Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Account of Sukalā and the Greatness of Nārī-tīrtha

Wife-Assisted Śrāddha and Pitṛ-Liberation

अस्याः सत्येन तुष्टाः स्म दातुकामा वरं तव । समासेन तु तत्प्रोक्तं पूर्ववृत्तांतमेव च

asyāḥ satyena tuṣṭāḥ sma dātukāmā varaṃ tava | samāsena tu tatproktaṃ pūrvavṛttāṃtameva ca

لقد سُرِرْنا بصدقِها، ونحن راغبون في أن نمنحك نعمةً. وباختصارٍ، قد قيل هذا، ومعه ذُكِرَت الحكايةُ السابقة أيضًا.

अस्याःof this (woman)
अस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन (Feminine, Genitive, Singular)
सत्येनby truth
सत्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन (Neuter, Instrumental, Singular)
तुष्टाःpleased
तुष्टाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतुष् (धातु) → तुष्ट (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विधेय-विशेषण (Past participle; Masculine, Nominative, Plural)
स्मindeed/then (past marker)
स्म:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootस्म (अव्यय)
Formस्म-निपातः; भूतार्थे/स्मरणे (particle indicating past/continuity)
दातुकामाःdesirous of giving
दातुकामाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदा (धातु) → दातु (तुमुन्-आधार) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुषः (दातुं कामाः) (Masculine, Nominative, Plural; 'desirous to give')
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
तवfor you/your
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन (Genitive, Singular)
समासेनbriefly
समासेन:
Karana (Manner/करण)
TypeNoun
Rootसमास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (Masculine, Instrumental, Singular; adverbial 'in brief')
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयार्थक-निपात (particle; 'but/indeed')
तत्that (account)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; पूर्वोक्त-विषय-सूचक (Neuter, Nom./Acc., Singular; 'that (matter)')
प्रोक्तम्(has been) stated
प्रोक्तम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त, क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे (Past passive participle; Neuter, Nom./Acc., Singular; 'has been told')
पूर्ववृत्तान्तम्the earlier account
पूर्ववृत्तान्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + वृत्तान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः (पूर्वस्य वृत्तान्तः) (Masculine, Accusative, Singular; tatpuruṣa)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (particle of emphasis)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)

Unspecified (a plural speaker, likely a group of boon-granting beings addressing 'you')

Concept: Satya is a direct cause of divine satisfaction; when truth is established, grace follows naturally and swiftly.

Application: Let truth be consistent and uncomplicated; when asked to summarize, speak clearly and without distortion—integrity in speech is itself worship.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A chorus of celestial beings speaks in unison, their hands raised in blessing as they declare their satisfaction with her truthfulness. Behind them, faint visual echoes of the ‘earlier account’ appear like translucent panels—past deeds shimmering as proof, while the present moment settles into calm certainty.","primary_figures":["Boon-granting devas (collective)","Gandharvas (collective)","Virtuous wife (implied)","Recipient of boon (addressed as 'tava')"],"setting":"A layered celestial space with cloud-terraces and a central blessing dais; memory-like vignettes floating in the background.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pale gold","cloud white","amethyst","sea green","soft coral"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a unified row of devas with gold-leaf halos pronouncing a boon, hands in varada mudra; embossed gold background, jewel-toned garments, subtle narrative panels behind them showing earlier events, ornate borders with lotus and conch motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: airy cloud terraces with delicate figures speaking together; translucent background vignettes of earlier deeds, cool pastel palette, fine brushwork, gentle expressions conveying assurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: grouped devas in rhythmic formation, bold outlines, varada gestures; stylized cloud bands and lotus motifs, warm ochres and reds with green accents, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical celestial chorus framed by intricate floral borders; floating lotus medallions containing ‘previous account’ mini-scenes, deep blue-to-indigo ground with gold highlights and patterned clouds."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft conch resonance","choral unison effect","light bell strokes","wind-like tanpura","brief silence after declaration"]}

Sandhi Resolution Notes: तुष्टाः स्म—स्म-निपातेन भूतार्थ-प्रतीति; दातुकामाः—'दातुं कामाः' इति तत्पुरुषः; तत्प्रोक्तं = तत् + प्रोक्तम् (सन्धि); पूर्ववृत्तांतमेव = पूर्ववृत्तान्तम् + एव (अन्त्य-व्यञ्जन-सन्धि/लेखनभेद)।

FAQs

The verse explicitly states that the speakers are pleased by her truthfulness (satya), and therefore are willing to grant a boon.

“Samāsena” means “in brief,” indicating the speakers are summarizing the matter and also referencing the prior narrative (pūrva-vṛttānta).

It teaches that steadfast truthfulness is a dharmic quality that brings divine or authoritative approval, leading to grace or rewards such as the granting of a boon.