Adhyaya 55
Bhumi KhandaAdhyaya 5525 Verses

Adhyaya 55

The Power of a Chaste Woman: Indra and Kāma Confront Satī’s Radiance

يُصوِّر الفصل 55 مواجهةً أخلاقيةً وروحية: يحاول إندرا وكاما (إله الرغبة) قهرَ امرأةٍ بالغة العفّة والوفاء (ساتي). غير أنّ سلاحها ليس القوّة، بل التأمّل الراسخ في الحقّ؛ فيُبيّن النصّ أنّ العفّة و«دارما الزوجة الوفية» (pativratā-dharma) تهزمان الإكراه والخداع. ويُذكَّر كاما بإساءته السابقة إلى شيفا وبحالته كـ«أنانغا» (بلا جسد)، ويُحذَّر من أنّ معاداة العظماء تورث الألم وتُذهب البهاء. وتأتي أمثلة أنسُويا وسافيتري لتُظهر جلالَ فضيلة الزوجة العفيفة، القادرة على كبح القوى الكونية بل وعلى قلب مآل الموت. ومع أنّ إندرا يسدي نصحًا يدعو إلى التروّي، يصرّ كاما، فيُكلّف بريتي ويضع خطةً تتعلّق بسوكالا، زوجة التاجر الفيشيا الفاضلة، وببستانٍ شبيهٍ بناندانا. ومع تقدّم الموكب الإلهي، تُختبر حدود الرغبة أمام الدارما.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । भावं विदित्वा सुरराट्च तस्याः प्रोवाच कामं पुरतः स्थितं सः । न चास्ति शक्या स्मर ते जयाय सत्यात्मकध्यान सुदंशिता सती

قال فيشنو: لما أدرك حقيقتها، خاطب سيد الآلهة كاما القائم بين يديه: «يا سمارا، لا سبيل إلى إخضاعها لنصرك، فإن تلك المرأة الصالحة متحصنة بثبات بتأملٍ جوهره الحقّ».

Verse 2

धर्माख्य चापं स्वकरे गृहीत्वा ज्ञानाभिधानं वरमेव बाणम् । योद्धुं रणे संप्रति संस्थिता सती वीरो यथा दर्पितवीर्यभावः

وأخذت ساتي بيدها القوس المسمّى «دارما»، والسهمَ الفاضل المسمّى «المعرفة»، ثم وقفت الآن متهيئة للقتال في ساحة الوغى، كبطلٍ معتزٍّ ممتلئٍ بالبأس.

Verse 3

जिगीषयेयं पुरुषार्थमेव त्वमात्मनः कुरुषे पौरुषं तु । त्वामद्य जेतुं समरे समर्था यद्भाव्यमेवं तदिहैव चिंत्यम्

«إنما أطلب الظفر بوصفه سعيًا من سعي البشر، وأنت أيضًا تُظهر بأسك لأجل نفسك. واليوم أقدر أن أغلبك في المعركة؛ فليُتأمَّل ما هو مقدَّر هنا والآن».

Verse 4

दग्धोसि पूर्वं त्वमिहैव शंभुना महात्मना तेन समं विरोधम् । कृत्वा फलं तस्य विकर्मणश्च जातोस्यनंगः स्मर सत्यमेव

«لقد أُحرِقتَ من قبلُ هنا بعينه على يد شَمبهو (شيفا) العظيم، إذ عارضته ونازعته. وبثمرة ذلك الفعل الآثم صرتَ “أنَنْغا” بلا جسد، يا سمارا؛ وهذا هو الحقّ حقًّا».

Verse 5

यथा त्वया कर्म कृतं पुरा स्मर फलं तु प्राप्तं तु तथैव तीव्रम् । सुकुत्सितां योनिमवाप्स्यसि ध्रुवं साध्व्यानया सार्धमिहैव कथ्यसे

اذكر الفعل الذي اقترفته من قبل؛ فقد نلتَ ثمرته الآن بالشدة نفسها. حقًّا ستنال رحمًا دنيئًا، أي ولادةً منحطّة؛ وها هنا تُخاطَب وتُوبَّخ مع هذه المرأة الصالحة العفيفة.

Verse 6

ये ज्ञानवंतः पुरुषा जगत्त्रये वैरं प्रकुर्वन्ति महात्मभिः समम् । भुंजन्ति ते दुष्कृतमेवतत्फलं दुःखान्वितं रूपविनाशनं च

أولئك الرجال الذين، مع كونهم ذوي علم، يثيرون العداوة مع ذوي النفوس العظيمة في العوالم الثلاثة، فإنهم حقًّا يذوقون ثمرة ذلك الإثم: ألمًا ملازمًا، بل وذهابَ جمالهم وهيئتهم.

Verse 7

व्याघुष्य आवां तु व्रजाव काम एनां परित्यज्य सतीं प्रयुज्य । सत्याः प्रसंगेन पुरा मया तु लब्धं फलं पापमयं त्वसह्यम्

صرختُ قائلاً: «هلمّ بنا نذهب، يا شهوة؛ اترك هذه المرأة العفيفة ولا تتبعها». فإني قديمًا، بسبب مخالطة الصادقين الأخيار، نلتُ ثمرةً ملوّثة بالإثم لا تُحتمل.

