
Kāma and Indra’s Attempt to Shatter Chastity; the ‘Abode of Satya’ and the Ethics of the Virtuous Home
يُصوِّر PP.2.56 أزمةً أخلاقية تتمحور حول البيت بوصفه مقرّ satya (الحق) وpuṇya (الاستحقاق). يحاول كاما (مانماثا)، مصحوبًا بإندرا، أن يزعزع العفّة ونظام الحياة المنزلية، مع تذكيرٍ بسوابق دخل فيها الهوى حتى إلى المقامات الرفيعة (قصة فيشفاميترا–مينكا، وأهليا). ويمدح الفصلُ المنزلَ الفاضل الذي تسكنه المسامحة والسلام وضبط النفس والرحمة وخدمة الغورو والعبادة، فتجتذب فيشنو مع لاكشمي بل وحتى الديفات. وفي لحظة الحسم تظهر براجنيا «الحكمة» كطائرٍ ذي فألٍ حسن، فتُعلن عودة الزوج وتثبّت عزيمة سوكالا. ثم يعزم دارماراجا/ياما على كبح بريق كاما وإيقاعه في السقوط، مُبيّنًا أن صون العفّة والحق لا يكون بالقوة وحدها، بل بالتمييز، وبالعلامات المباركة، وبثبات الدارما في نطاق حياة الغِرهاستا (ربّ الأسرة).
Verse 1
विष्णुरुवाच । तस्याः सत्यविनाशाय मन्मथः ससुराधिपः । प्रस्थितः सुकलां तर्हि सत्यो धर्ममथाब्रवीत्
قال فيشنو: من أجل تدمير عفتها، انطلق مانماثا (كاما) مع سيد الآلهة. حينها تحدثت ساتيا إلى دارما قائلة:
Verse 2
पश्य धर्म महाप्राज्ञ मन्मथस्य विचेष्टितम् । तवार्थमात्मनश्चैव पुण्यस्यापि महात्मनः
يا دارما، يا صاحب الحكمة العظيمة، انظر إلى أفعال مانماثا: إنها من أجلك، ومن أجلي أنا أيضاً، وحتى من أجل بونيا، صاحب الروح العظيمة.
Verse 3
विसृजामि महास्थानं वास्तुरूपं सुखोदयम् । सत्याख्यं च सुप्रियाख्यं सुदेवाख्यं गृहोत्तमम्
إنني أُنشئ المسكن العظيم، متخذاً شكل منزل يبعث على السعادة: البيت الممتاز المسمى ساتيا، والمسمى أيضاً سوبريا وسوديفا.
Verse 4
तमेव नाशयेद्गत्वा काम एष प्रमत्तधीः । रिपुरूपः सुदुष्टात्मा अस्माकं हि न संशयः
يجب على المرء أن يذهب ويدمر هذا الكاما وحده، الذي يتسم عقله بالتهور. إنه عدو متخفٍ، ذو طبيعة شريرة للغاية؛ ليس لدينا شك في ذلك.
Verse 5
पतिस्तपोधनो विप्रः सुसती या पतिव्रता । सुसत्यो भूपतिर्धर्मममगेहानसंशयः
زوجُها برهميٌّ زاهدٌ صاحبُ تَپَسٍ ومنصرفٌ إلى رياضةِ الروح؛ وهي زوجةٌ عفيفةٌ فاضلةٌ ثابتةٌ على نذرِ «پَتيفْرَتا». والملكُ صادقٌ عادلٌ قائمٌ بالدَّرْمَا، وبيتهُ بلا ريبٍ حسنُ التدبير.
Verse 6
यत्राहं वृद्धिसंपुष्टस्तत्र वासो हि ते भवेत् । तत्र पुण्यं समायाति श्रद्धया सह क्रीडते
حيثُ أُغذّى وأُنمّى وأُجعلُ مزدهرًا، فهناك حقًّا يكونُ مسكنُك. هناك يتجمّعُ «پونْيَا» ويَفِدُ، ويلاعبُ «شرَدْدها» في بهجةٍ مقدّسة.
