Verse 11

यदेव भाषसे भद्रे तदेवं तु करोम्यहम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अनेनापि महाभाग तव भार्या भवाम्यहम्

«مهما تقول أيها الشريف، فهكذا أفعل أنا.» ثم قالت أشرُوبِندوماتي: «وبهذا أيضًا، أيها السعيد الحظ العظيم، سأصير زوجتك».

Verse 12

एवमाकर्ण्य राजेंद्रो हर्षव्याकुललोचनः । गांधर्वेण विवाहेन ययातिः पृथिवीपतिः

فلما سمع ذلك ملكُ الملوك، وقد اضطربت عيناه فرحًا، قَبِلَ يَياتي، سيّدَ الأرض، بزواجٍ على طريقة الغاندارفَة.

Verse 13

उपयेमे सुतां पुण्यां मन्मथस्य नरोत्तम । तया सार्द्धं महात्मा वै रमते नृपनंदनः

فتزوّج خيرُ الرجال ابنةَ مَنمَثا الطاهرةَ المباركة؛ ومعها يَسعد الأميرُ النبيل حقًّا.

Verse 14

सागरस्य च तीरेषु वनेषूपवनेषु च । पर्वतेषु च रम्येषु सरित्सु च तया सह

على شواطئ البحر، وفي الغابات والبساتين، وعلى الجبال البهيّة، وعلى ضفاف الأنهار أيضًا—كان يقيم معها.

Verse 15

रमते राजराजेंद्रस्तारुण्येन महीपतिः । एवं विंशत्सहस्राणि गतानि निरतस्य च

كان إمبراطورُ الملوك، سيّدُ الأرض، يلتذّ بفتوّة الشباب؛ وهكذا، وهو غارقٌ في اللذّة، مضت عشرون ألف سنة.

Verse 16

भूपस्य तस्य राजेंद्र ययातेस्तु महात्मनः । विष्णुरुवाच । एवं तया महाराजो ययातिर्मोहितस्तदा

يا ملكَ الملوك، في شأن ذلك الحاكم العظيم النفس يَياتي، قال فيشنو: هكذا، في ذلك الحين، كان الإمبراطور يَياتي مُفتونًا بها ومُضلَّلًا.

Verse 17

कंदर्पस्य प्रपंचेन इंद्रस्यार्थे महामते । सुकर्मोवाच । एवं पिप्पल राजासौ ययातिः पृथिवीपतिः

أيها الحكيم، بمكر كاما ولأجل غاية إندرا—قال سوكارما—هكذا يُروى خبر ذلك الملك بيبالا، يَياتي، سيد الأرض.

Verse 18

तस्या मोहनकामेन रतेन ललितेन च । न जानाति दिनं रात्रिं मुग्धः कामस्य कन्यया

مفتونًا برغبتها الساحرة—باللذة والعبث الرقيق—غدا، وقد أضلّته ابنة كاما، لا يميّز أهو نهار أم ليل.

Verse 19

एकदा मोहितं भूपं ययातिं कामनंदिनी । उवाच प्रणतं नम्रं वशगं चारुलोचना

وذات مرة خاطبت كامننديني، ذات العيون الفاتنة، الملك يَياتي وقد سُحر؛ فكان منحنياً خاشعاً، مستسلماً لسلطانها.

Verse 20

अश्रुबिंदुमत्युवाच । संजातं दोहदं कांत तन्मे कुरु मनोरथम् । अश्वमेधमखश्रेष्ठं यजस्व पृथिवीपते

قالت أشروبندوماتي: «يا حبيبي، قد نهضت فيّ رغبةُ الحامل؛ فاقضِ لي هذه الأمنية. يا سيد الأرض، أقم أشفاميدها، أسمى القرابين».

Verse 21

राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करोमि तव सुप्रियम् । समाहूय सुतश्रेष्ठं राज्यभोगे विनिःस्पृहम्

قال الملك: «ليكن كذلك، أيتها المباركة. سأفعل ما يسرّك غاية السرور. وسأستدعي ابني الفاضل، الزاهد في لذّات المُلك».

