Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

ममापि भावमेकाग्रमस्याग्रे च निवेदय । तस्याश्च वांछितं ज्ञात्वा विशाला भूपतिं तदा

mamāpi bhāvamekāgramasyāgre ca nivedaya | tasyāśca vāṃchitaṃ jñātvā viśālā bhūpatiṃ tadā

«وانقلي إليه أيضًا قصدي الواحد الثابت بين يديه.» فلما فهمت فيشالا ما تريده، مضت إلى الملك وتصرفت على وفق ذلك.

ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular (my)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
भावम्feeling/intent
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
एकाग्रम्single-pointed/focused
एकाग्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootएकाग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; agreeing with ‘भावम्’
अस्यof him/of this
अस्य:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular (of this/of him)
अग्रेin front/presence
अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
निवेदयinform/submit
निवेदय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-विद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; 2nd person singular
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
and
:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
वाञ्छितम्the desired thing/wish
वाञ्छितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाञ्छित (प्रातिपदिक; √वाञ्छ्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
ज्ञात्वाhaving learned
ज्ञात्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/त्वान्त), ‘having known’
विशालाViśālā
विशाला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविशाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
भूपतिम्the king/lord of earth
भूपतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक; भू + पति)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; Accusative singular
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)

Unspecified (verse excerpt lacks explicit speaker attribution in isolation)

Concept: Ekāgratā (single-pointed intent) should be communicated plainly; clarity prevents confusion in relationships and duties.

Application: State intentions directly and respectfully; cultivate focus rather than scattered desire—especially before life-altering choices.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viśālā stands at the threshold between the women’s quarters and the royal hall, holding the heroine’s message like a sacred trust. Her posture is upright and composed, suggesting disciplined focus, while the corridor’s carved lamps cast rhythmic shadows that echo the idea of single-pointed resolve.","primary_figures":["Viśālā (messenger)","the heroine (in background or implied)","a king (in distant hall, implied)"],"setting":"palace corridor leading to audience hall, with carved pillars and rows of oil lamps","lighting_mood":"golden lamp-lit with long shadows","color_palette":["burnished gold","deep maroon","sandalwood beige","midnight blue","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viśālā as dignified messenger in a lamp-lined corridor, gold leaf highlights on lamps and jewelry, ornate archways, rich maroon and green textiles, symbolic lotus motifs indicating focused intent offered with auspiciousness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender corridor perspective, delicate lamps, cool-blue shadows, Viśālā’s refined expression of resolve, minimalistic elegance emphasizing intention and message.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, rhythmic lamp flames, Viśālā in poised stance with expressive eyes, warm reds and yellows, architectural borders filled with floral patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: corridor framed by intricate floral borders, repeating lamp motifs like a garland, deep indigo ground with gold accents, central figure of Viśālā carrying the message, lotus medallions symbolizing ekāgratā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["lamp crackle","soft footsteps","distant court murmur","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: ममापि = मम + अपि; भावमेकाग्रम् = भावम् + एकाग्रम्; अस्याग्रे = अस्य + अग्रे; तस्याश्च = तस्याः + च.

V
Viśālā

FAQs

It highlights communicating a focused intention (ekāgra-bhāva) and then acting after understanding another person’s wish (vāñchita).

From this single verse alone, the speaker cannot be identified with certainty; the surrounding verses are needed to confirm the dialogue frame.

It suggests thoughtful action: first understand the other party’s true wish or need, then respond appropriately rather than acting impulsively.