
Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House
بعد رحيل غوبهيلا، بكت بادمَافَتي بحرقة؛ فسألتها رفيقاتها ورافقنها إلى بيت والديها. وأخفى والداها زلّتها، ثم أُعيدت بعد ذلك إلى زوجها أوغراسينا في ماثورā. ثم وقع حملٌ مروّع: إذ صار الجنينُ خوفًا كونيًّا. ولمّا طلبت بادمَافَتي أدويةً للإسقاط، نطق الجنين معلّمًا حتميّة الكارما—فالأدوية والمانترا ليست إلا أدوات—وكشف أنه الدانافا كالانِمي (Kālanemi) قد وُلد ثانيةً ليتابع عداوته لفيشنو. وبعد عشر سنين وُلد كامسا؛ ويقرر السرد أنه حين يقتله فاسوديفا ينال التحرر. ثم ينتقل الفصل إلى خيط سوكالā/سوديفā: مواعظ بشأن مقام الابنة ووصمة العار على الأسرة تنتهي بنفي امرأةٍ مُهانة. جائعةً هائمةً أخذت تتسوّل حتى بلغت بيت شيفاشرما العامر؛ فأطعمتها مانغالā وشيفاشرما برحمة، وبدأت هويتها تُعرَف تمهيدًا لكشفها في الفصل التالي.
Verse 1
ब्राह्मण्युवाच । गते तस्मिन्दुराचारे गोभिले पापचेतसि । पद्मावती रुरोदाथ दुःखेन महतान्विता
قالت البراهمنية: لما مضى غوبهيلا ذو السيرة الخبيثة والقلب الآثم، بكت بدمَافَتي، وقد غمرها حزن عظيم.
Verse 2
तस्यास्तु रुदितं श्रुत्वा सख्यः सर्वा द्विजोत्तम । पप्रच्छुस्तां राजकन्यां ताः सर्वाश्च वराननाः
يا أفضل البراهمة، لما سمعن بكاءها، سألتها جميع صديقاتها، أولئك الفتيات الحسان الوجوه، تلك الأميرة.
Verse 3
कस्माद्रोदिषि भद्रं ते कथयस्व हि चेष्टितम् । क्व गतोऽसौ महाराजो माथुराधिपतिस्तव
لِمَ تبكين؟ لكِ البركة؛ أخبرينا بما جرى. إلى أين ذهب ذلك الملك العظيم، سيدكِ حاكم ماثورا؟
Verse 4
येन त्वं हि समाहूता प्रियेत्युक्त्वा वदस्व नः । ता उवाच सुदुःखेन रोदमाना पुनः पुनः
«أخبرينا لِمَ استُدعيتِ وقد خوطبتِ بـ(يا حبيبة)؟» فلما سُئلت هكذا أجابت بحزن عميق، وهي تبكي مرة بعد مرة.
Verse 5
तया आवेदितं सर्वं यज्जातं दोषसंभवम् । ताभिर्नीता पितुर्गेहं वेपमाना सुदुःखिता
فأخبرتهن بكل ما وقع، وبكل ما نشأ عن الزلل وسوء الفعل. ثم أخذتها تلك النسوة إلى بيت أبيها، وهي ترتجف وقد أثقلها الحزن.
Verse 6
मातुः समक्षं तस्यास्तु आचचक्षुस्तदा स्त्रियः । समाकर्ण्य ततो देवी गता सा भर्तृमंदिरम्
ثمّ، بحضور أمّها، أخبرت النساءُ السيّدةَ بما جرى. فلمّا سمعتْ ذلك مضتْ إلى دارِ زوجِها.
Verse 7
भर्तारं श्रावयामास सुतावृत्तांतमेव हि । समाकर्ण्य ततो राजा महादुःखी अजायत
حقًّا، أسمعتْ زوجَها تمامَ الخبر المتعلّق بابنهما. فلمّا سمع الملكُ ذلك غمره حزنٌ عظيم.
Verse 8
यानाच्छादनकं दत्वा परिवारसमन्विताम् । मथुरां प्रेषयामास गता सा प्रियमंदिरम्
وبعد أن منحها مركبًا وسترًا، وأرسلها إلى ماثورا مع حاشيتها، مضتْ هي إلى دارِ حبيبها.
Verse 9
सुतादोषं समाच्छाद्य पितामाता द्विजोत्तम । उग्रसेनस्तु धर्मात्मा पद्मावतीं समागताम्
يا أفضلَ ذوي الولادتين، لقد ستر الأبُ والأمُّ خطأَ ابنتهما؛ ثم إنّ أُغراسينا التقيَّ، استقبل بَدمافَتي وقد وصلت.
