Adhyaya 6
Bhumi KhandaAdhyaya 633 Verses

Adhyaya 6

Diti’s Lament (On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief)

تقترب دانو من ديتي وهي غارقة في الحزن، وتنحني لها ثم تسأل: كيف لأمٍّ كثيرة الأبناء أن تذوب في النواح؟ ويتحوّل الحديث إلى صراع الديفات مع الأسورات: تتحقق نعمة أديتي، وتُثبَّت سيادة إندرا لابنها، ويخبو بهاء الدايتيّات والدانافات. ثم يَرِدُ خبر الحرب، حيث يُهلك فيشنو—حامل القرص والصدفة—جحافل الشياطين، كالنار تأكل العشب اليابس وكالفراش يهلك في اللهيب. تسقط ديتي من شدة الأسى؛ ويأتي صوتٌ مُعلِّم مُواسٍ يعيد تفسير المصاب بأنه ثمرة الأدهرما وخطأ النفس، ويحذّر من أن الحزن يُنقص الثواب ويعوق التحرر، ويدعوها إلى استعادة السكينة والرضا.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कश्यपस्य च भार्यान्या दनुर्नाम तपस्विनी । पुत्रशोकेन संतप्ता संप्राप्ता दितिमंदिरम्

قال سوتا: إنّ دانو، زوجة كاشيابا الزاهدة، وقد أضناها حزنُها على ابنها، قدمت إلى مسكنِ ديتي.

Verse 2

रोदमाना प्रणम्यैव पादपद्मयुगं तदा । दुःखेन महता प्राप्ता दितिस्तां प्रत्यबोधयत्

ثمّ وهي تبكي انحنت ساجدةً لزوجِ قدمي اللوتس. وقد أتت بحزنٍ عظيم، فواستها ديتي وخاطبتها لتسكينها.

Verse 3

दितिरुवाच । तवैव हि महाभागे किमिदं रोदकारणम् । पुत्रिण्यश्चैकपुत्रेण लोके नार्यो भवंति वै

قالت ديتي: «يا أيتها السعيدة الحظ، ما سبب بكائك؟ إنّ النساء في العالم إذا رُزِقنَ بالأبناء—ولو بابنٍ واحد—عُدِدنَ حقًّا مباركات».

Verse 4

भवती शतपुत्राणां गुणिनामपि भामिनि । माता त्वमसि कल्याणि शुंभादीनां महात्मनाम्

يا ذاتَ الحميّة، أنتِ أمٌّ لمئةِ ابنٍ كلّهم ذوو فضيلة؛ يا مباركة، أنتِ أمُّ العظامِ من ذوي النفوس السامية، بدءًا بشومبها (Śuṃbha) ومن بعده.

Verse 5

कस्माद्दुःखं त्वया प्राप्तमेतन्मे कारणं वद । हिरण्यकशिपू राजा हिरण्याक्षो महाबलः

«بأيِّ سببٍ نزل بكِ هذا الحزن؟ أخبريني بعِلّته. إنكِ تذكرين الملك هيرانيكاشيبو، وهيرانيياكشا شديدَ البأس.»

Verse 6

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे दितिविलापोनाम षष्ठोऽध्यायः

وهكذا تنتهي في «شري بادما بورانا» ضمن «بهوُمي-خَنْدَه»، في قسم «الديڤا والآسورا»، الفَصلُ السادسُ المسمّى «ندبةُ دِتي».

Verse 7

आख्याहि कारणं सर्वं यस्माद्रोदिषि सांप्रतम् । एवमाभाष्य तां देवीं विरराम मनस्विनी

«أخبِريني بالسبب كلِّه لِمَ تبكين الآن.» ولمّا خاطبتْ تلك الإلهةَ هكذا، سكتتِ السيدةُ الثابتةُ العزم.

Verse 8

दनुरुवाच । पश्य पश्य महाभागे सपत्न्याश्च मनोरथम् । परिपूर्णं कृतं तेन देवदेवेन चक्रिणा

قالت دانو: «انظري، انظري يا ذاتَ الحظّ؛ لقد تمّت رغبةُ ضَرّتِكِ تمامًا على يدِ ربِّ الأرباب، حاملِ القُرص.»

Verse 9

यथापूर्वं वरो दत्तो ह्यदित्यै देवि विष्णुना । तथेदानीं च पुत्राय तस्या दत्तो वरो महान्

يا إلهة، كما منح فيشنو من قبلُ عطيّةً لأديتي، كذلك الآن مُنِح ابنُها عطيّةً عظيمة.