Verse 7
क्षमा शांत्या समायुक्ता आयाति मम मंदिरम् । यथा सत्यो दमश्चैव दया सौहृदमेव च
المغفرةُ مقرونةٌ بالسَّكينة تأتي إلى هيكلي؛ وكذلك الصدقُ وضبطُ النفس، وكذلك الرحمةُ وحُسنُ المودّة.
Verse 8
प्रज्ञायुक्तः स निर्लोभो यत्राहं तत्र संस्थितः । शुचिः स्वभावस्तत्रैव अमी च मम बांधवाः
مَن كان ذا بصيرةٍ وخاليًا من الطمع، أقام حيثُ أكون. طاهرُ الطبع يثبتُ هناك؛ وهؤلاء أيضًا من قرابتي.
Verse 9
अस्तेयमप्यहिंसा च तितिक्षा वृद्धिरेव च । मम गेहे समायाता धन्यतां शृणु धर्मराट्
تركُ السرقة، و«أهِمْسا» (اللاعنف)، والصبرُ، والازدهارُ الحقّ قد دخلت بيتي. يا ملكَ الدَّرْمَا، اسمعْ هذه البركة.
Verse 10
गुरूणां चापि शुश्रूषा विष्णुर्लक्ष्म्या समावृतः । मद्गेहं तु समायांति देवाश्चाग्निपुरोगमाः
وبخدمة الغورو أيضًا يحلّ فيشنو مصحوبًا بلاكشمي؛ حقًّا إنّ الآلهة يأتون إلى بيتي، يتقدّمهم أغني إله النار.
Verse 11
मोक्षमार्गं प्रकाशेद्यो ज्ञानोदीप्त्या समन्वितः । एतैः सार्धं वसाम्येव सतीषु धर्मवत्सु च
ومن يُنير طريق الموكشا، متّصفًا بضياء المعرفة الحقّة—فمع أمثال هؤلاء أقيم حقًّا، وكذلك بين النساء الفاضلات الثابتات على الدارما.
Verse 12
साधुष्वेतेषु सर्वेषु गृहरूपेषु मे सदा । उक्तेनापि कुटुंबेन वसाम्येव त्वया सह
في جميع بيوت الصالحين هذه أكون حاضرًا دائمًا. وحتى إذا استدعاني أهل بيتٍ بقولهم، فإني أسكن هناك يقينًا—معك.
Verse 13
ससत्वाः साधुरूपास्ते वेधसा मे गृहीकृताः । संचरामि महाभाग स्वच्छंदेन च लीलया
أولئك الكائنات، الموهوبون بالصفات الحسنة وبهيئة الصالحين، قد سلّمهم الخالق (فيدهاس) إلى عهدي. يا صاحب الحظ، إنني أطوف بحرية، لعبًا، وفق مشيئتي.
Verse 14
ईश्वरश्च जगत्स्वामी त्रिनेत्रो वृषवाहनः । मम गेहे स्वरूपेण वर्तते शिवया युतः
إيشڤارا، ربّ الكون—ذو العيون الثلاث، راكب الثور—يقيم في بيتي بذاته الحقيقية، مقترنًا بشيفا (شيفā).
Verse 15
तदिदं संसृतेः सारं गृहरूपं महेश्वरम् । सदनं शंकरेत्याख्यं नाशितं मन्मथेन वै
هذا—وهو خلاصة الوجود الدنيوي—كان الربّ العظيم ماهيشڤارا في صورة بيتٍ وأسرة؛ وتلك الدار المعروفة بـ«مسكن شانكرا» قد دمّرها حقًّا مَنمثا (كاما).
Verse 16
विश्वामित्रं महात्मानं तपंतं तप उत्तमम् । मेनकां हि समाश्रित्य कामोयं जितवान्पुरा
قديماً، هذا كاما نفسه، متّخذاً من ميناكا عوناً ووسيلة، غلبَ فيشڤاميترا العظيم النفس وهو منغمسٌ في أسمى أنواع التنسّك.
Verse 17
सती पतिव्रताहल्या गौतमस्य प्रिया शुभा । सुसत्याच्चालिता तेन मन्मथेन दुरात्मना
أهليا—العفيفة المخلصة لزوجها، الحبيبة المباركة لغوتَما—مع أنها صادقة الوفاء، فقد حرّكها (وأغواها) ذلك مانمثا الخبيث.