Verse 8

त्वमेव जानासि चरित्रमेतच्छप्तोस्मि तेनापि च गौतमेन । जातश्च मेषवृषणः सदा ह्यहं भवान्गतो मां तु विहाय तत्र

أنت وحدك تعلم هذه القصة كلها. لقد لعنني غوتَما أيضًا، فصرتُ أبدًا ذا خصيتي كبش. ومع ذلك مضيتَ إلى هناك وتركتني وراءك.

Verse 9

तेजः प्रभावो ह्यतुलः सतीनां धाता समर्थः सहितुं न सूर्यः । सुकुत्सितं रूपमिदं तु रक्षेत्पुरानुसूया मुनिना हि शप्तम्

حقًّا إن بهاء العفيفات وإشراقهن لا يُقاس؛ لا الخالق يطيقه ولا الشمس. لذلك ينبغي أن يُصان هذا الشكل الدنيء الذي حلّ بنا، لأنه قديمًا نشأ عن لعنة، لعنة الناسك أنسُويا.

Verse 10

निरुध्य सूर्यं परिवेगवंतमुद्यंतमेवं प्रभया सुदीप्तम् । भर्तुश्च मृत्युं परिबाधमानं मांडव्यशापस्य च कौंडिनस्य

لقد كبحت الشمس عند طلوعها—سريعةَ المسير متألّقةَ الضياء—وكذلك اعترضت موتَ زوجها الذي حلّ بسبب لعنةِ ماندافيا وكاونْدِينْيا.

Verse 11

अत्रेः प्रिया सत्यपतिव्रता तया स्वपुत्रतां देवत्रयं हि नीतम् । न किं पुरा मन्मथ ते श्रुतं सदा संस्कारयुक्ताः प्रभवंति सत्यः

إن زوجة أتري الحبيبة—الوفية الصادقة في نذر الباتيفراتا—قد جعلت حقًّا ثالوث الآلهة في منزلة أبنائها. أفما سمعتَ يا مَنمَثا منذ القدم أنّ من تزوّد بالطقوس القويمة والرياضات المُطهِّرة يبلُغ حقًّا تجلّيه المقدَّر؟

Verse 12

सावित्रीनाम्नी द्युमत्सेनपुत्री नीतं प्रियं सा पुनरानिनाय । यमादिहैवाश्वपतेः सुपुत्रं सती त्वमेवं परिसंश्रुतं च

سافيتري—ابنة ديوماتسينا—أعادت حبيبها الذي اختُطف. ومن يَما نفسه، هنا والآن، استرجعت الابن النبيل لأشفابتي. وهكذا أنتِ أيضًا، أيتها العفيفة، مشهورةٌ على هذا النحو.

Verse 13

अग्नेः शिखां कः परिसंस्पृशेद्वै तरेद्धिकः सागरमेव मूढः । गले तु बद्धासु शिलां भुजाभ्यां को वा सतीं वश्यति वीतरागाम्

مَن ذا يلمس لهيب النار؟ إنما الأحمق يحاول عبور المحيط سباحةً. ومَن يسبح بذراعيه وحجرٌ مربوطٌ في عنقه؟ كذلك، مَن يقدر أن يُخضع امرأةً عفيفةً متحرّرةً من التعلّق؟

Verse 14

उक्ते तु वाक्ये बहुनीतियुक्ते इंद्रेण कामस्य सुशिक्षणार्थम् । आकर्ण्य वाक्यं मकरध्वजस्तु उवाच देवेंद्रमथैनमेव

فلما قال إندرا تلك الكلمات المفعمة بكثيرٍ من الحكم والسياسة، بقصد تهذيب كاما وتعليمه حقّ التعليم، أصغى مَكَرَدْهْفَجَا إلى الخطاب ثم خاطب ديفيندرا (إندرا) نفسه.

Verse 15

काम उवाच । तवातिदेशादहमागतो वै धैर्यं सुहृत्त्वं पुरुषार्थमेव । त्यक्त्वा तदर्थं परिभाषसे मां निःसत्वरूपं बहुभीतियुक्तम्

قال كاما: بأمرك جئتُ حقًّا، لا أحمل إلا الشجاعة وحُسن الودّ وسعي الإنسان. لكنك إذ تترك ذلك المقصد نفسه، تعيرني الآن كأنني عديم القوة وممتلئ بمخاوف كثيرة.

Verse 16

व्याबुद्धि यास्यामि यदा सुरेशस्याल्लोकमध्ये मम कीर्तिनाशः । ऊढिंकरोमानविहीन एव सर्वे वदिष्यंत्यनया जितं माम्

إذا اضطرب تمييزي، فسوف تتهدّم سمعتي في العالم، حتى أمام ربّ الآلهة. وحين أُحرم الشرف وأُذلّ، سيقول الجميع: «لقد غُلِبتُ على يدها».

