
The Sukalā Account in the Vena Episode: Krikala, Pilgrimage, and the Primacy of Wifely-Dharma
عاد كْرِيكَلا فرِحًا بعد أن زار تيرثاتٍ كثيرة، وظنّ أن حياته ومصير أسلافه قد استوثقا. ثم وقع تدخلٌ إلهي: تجلّى براهما (بيتامها)، فقيّد الآباءَ الأسلاف (البيتْرِس) وأعلن أن كْرِيكَلا يفتقد أعلى الاستحقاق؛ وقالت هيئةٌ عظيمة الجسد إن حجَّه لم يُثمر شيئًا. فاضطرب كْرِيكَلا وسأل: لِمَ بَطَلَ ثوابُه؟ ولماذا قُيِّد البيتْرِس؟ فبيّن «دارما» العِلّة: أنه هجر زوجته الطاهرة الفاضلة، وأن أداء الطقوس—وخاصة شرادها (śrāddha) لأسلافه—من دونها يجعل الاستحقاق عقيمًا. ويعظّم الفصل شأن الزوجة بوصفها شريكة ربّ البيت (gṛhastha) التي لا يُستغنى عنها؛ فإذا أُكرمت صارت الدار نفسها ملتقى للتيرثات. وهكذا فالدَّرما بلا زوجة ناقصةٌ بلا ثمرة، أمّا انتظام شؤون البيت على الوجه القويم فيُرضي الأسلاف ويُقيم حياة القربان والنسك.
Verse 1
विष्णुरुवाच । कृकलः सर्वतीर्थानि साधयित्वा गृहं प्रति । प्रस्थितः सार्थवाहेन महानंदसमन्वितः
قال فيشنو: بعدما زار كْرِكالا جميع التيرثات المقدّسة وأتمّ شعائرها على الوجه اللائق، انطلق عائدًا إلى بيته مع قائد القافلة، ممتلئًا بفرح عظيم.
Verse 2
एवं चिंतयते नित्यं संसारः सफलो मम । तृप्ताः स्वर्गं प्रयास्यंति पितरो मम नान्यथा
وكان يفكّر كل يوم هكذا: «إن حياتي في الدنيا قد أثمرت حقًّا. فإذا رضي آبائي وأجدادي فسيصعدون لا محالة إلى السماء؛ ولا مآل غير ذلك».
Verse 3
तावत्प्रत्यक्षरूपेण बद्ध्वा तस्य पितामहान् । पुरतस्तस्य संब्रूते नहि ते पुण्यमुत्तमम्
حينئذٍ، متجسّدًا في صورة مرئية، أمسك الجدّ الأكبر براهما به وخاطبه أمام عينيه: «ليس لك الفضل الأعلى (بونْيا)».
Verse 4
दिव्यरूपो महाकायः कृकलं वाक्यमब्रवीत् । तव तीर्थफलं नास्ति श्रममेव वृथा कृथाः
وكان ذا هيئةٍ إلهية وجسدٍ عظيم، فقال لكْرِكالا: «لا ثمرة لك من هذه الحَجّة إلى التيرثات؛ إنما تتكبّد عناءً باطلًا عبثًا».
Verse 5
स्वयं संतोषमाप्नोषि नहि ते पुण्यमुत्तमम् । एवं श्रुत्वा ततो वैश्यः कृकलो दुःखपीडितः
«تنال الرضا لنفسك، ولكنك لا تنال أعلى الثواب.» فلما سمع ذلك التاجر كْرِكالا (Kṛkala) اعتراه الحزن وأثقلته الكآبة.
Verse 6
भवान्कः संवदस्येवं कस्माद्बद्धाः पितामहाः । केन दोषप्रभावेण तन्मेत्वं कारणं वद
من أنت حتى تتكلم بهذا؟ ولماذا قُيِّد الأجداد؟ وبأثر أي ذنب وقع هذا؟ فاذكر لي سببه.