Verse 22

समाहूतः समायातो भक्त्यानमितकंधरः । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा

لما دُعي، أقبل أميتاكندهارا على الفور بخشوعٍ وتعبّد؛ ضمّ كفّيه بخشيةٍ ثم قدّم السجود والتحية.

Verse 23

तस्याः पादौ ननामाथ भक्त्या नमितकंधरः । आदेशो दीयतां राजन्येनाहूतः समागतः

ثم انحنى ناميتاكندهارا بعنقٍ خاشع، وسجد عند قدميها وقال: «يا مليكة، تفضّلي بإصدار أمرك؛ فقد حضرتُ إذ دعوتِني».

Verse 24

किं करोमि महाभाग दासस्ते प्रणतोस्मि च । राजोवाच । अश्वमेधस्य यज्ञस्य संभारं कुरु पुत्रक

«ماذا أصنع، أيها السعيد العظيم الحظ؟ أنا عبدك وأنا منحنٍ لك.» فقال الملك: «يا بُنيّ، هيّئ لوازم يَجْنَة الأشفاميدها (قربان الفرس).»

Verse 25

समाहूय द्विजान्पुण्यानृत्विजो भूमिपालकान् । एवमुक्तो महातेजाः पूरुः परमधार्मिकः

وبعد أن استدعى البراهمة الأتقياء من ذوي الميلادين، والكهنة القائمين بالطقس (رتفِج)، وحكّام البلاد، وُجّه الكلام هكذا إلى بورو، ذي البهاء العظيم والأشدّ استقامة في الدharma.

Verse 26

सर्वं चकार संपूर्णं यथोक्तं तु महात्मना । तया सार्धं स जग्राह सुदीक्षां कामकन्यया

فأتمّ كلَّ شيءٍ تمامًا كما أمره ذو النفس العظيمة؛ ومع تلك الفتاة المنسوبة إلى كاما نال الديكشا المباركة الرفيعة (سوديـكشا).

Verse 27

अश्वमेधयज्ञवाटे दत्वा दानान्यनेकधा । ब्राह्मणेभ्यो महाराज भूरिदानमनंतकम्

أيها الملك العظيم، بعدما قدّم في ساحة قربان الأشفاميدها أنواعًا كثيرة من العطايا للبراهمة، أجرى صدقةً غزيرةً لا تنفد ولا تنقطع.

Verse 28

दीनेषु च विशेषेण ययातिः पृथिवीपतिः । यज्ञांते च महाराजस्तामुवाच वराननाम्

وكان يَياطي، ملكُ الأرض، أسبقَ الناس ولا سيّما في الإحسان إلى الفقراء. وعند ختام القربان خاطب الملكُ العظيمُ تلك الحسناءَ ذاتَ الوجه البهيّ.

Verse 29

अन्यत्ते सुप्रियं बाले किं करोमि वदस्व मे । तत्सर्वं देवि कर्तास्मि साध्यासाध्यं वरानने

قولي لي، يا فتاتي العزيزة، ما الذي يسرّك بعدُ أكثر، وماذا أصنع؟ يا ديفي، يا حسناء الوجه، سأفعل كلَّ ما تقولين، سهلًا كان أو عسيرًا.

Verse 30

सुकर्मोवाच । इत्युक्ता तेन सा राज्ञा भूपालं प्रत्युवाच ह । जातो मे दोहदो राजंस्तत्कुरुष्व ममानघ

قالت سوكارما: فلما خاطبها ذلك الملك، أجابت الحاكم: «أيها الملك، قد نهض في قلبي شوقٌ؛ فحقّقه لي، يا من لا إثم عليه».

Verse 31

इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं शिवलोकं तथैव च । विष्णुलोकं महाराज द्रष्टुमिच्छामि सुप्रियम्

أرغب أن أعاين عالمَ إندرا، وعالمَ براهما، وعالمَ شيفا كذلك؛ وكذلك عالمَ فيشنو، أيها الملك العظيم، يا حبيبي.