Verse 18
मुनयः सत्यधर्मज्ञा नानास्त्रियः पतिव्रताः । मद्गृहास्ता इमाः सर्वा दीपिताः कामवह्निना
«إنّ الحكماء العارفين بالحقّ والدارما، وكثيراً من النساء المخلصات لأزواجهنّ: كلّ هؤلاء في بيتي قد أضرمت فيهم نارُ الشهوة.»
Verse 19
दुर्धरो दुःसहो व्यापी योतिसत्येषु निष्ठुरः । मामेवं पश्यते नित्यं क्व सत्यः परितिष्ठति
عسيرُ الكبح، لا يُطاق، شاملٌ لكلّ شيء، قاسٍ حتى على المتمسّكين بالحقّ؛ فإذا كان المرء يراني على هذا الدوام، فأين يستقرّ الحقّ إذن؟
Verse 20
समां ज्ञात्वा समायाति बाणपाणिर्धनुर्धरः । नाशयेन्मद्गृहं पापो वीतिहोत्रैश्च नामकैः
لما علم أن الوقت متكافئٌ مواتٍ، أقبل الرامي حاملًا القوسَ والسهامَ بيده. ذلك الآثمُ يهدم بيتي، ومعه الذين يُدعون «فيتيهوترا» (Vītihotra).
Verse 21
पापलेशाश्च ये क्रूरा अन्ये पाखंडसंश्रयाः । ते तु बुद्ध्याऽहिताः सर्वे सत्यगेहं विशंति हि
أولئك الملطَّخون بأثر الخطيئة، القساة، وغيرهم ممن يلجأون إلى نفاق البدع—كلهم، وقد وُجِّهت عقولهم إلى ما فيه الأذى، يدخلون حقًّا إلى مسكن ساتيا (Satya)، أي الحقّ.
Verse 22
सेनाध्यक्षैरसत्यैस्तु छद्मना तेन साधितः । पातयेदर्दयेद्गेहं पापः शस्त्रैर्दुरात्मभिः
وقد خُدع بذلك المكر على يد قادةٍ عسكريين كاذبين؛ فالآثمُ، ومعه أشرارٌ ذوو سلاح، يُسقط البيوتَ ويُحطّمها سحقًا.
Verse 23
मामेवं ताडयेत्पापो महाबल मनोभवः । अस्य धाम्ना प्रदग्धोहं शून्यतां हि व्रजामि वै
«هكذا يضربني مانوبهافا (Manobhava)، أي كاما (Kāma)، ذلك الآثمُ العظيمُ القوة. وقد احترقتُ بوهج حضرته، فأمضي حقًّا إلى الخلاء والعدم.»
Verse 24
नूतनं गृहमिच्छामि स्त्रियाख्यं पतिभूपतिम् । कृकलस्यापि पुण्यस्य प्रियेयं शिवमंगला
«أرغب في بيتٍ جديد، وفي زوجٍ يكون ملكًا بين الناس. هذه الحبيبةُ مباركةٌ لِشِيفا (Śiva) وجالبةٌ لليُمن؛ فامنح ذلك، ولو ببركةِ استحقاقٍ يسيرٍ لكِرْكالا (kṛkala).»
Verse 25
तद्गृहं सुकलाख्यं मे दग्धुं पापः समुद्यतः । अयमेष सहस्राक्षः कामेन सहितो बली
لقد نهض ذلك الآثم ليُحرق بيتي المسمّى «سوكالا». وها هو ذا «صاحب الألف عين» إندرا (سهاسرأكشا)، ومعه كاما.
Verse 26
कामस्य कारणात्कस्मात्पूर्ववृत्तं न विंदति । अहल्यायाः प्रसंगेन मेषोपस्थो व्यजायत
لِمَ، بسبب عِلّة الشهوة، لا يُدرَك ما وقع من قبل؟ وبسبب ما جرى مع أَهَليَا، نشأ عضوُ التناسل كعضو الكبش.