Verse 7
कस्मात्तीर्थफलं नास्ति मम यात्रा कथं नहि । सर्वमेव समाचक्ष्व यदि जानासि संस्फुटम्
لماذا لا يكون لي ثمرُ الحجّ إلى المواضع المقدسة؟ وكيف لا تُثمر رحلتي؟ أخبرني بكل شيء بوضوح إن كنت تعلم حقًّا.
Verse 8
धर्म उवाच । पूतां पुण्यतमां स्वीयां भार्यां त्यक्त्वा प्रयाति यः । तस्य पुण्यफलं सर्वं वृथा भवति नान्यथा
قال دارما: من رحل بعد أن هجر زوجته—الطاهرة الأشد فضلاً—فإن ثمرة كل برّه تصير هباءً؛ ولا يكون الأمر على غير ذلك.
Verse 9
धर्माचारपरां पुण्यां साधुव्रतपरायणाम् । पतिव्रतरतां भार्यां सुगुणां पुण्यवत्सलाम्
زوجةٌ مكرَّسة للدَّرما وللسلوك القويم—طاهرة، ثابتة على نذور الصالحين، مسرورة بوفائها لزوجها—ذاتُ خصالٍ حميدة ومحبّةٌ للثواب المقدّس.
Verse 10
तामेवापि परित्यज्य धर्मकार्यं प्रयाति यः । वृथा तस्य कृतः सर्वो धर्मो भवति नान्यथा
مَن ترك حتى ذلك الواجبَ الحقّ، ومضى ليؤدّي ما يزعمُه عملاً من أعمال الدَّرْمَا، فإنّ كلَّ ما عمله من الدَّرْمَا يصير باطلاً لا ثمرة له؛ ولا يكون الأمرُ على غير ذلك.
Verse 11
सर्वाचारपरा भव्या धर्मसाधनतत्परा । पतिव्रतरता नित्यं सर्वदा ज्ञानवत्सला
هي ملازمةٌ لكلِّ سلوكٍ قويم، منصرفةٌ إلى وسائلِ الاستقامة؛ ثابتةٌ أبداً على عهدِ البَتِفْرَتَا (pativrata)، ومحبّةٌ دائماً للمعرفةِ المقدّسة.
Verse 12
एवं गुणा भवेद्भार्या यस्य पुण्या महासती । तस्य गेहे सदा देवास्तिष्ठंति च महौजसः
طوبى للرجل الذي لزوجته مثلُ هذه الفضائل—تقيّةٌ، عظيمةٌ حقّاً في العفّة؛ ففي بيته تقيمُ الآلهةُ المتألّقةُ دائماً.
Verse 13
पितरो गेहमध्यस्थाः श्रेयो वांछंति तस्य च । गंगाद्याः पुण्यनद्यश्च सागरास्तत्र नान्यथा
الأسلافُ (الپِتْرِس pitṛs)، المقيمون في وسط بيته، يتمنّون له الخير. وهناك حقّاً الغَنْغا وسائر الأنهار المقدّسة، بل والبحار أيضاً؛ لا ريب في ذلك.
Verse 14
पुण्या सती यस्य गेहे वर्तते सत्यतत्परा । तत्र यज्ञाश्च गावश्च ऋषयस्तत्र नान्यथा
في البيت الذي تقيم فيه زوجةٌ فاضلةٌ عفيفة، مخلصةٌ للحقّ، تكون هناك حقّاً القرابينُ (yajña) والأبقارُ والريشيون (ṛṣis)؛ ولا يكون الأمرُ على غير ذلك.
Verse 15
तत्र सर्वाणि तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च । भार्यायोगेन तिष्ठंति सर्वाण्येतानि नान्यथा
هناك، جميعُ التيرثات (tīrtha) المتنوّعة والمقدّسة لا تثبت إلا بالاتحاد مع الزوجة؛ حقًّا، لا وجود لها على غير ذلك.