Verse 10

कश्यपाद्विश्रुतो जातस्त्रैलोक्यपालकः सुतः । इंद्रत्वं तस्य वै दत्तं तव पुत्राद्विहृत्य च

وُلِدَ من كاشيابا ابنٌ ذائعُ الصيت، حامِي العوالمِ الثلاثة؛ وقد مُنِحَ حقّ سيادةِ إندرا حقًّا، بعد أن نُزِعَ ذلك أيضًا من ابنِك.

Verse 11

मनोरथैस्तु संपूर्णा अदितिः सुखवर्द्धिनी । कनीयान्वसुदत्तश्च तस्याः पुत्रश्च संप्रति

أديتي—التي تزيد السعادة—قد اكتملت رغباتُها؛ وفي الوقت الحاضر ابنُها الأصغر هو فاسودتّا.

Verse 12

ऐंद्रं पदं सुदुष्प्राप्यं देवैः सार्द्धं भुनक्ति च । दितिरुवाच । कस्मात्पदात्परिभ्रष्टो मम पुत्रो महामतिः

ولمّا نال مقامَ إندرا العسيرَ المنال، تمتع به مع الآلهة. فقالت دِتي: «من أيِّ مقامٍ سقط ابني العظيمُ الرأي؟»

Verse 13

अन्ये च दानवा दैत्यास्तेजोभ्रष्टाः कथं सखे । तस्य त्वं कारणं ब्रूहि विस्तरेण यशस्विनि

وكيف، يا صديقة، حُرِمَ سائرُ الدانافا والدايتيا من بهائهم؟ فاذكري لي سببَ ذلك مفصّلًا، أيتها الممجَّدة.

Verse 14

तामाभाष्य दितिर्वाक्यं विरराम सुदुःखिता । दनुरुवाच । देवाश्च दानवाः सर्वे सक्रोधाः संगरं गताः

ولمّا قالت دِتي تلك الكلمات، سكتت وقد غمرها حزنٌ شديد. فقالت دانو: «إنّ جميعَ الآلهة وجميعَ الدانافا، وقد اشتعلوا غضبًا، قد مضَوا إلى ساحة القتال».

Verse 15

तत्र युद्धं महज्जातं दैत्यसंक्षयकारकम् । देवैश्च विष्णुना युद्धे मम पुत्रा निपातिताः

هناك اندلعت معركة عظيمة جالبةً لفناء الديتيّات؛ وفي تلك الحرب سقط أبنائي صرعى على أيدي الآلهة وعلى يد فيشنو.

Verse 16

तथैव तव पुत्रास्ते देवदेवेन चक्रिणा । वने गतान्यथा सिंहो द्रावयेत्स्वेन तेजसा

وكذلك أبناؤك: لما دخل ربّ الأرباب، حامل القرص، إلى الغابة طُردوا وولّوا هاربين، كما يفرّ الحيوان من الأسد حين يسطع ببهائه الذاتي.

Verse 17

तथा ते मामकाः पुत्रा निहताः शङ्खपाणिना । कालनेमिमुखं सैन्यं दुर्जयं ससुरासुरैः

وكذلك قُتل أبنائي على يد الربّ حامل الصدفة؛ وجيش كالانِمي، الذي لا يُقهر حتى للآلهة وللأسورا، قد أُبيد.

Verse 18

नाशितं मर्दितं सर्वं द्रावितं विकलीकृतम् । स्वैरर्चिभिर्यथा वह्निस्तृणानि ज्वालयेद्वने

لقد أُفني كلّ شيء وسُحق وتبدّد وصار عاجزًا، كما تُشعل النارُ بعُرُوقها المتّقدة أعشابَ الغابة اليابسة.

Verse 19

तथा दैत्यगणान्सर्वान्निर्दहत्येव केशवः । मम पुत्रा मृता देवि बहुशस्तव नंदनाः

«وهكذا يحرق كيشافا جميع جموع الدانافا. أيتها الإلهة، لقد قُتل أبنائي—مرة بعد مرة—على يد ابنِك.»

Verse 20

वह्निं प्राप्य यथा सर्वे शलभा यांति संक्षयम् । तथा ते दानवाः सर्वे हरिं प्राप्य क्षयं गताः

كما أنّ جميع الفراشات إذا بلغت النار هلكت، كذلك أولئك الدانافا جميعًا، لمّا لقوا هاري، مضَوا إلى الفناء.

Verse 21

एवमेतं हि वृत्तांतं दितिः शुश्राव दारुणम् । दितिरुवाच । वज्रपातोपमं भद्रे वदस्येवं कथं मम

فلما سمعت دِتي هذا الخبر المروّع قالت: «يا عزيزتي، إن كلماتك تقع عليّ كصاعقة؛ كيف تقولين لي مثل هذا؟»

Verse 22

एवमाभाष्य तां देवी मूर्च्छिता निपपात ह । हा हा कष्टमिदं जातं बहुदुःखं प्रतापकम्

وبعد أن خاطبتها هكذا، أغمي على الإلهة فسقطت. «وا حسرتاه، وا حسرتاه! لقد وقع أمرٌ أليم، محنةٌ تجلب حزنًا عظيمًا.»