Verse 27
पौरुषं हि मुनेर्दृष्ट्वा सत्याश्चैव प्रधषर्णात् । नष्टः कामस्य दोषेण सुरराट्तत्र संस्थितः
فلما رأى رجولةَ الناسك الثابتة (ضبطَ النفس) ومقاومةَ ساتيا الراسخة، بقي ملكُ الآلهة هناك، وقد أذلّه ذنبُ الشهوة وأوقعه.
Verse 28
भुक्तवान्दारुणं शापं दुःखेन महतान्वितः । कृकलस्य प्रियामेनां सुकलां पुण्यचारिणीम्
وقد احتمل لعنةً مروّعة، مثقلاً بحزنٍ عظيم؛ ثم أقبل على سوكالا، حبيبة كْرِكالا، تلك السالكة طريق البرّ والفضيلة.
Verse 29
एष हंतुं सहस्राक्ष उद्यतः कामसंयुतः । यथा चेंद्रेण नायाति काम एष तथा कुरु
هذا سهاسرأكشا (إندرا) قد تهيّأ للضرب، مقترناً بالشهوة. فافعل بحيث لا تتسلّط هذه الرغبة على إندرا (عليك).
Verse 30
धर्मराज महाप्राज्ञ भवान्मतिमतां वरः । धर्मराज उवाच । ऊनं तेजः करिष्यामि कामस्य मरणं तथा
يا دارماراجا، أيها الحكيم العظيم—أنت أسبق العقلاء. قال دارماراجا: «سأُضعِف بريقه، وكذلك أُحدِث موتَ كاما».
Verse 31
एकोपायो मया दृष्टस्तमिहैव प्रपश्यतु । प्रज्ञा चैषा महाप्राज्ञा शकुनीरूपचारिणी
قد رأيتُ وسيلةً واحدة؛ فليتأمّلها هنا بعينها. إن هذه الحكمة نفسها—بالغة الذكاء—تسير في هيئة طائر.
Verse 32
भर्तुरागमनं पुण्यं शब्देनाख्यातु खे यतः । शकुनस्य प्रभावेण भर्तुश्चागमनेन च
لأن الطائر في السماء أعلن بصوته قدومَ الزوج المبارك—بتأثير الطائر وبقدوم الزوج أيضًا.
Verse 33
दुष्टैर्नष्टा न भूयेत स्वस्थचित्ता न संशयः । प्रज्ञा संप्रेषिता तेन गता सा सुकलागृहम्
«لن تُهلكها الأشرار مرةً أخرى—لا ريب؛ فقد استقرّ قلبها الآن.» وبإرساله، مضت براجنا إلى بيت سوكالا.
Verse 34
प्रकुर्वती महच्छब्दं दृष्टदेवेव सा बभौ । पूजिता मानिता प्रज्ञा धूपदीपादिभिस्तदा
وأطلقت صوتًا عظيمًا، فبدت كأنها قد أبصرت إلهًا. حينئذٍ كُرِّمت الحكيمة براجنا وعُظِّمت بتقديم البخور والمصابيح وسائر القرابين.
Verse 35
ब्राह्मणं सुकलापृच्छत्किमेषा च वदेन्मम । ब्राह्मण उवाच । भर्तुश्चागमनं ब्रूते तवैव सुभगे स्थिरा
سألت سوكالā البراهمن: «ماذا تقول لي هي؟» فأجاب البراهمن: «إنها تقول إن زوجك سيعود، أيتها المباركة؛ فاثبتي ولا تتزعزعي.»
Verse 36
दिनसप्तकमध्ये स आगमिष्यति नान्यथा
في غضون سبعة أيام سيصل حتماً—ولا مآل غير ذلك.
Verse 37
इत्येवमाकर्ण्यसुमंगलं वचः प्रहर्षयुक्ता सहसा बभूव । धर्मज्ञमेकं सगुणं हि कांतं शकुनात्प्रदिष्टं हि समागतं तम्
فلما سمعت تلك الكلمات البالغة اليُمن، غمرها الفرح فجأة. حقاً لقد حضر الحبيب—العارف بالدارما، الفريد في قدره، الموصوف بالفضائل—كما أنبأ طائرُ الفأل.