Verse 16
पुण्यभार्याप्रयोगेण गार्हस्थ्यं संप्रजायते । गार्हस्थ्यात्परमो धर्मो द्वितीयो नास्ति भूतले
بمرافقة زوجةٍ فاضلة يتحقّق حقًّا مقامُ الغِرْهَسْثا (gṛhastha). وعلى الأرض لا دَرْمَةَ أعلى من طريق ربّ البيت؛ لا ثاني له.
Verse 17
गृहस्थस्य गृहः पुण्यः सत्यपुण्यसमन्वितः । सर्वतीर्थमयो वैश्य सर्वदेवसमन्वितः
بيتُ الغِرْهَسْثا بيتٌ ذو ثواب، موشّى بالصدق والبرّ. يا فَيْشْيا (Vaiśya)، إنه حقًّا مؤلَّف من جميع التيرثات وممتلئ بحضور جميع الآلهة.
Verse 18
गार्हस्थ्यं च समाश्रित्य सर्वे जीवंति जंतवः । तादृशं नैव पश्यामि अन्यमाश्रममुत्तमम्
باعتمادهم على طريق الغارهاسثيا (gārhasthya) تعيش جميع الكائنات. لا أرى آشرمًا (āśrama) آخر أسمى من مثل هذا.
Verse 19
मंत्राग्निहोत्रं देवाश्च सर्वे धर्माः सनातनाः । दानाचाराः प्रवर्तंते यस्य पुंसश्च वै गृहे
في بيت ذلك الرجل تزدهر تلاوةُ المانترا وقرابينُ الأَغْنِيهوترا (Agnihotra)؛ وكأنّ جميع الآلهة حاضرة؛ وتُصان واجباتُ الدَّرْمَة الأزلية؛ وتمضي سننُ الدّانا (الصدقة) جارية.
Verse 20
एवं यो भार्यया हीनस्तस्यगेहं वनायते । यज्ञाश्च वै न सिध्यंति दानानि विविधानि च
هكذا، فإن الرجل إذا حُرم الزوجة صار بيته كالغابة؛ وحقًّا لا تكتمل القرابين والياجنا، ولا تتمّ أنواع العطاء والصدقة (دانا).
Verse 21
भार्याहीनस्य पुंसोपि न सिध्यति महाव्रतम् । धर्मकर्माणि सर्वाणि पुण्यानि विविधानि च
وللرجل الذي لا زوجة له لا يكتمل حتى النذر العظيم؛ وكذلك لا تتمّ جميع أعمال الدارما، ولا شتّى الأعمال الصالحة ذات الثواب.
Verse 22
नास्ति भार्यासमं तीर्थं धर्मसाधनहेतवे । शृणुष्व त्वं गृहस्थस्य नान्यो धर्मो जगत्त्रये
لتحقيق الدارما لا يوجد تيرثا (مَعبر مقدّس) يساوي الزوجة. اسمع: لربّ البيت (غرهستا) لا دارما أخرى في العوالم الثلاثة.
Verse 23
यत्र भार्या गृहं तत्र पुरुषस्यापि नान्यथा । ग्रामे वाप्यथवारण्ये सर्वधर्मस्य साधनम्
حيث تكون الزوجة يكون بيت الرجل حقًّا، ولا بيت غيره. في القرية أو حتى في الغابة، هي الوسيلة لتحقيق كل دارما.
Verse 24
नास्ति भार्यासमं तीर्थं नास्ति भार्यासमं सुखम् । नास्ति भार्यासमं पुण्यं तारणाय हिताय च
لا تيرثا يساوي الزوجة، ولا سعادة تساوي الزوجة. ولا بُنيا (ثواب) يساوي الزوجة، للنجاة وللخير معًا.