Verse 23

रुरोद करुणं साथ पुत्रशोकसुपीडिता । तां दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठ उवाच वचनं शुभम्

وبسبب حزنها على ولدها بكت بكاءً رقيقًا موجعًا. فلما رآها ذلك الحكيم الأجلّ قال كلامًا مباركًا يبعث السلوى.

Verse 24

मा रोदिषि च भद्रं ते नैवं शोचंति त्वद्विधाः । सत्ववंतो महाभागे लोभमोहेन वर्जिताः

«لا تبكي، وليكن لكِ اليُمن والبركة. أيتها السعيدة الحظ، إن أمثالك لا يجزعون هكذا؛ فذوو الصفاء والفضيلة منزّهون عن الطمع والوهم.»

Verse 25

कस्य पुत्रा हि संसारे कस्य देवी सुबांधवाः । नास्तिकस्येह केनापि तत्सर्वं श्रूयतां प्रिये

لِمَنِ الأبناءُ في هذا العالم، ولِمَنِ الزوجةُ ذاتُ القرابةِ الصالحة؟ إنّ غيرَ المؤمنِ هنا لا يملكُ شيئًا من ذلك على الحقيقة—فاسمعي هذا كلَّه يا حبيبتي.

Verse 26

दक्षस्यापि सुता यूयं सुन्दर्यश्चैव मामकाः । भवतीनामहं भर्ता कामनापूरकः शुभे

أنتنّ حقًّا بناتُ دَكْشَا، وأنتنّ جميلاتٌ—لي. يا مباركة، أنا زوجُكنّ، مُتمِّمُ الرغبات.

Verse 27

योजकः पालकश्चैव रक्षकोस्मि वरानने । कस्माद्वैरं कृतं क्रूरैरसुरैरजितात्मभिः

يا حسنةَ الوجه، أنا المُدبِّرُ والحافظُ والواقي. فلماذا صُنِعَتِ العداوةُ على يدِ الأسورا القساةِ ذوي العقولِ غيرِ المقهورة؟

Verse 28

तव पुत्रा महाभागे सत्यधर्मविवर्जिताः । तेन दोषेण ते सर्वे तव दोषेण वै शुभे

يا صاحبةَ الحظِّ العظيم، إنّ أبناءَكِ محرومون من الصدقِ والدَّرْمَا. وبسببِ تلك الزلّةِ يحملون جميعًا اللومَ؛ حقًّا يا مباركة، إنّه بخطئكِ.

Verse 29

निहता वासुदेवेन दैवतैस्तु निपातिताः । तस्माच्छोको न कर्तव्यः सत्यमोक्षविनाशनः

قُتِلوا على يدِ فاسوديفا، بل أُسقِطوا حقًّا بسيوفِ الآلهة. فلا ينبغي لكِ الحزنُ؛ فإنّ الحزنَ يَهدمُ حقًّا طريقَ الموكشا.

Verse 30

शोको हि नाशयेत्पुण्यं क्षयात्पुण्यस्य नश्यति । तस्माच्छोकं परित्यज विघ्नरूपं वरानने

إن الحزن يُفني الثواب؛ فإذا نَقَصَ الثوابُ هلك. فاهجري الحزنَ، يا حسناءَ الوجه، فإنه يتخذ صورةَ عائقٍ في الطريق.

Verse 31

आत्मदोषप्रभावेण दानवा मरणं गताः । देवा निमित्तभूताश्च नाशिताः स्वेन कर्मणा

بقوة عيوبهم هم، لقي الدانافا الموت؛ وأما الديفا، وإن كانوا مجرد أسبابٍ عارضة، فقد أُهلكوا بأفعالهم هم وبكَرْمهم.

Verse 32

एवं ज्ञात्वा महाभागे समागच्छ सुखं प्रति । एवमुक्त्वा महायोगी तां प्रियां दुःखभागिनीम्

«فإذا عرفتِ هذا، أيتها السعيدة الحظ، فتعالي نحو السعادة.» وبعد أن قال ذلك، خاطب اليوغي العظيم حبيبته، شريكةَ الحزن.

Verse 33

विषादाच्च निवृत्तोसौ विरराम महामतिः

ومن شدة الكآبة ارتدَّ، فتوقّف ذلك العظيمُ الهمة وكفَّ واستراح.