Verse 17

ये वै जिता देवगणाश्च दानवाः पूर्वं मुनींद्रास्तपसः प्रयुक्ताः । हास्यं करिष्यंति ममापि सद्यो नार्या जितो मन्मथ एष भीमः

أولئك الذين قهرتُهم من قبل، من جموع الآلهة والدانافا، وحتى كبار الحكماء المروَّضين بالتقشّف، سيجعلون مني سخرية في الحال: «هذا مانمَثا الرهيب قد غُلِبَته امرأة».

Verse 18

तस्मात्प्रयास्यामि त्वयैव सार्धमस्या बलं मानमतः सुरेश । तेजश्च धैर्यं परिणाशयिष्ये कस्माद्भवानत्र बिभेति शक्र

لذلك سأمضي معك؛ يا ربّ الآلهة، سأُفني قوّتها وكِبرها، وبريقها وثباتها. فلماذا تخاف هنا، يا شَكرا؟

Verse 19

संबोध्य चैवं स सुराधिनाथं चापं गृहीतं सशरं सुपुष्पम् । उवाच क्रीडां पुरतः स्थितां तां विधाय मायां भवती प्रयातु

وبعد أن خاطب ربّ الآلهة على هذا النحو، تناول قوسًا مزدانًا بالأزهار مع سهمه، وقال لتلك السيدة القائمة أمامه كأنها للّعب: «اتّخذي صورتك المايَاوية، وانصرفي الآن».

Verse 20

वैश्यस्य भार्यां सुकलां सुपुण्यां सत्येस्थितां धर्मविदां गुणज्ञाम् । इतो हि गत्वा कुरु कार्यमुक्तं साहाय्यरूपं च प्रिये सखे शृणु

«اذهب من هنا إلى زوجة الفيشيا، سوكالَا؛ فهي بالغةُ الفضيلة عظيمةُ الثواب، ثابتةٌ على الحق، عارفةٌ بالدارما ومميِّزةٌ لمحاسن الصفات. فإذا بلغتَها فأتمِم العمل الذي ذكرتُه، وكن عونًا. اسمع يا صديقي الحبيب.»

Verse 21

क्रीडां समाभाष्य ततो मनोभवस्त्वंते स्थितां प्रीतिमथाह्वयत्पुनः । कार्यं भवत्या ममकार्यमुत्तममे तां सुस्नेहैः परिभावयत्वम्

وبعد أن تحدّث عن لهوهما، نادى مانوبهافا (كاما) مرةً أخرى بريتي، وكانت واقفةً قريبًا: «عليكِ أن تُنجزي عملاً—وهو أسمى أعمالي. تعالي؛ وبمودةٍ عميقةٍ أثّري فيها واستميليها.»

Verse 22

इंद्रं हि दृष्ट्वा सुकला यथा भवेत्स्नेहानुगा चारुविलोचनेयम् । तैस्तैः प्रभावैर्गुणवाक्ययुक्तैर्नयस्व वश्यं च प्रिये सखे शृणु

فإن سوكالَا إذا رأت إندرا مالت بالمحبة، وهي الحسناء ذات العينين كعيون الظبية. فبشتّى وجوه التأثير والإقناع، وبكلماتٍ مقرونةٍ بمدح فضائله، اجعله خاضعًا لسلطانك؛ واسمع يا صديقي الحبيب.

Verse 23

भो भोः सखे साधय गच्छ शीघ्रं मायामयं नंदनरूपयुक्तम् । पुष्पोपयुक्तं च फलप्रधानं घुष्टं रुतैः कोकिलषट्पदानाम्

«هيه يا صديقي! أسرِع وامضِ سريعًا إلى ذلك البستان العجيب، كأنه من نسج المايا، متزيّنًا بجمال نندنا؛ مفعمًا بالأزهار غزيرَ الثمار، يرنّ بنداءات الوقواق وطنين النحل.»

Verse 24

आहूय वीरं मकरंदमेव रसायनं स्वादुगुणैरुपेतम् । सहानिलाद्यैर्निजकर्मयुक्तैः संप्रेषयित्वा पुनरेव कामम्

وبعد أن استدعى البطل، أرسل إليه جوهرًا بعينه كالرحيق—إكسيرًا موصوفًا بحلاوة الصفات—مع الأنفاس الحيوية وسائر القوى، وكلٌّ قائمٌ بوظيفته؛ فنهضت الشهوة من جديد.

Verse 25

एवं समादिश्य महत्ससैन्यं त्रैलोक्यसंमोहकरं तु कामः । चक्रे प्रयाणं सुरराजसार्धं संमोहनायैव महासतीं ताम्

وهكذا، بعد أن أصدر تعليماته لذلك الجيش العظيم القادر على إذهال العوالم الثلاثة، انطلق كاما في رحلته مع ملك الآلهة، عازماً فقط على خداع تلك السيدة العفيفة العظيمة.