Verse 25
धर्मयुक्तां सतीं भार्यां त्यक्त्वा यासि नराधम । गृहं धर्मं परित्यज्य क्वास्ते धर्मस्य ते फलम्
يا أحقرَ الرجال، لقد تركتَ زوجتَك الصالحةَ العفيفةَ ومضيتَ. هجرتَ البيتَ وتركْتَ الدَّرما؛ فأين يُنالُ إذن ثمرُ دَرماكَ؟
Verse 26
तया विना यदा तीर्थे श्राद्धदानं कृतं त्वया । तेन दोषेण वै बद्धास्तव पूर्वपितामहाः
حين أقمتَ في التيرثا طقسَ الشِّرادها وقدَّمتَ العطاء من دونها، فبذلك الذنب بعينه قد قُيِّد أسلافُك حقًّا، من الأجداد الأوّلين.
Verse 27
भवांश्चौरो ह्यमी चौरा यैस्तु भुक्तं सुलोलुपैः । त्वया दत्तस्य श्राद्धस्य अन्नमेवं तया विना
أنتَ أيضًا سارق، وهؤلاء سُرّاق كذلك؛ لأنهم، لشدة طمعهم، أكلوا طعامَ الشِّرادها الذي قدَّمتَه على هذا النحو من دونها.
Verse 28
सुपुत्रः श्रद्धया युक्तः श्राद्धदानं ददाति यः । भार्या दत्तेन पिंडेन तस्य पुण्यं वदाम्यहम्
أُبيّنُ أنا ثوابَ ذلك الرجل الذي يقدّم ابنُه الصالح، المقرون بالإيمان، عطايا طقسِ الشِّرادها؛ وكذلك إذا قدّمت الزوجةُ قُرصةَ البِنْدا، فإن البُنيا الناشئة عن تلك القُربة تكون له.
Verse 29
यथाऽमृतस्य पानेन नृणां तृप्तिर्हि जायते । तथा पितॄणां श्राद्धेन सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
كما أن الناس يكتفون بشرب الأَمْرِتا، كذلك يرضى الآباءُ الأسلافُ (الپِتْر) بطقسِ الشِّرادها؛ هذه هي الحقيقة، حقًّا حقًّا أُعلن ذلك.
Verse 30
गार्हस्थ्यस्य च धर्मस्य भार्या भवति स्वामिनी । त्वयैषा वंचिता मूढ चौरकर्मकृतं वृथा
في دارما الحياة البيتية تكون الزوجة سيدة الدار. لكنك أيها الأحمق قد خدعتها؛ ففعلك لم يكن إلا سرقةً باطلةً لا ثمرة لها.
Verse 31
अमी पितामहाश्चौरा यैर्भुक्तं तु तया विना । भार्या पचति चेदन्नं स्वहस्तेनामृतोपमम्
إن أولئك الأجداد لَسُرّاق حقًّا، الذين يأكلون من غيرها. أمّا إذا طبخت الزوجة الطعام بيديها، صار كالأمريتا، شبيهًا بالرحيق.
Verse 32
तदन्नमेवभुंजंति पितरो हृष्टमानसाः । तेनैव तृप्तिमायांति संतुष्टाश्च भवंति ते
ومن ذلك الطعام بعينه يتناول الآباء (البيتر) بقلوب فرِحة؛ وبه وحده ينالون الشبع، ويغدون راضين تمام الرضا.
Verse 33
तस्माद्भार्यां विना धर्मः पुरुषस्य न सिध्यति । नास्ति भार्यासमं तीर्थं पुंसां सुगतिदायकम्
لذلك، من دون زوجة لا يكتمل دارما الرجل ولا يثمر. وليس للرجال تيرثا (مَعبرٌ مقدّس) يماثل الزوجة، فهي واهبةُ المصير الحسن.
Verse 34
भार्यां विना च यो धर्मः स एव विफलो भवेत्
وأيُّ دارما يُمارَس من دون زوجة يكون حقًّا بلا ثمرة.
Verse 59
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे एकोनषष्टितमोऽध्यायः
هكذا تنتهي السورة التاسعة والخمسون: سيرة سوكالَا التقية، ضمن قصة فينا، في قسم بومي-خَنْدَ من البادما بورانا المقدّس.