Verse 32

दर्शयस्व महाभाग यदहं सुप्रिया तव । एवमुक्तस्तयाराजातामुवाचससुप्रियाम्

«أرِني ذلك، أيها السعيد الحظّ العظيم، فإني عزيزةٌ عليك غاية العزّة». فلمّا خاطبته بذلك، تكلّم الملك مع محبوبته.

Verse 33

साधुसाधुवरारोहेपुण्यमेवप्रभाषसे । स्त्रीस्वभावाच्चचापल्यात्कौतुकाच्चवरानने

«أحسنتِ، أحسنتِ، أيتها السيدة النبيلة ذات المشية الرشيقة؛ إنما تنطقين بالفضيلة. غير أنّكِ، يا حسناء الوجه، لطبيعة النساء—من خفّة وتقلبٍ ومن محض فضول—(قيل هذا/وقع هذا).»

Verse 34

यत्तवोक्तं महाभागे तदसाध्यं विभाति मे । तत्साध्यं पुण्यदानेन यज्ञेन तपसापि च

يا عظيمة الحظّ، إنّ ما قلتِه يبدو لي غير ممكن. غير أنّه يُنال ببذل الصدقات ذات الأجر، وبالقربان (اليَجْنَة)، وبالزهد والتقشّف (التَّبَس).

Verse 35

अन्यथा न भवेत्साध्यं यत्त्वयोक्तं वरानने । असाध्यं तु भवत्या वै भाषितं पुण्यमिश्रितम्

يا حسناء الوجه، ما قلتِه لا يُنال على وجهٍ آخر. ومع ذلك، فإنّ كلامكِ—وإن بدا مستحيلاً—ممتزجٌ حقّاً بالبرّ والفضل، حاملٌ لليُمن.

Verse 36

मर्त्यलोकाच्छरीरेण अनेनापि च मानवः । श्रुतो दृष्टो न मेद्यापि गतः स्वर्गं सुपुण्यकृत्

حتى بهذا الجسد الإنساني من عالم الفناء، لم أسمع ولم أرَ—إلى يومنا هذا—إنساناً، مهما عظم عمله الصالح، قد مضى إلى السماء.

Verse 37

ततोऽसाध्यं वरारोहे यत्त्वया भाषितं मम । अन्यदेव करिष्यामि प्रियं ते तद्वद प्रिये

حينئذٍ، يا ذاتَ الخصرِ الحسن، إنّ ما قلتِه لي متعذّرُ التحقيق. سأفعلُ أمرًا آخر يُرضيكِ—فأخبريني يا حبيبةُ ما هو.

Verse 38

देव्युवाच । अन्यैश्च मानुषै राजन्न साध्यं स्यान्न संशयः । त्वयि साध्यं महाराज सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

قالت الإلهة: «أيها الملك، لا يقدر على ذلك سائرُ الناس—لا شكّ في هذا. أمّا بكَ فيُستطاع، أيها الملك العظيم؛ حقًّا حقًّا أقول لك».

Verse 39

तपसा यशसा क्षात्रै र्दानैर्यज्ञैश्च भूपते । नास्ति भवादृशश्चान्यो मर्त्यलोके च मानवः

أيها الملك، بالزهدِ (التَّبَس) وبالشهرةِ وببسالةِ الكشترية، وبالعطايا وبالقرابين—لا يوجد في عالمِ الفناء إنسانٌ مثلك.

Verse 40

क्षात्रं बलं सुतेजश्च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्मादेवं प्रकर्तव्यं मत्प्रियं नहुषात्मज

قوّةُ الكشترية، والبأسُ، والبهاءُ النبيل—كلُّ ذلك قائمٌ فيك. فلذلك افعلْ هكذا، يا ابنَ نهوشا، فإنّ هذا محبوبٌ لديّ.

Verse 79

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकोनाशीतितमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل التاسع والسبعون من «شري بادما بورانا» في قسم «بهوْمي-خَنْدا»—ضمن حكاية فينا، ووصف تيرثا الأمّ والأب المقدّس، وسيرة يَياتي.