Verse 10
स दृष्ट्वा मुमुदे चाशु उवाचेदं वचः पुनः । त्वया विना न शक्तोस्मि जीवितुं हि वरानने
فلما رآها فرح من ساعته، وقال ثانيةً هذه الكلمات: «من دونكِ، يا جميلةَ الوجه، لا أستطيع حقًّا أن أعيش».
Verse 11
बहुप्रभासि मे प्रीता गुणशीलैस्तु सर्वदा । भक्त्या सत्येन ते कांते पतिदैवत्यकैर्गुणैः
يا ذاتَ البهاء، إنكِ عزيزةٌ عليّ دائمًا لِسيرتكِ الفاضلة؛ بفضلِ تعبّدكِ وصدقكِ، يا حبيبتي، وبما فيكِ من خِصالٍ تجعلين فيها زوجكِ كأنه إلهُكِ.
Verse 12
समाभाष्य प्रियां भार्यां पद्मावतीं नरेश्वरः । तया सार्धं स वै रेमे उग्रसेनो नृपोत्तमः
وبعد أن خاطب زوجته الحبيبة بَدماواتي بكلامٍ مفعمٍ بالمودّة، فإن سيّدَ الرجال—الملك أُغراسينا، خيرَ الملوك—ابتهج بصحبتها.
Verse 13
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयप्रदः । पद्मावती विजानाति तस्य गर्भस्य कारणम्
ونما الجنينُ الرهيبُ، باعثًا الخوفَ في جميع العوالم؛ غيرَ أن بَدماواتي أدركت سببَ ذلك الحمل.
Verse 14
स्वोदरे वर्द्धमानस्य चिंतयंती दिवानिशम् । अनेन किमु जातेन लोकनाशकरेण वै
كانت تفكّر فيه ليلًا ونهارًا وهو ينمو في بطنها: «ما جدوى أن ألدَ هذا، وهو حقًّا مُهلكُ العالم؟»
Verse 15
अनेनापि न मे कार्यं दुष्टपुत्रेण सांप्रतम् । औषधीं पृच्छते सा तु गर्भपातस्य सर्वतः
«لا شأنَ لي به الآن، بهذا الابنِ الخبيث.» فصارت تسأل في كل مكانٍ عن عُشبةٍ دوائية تُسقطُ الجنين.
Verse 16
नारी महौषधीं सा हि विंदंती च दिने दिने । गर्भस्य पातनायैव उपाया बहुशः कृताः
تلك المرأة حقًّا كانت تعثر يومًا بعد يوم على أعشابٍ دوائيةٍ عظيمةِ الأثر؛ واتُّخذت مرارًا شتّى الوسائل، لا لشيءٍ إلا لإسقاط الحمل وإنهائه.
Verse 17
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयंकरः । तामुवाच ततो गर्भः पद्मावतीं च मातरम्
ونما الجنينُ الرهيبُ، مُفزعًا لجميع العوالم. ثم إنّ الجنين خاطبَ بدمَافَتي، أمَّه.
Verse 18
कस्मात्त्वं व्यथसे मातरौषधीभिर्दिनेदिने । पुण्येन वर्द्धते चायुः पापेनाल्पं तु जीवितम्
يا أمّاه، لِمَ تَحزنين يومًا بعد يوم بسبب الأدوية؟ إنّ بالعَمَلِ الصالح (puṇya) يزداد العمر، وبالإثم (pāpa) يقصر العيش.
Verse 19
आत्मकर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । आमगर्भाः प्रयांत्यन्ये अपक्वास्तु महीतले
وبنضج ثمار الأعمال (karma) يحيا الكائنون ويموتون أيضًا. فمنهم من يرحل وهو بعدُ في الرحم، ومنهم من يبقى على الأرض وهو غيرُ ناضجٍ بعد.
Verse 20
जातमात्रा म्रियंतेऽन्ये कति ते यौवनान्विताः । बाला वृद्धाश्च तरुणा आयुषोवशतां गताः
ومنهم من يموت لحظةَ ولادته؛ فما أقلّ من يبلغ الشباب! الأطفالُ والشيوخُ والفتيةُ سواءٌ تُجرفهم سطوةُ الزمان وسلطانُ الأجل.
Verse 21
सर्वे कर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । ओषध्यो मंत्रदेवाश्च निमित्ताः स्युर्न संशयः
إنّ جميع الكائنات تحيا وتموت بحسب نضج ثمار الكارما؛ أمّا الأدوية والمانترا والآلهة فليست إلا أسبابًا مُعينة—ولا شكّ في ذلك.
Verse 22
मामेव हि न जानासि भवती यादृशो ह्यहम् । दृष्टः श्रुतस्त्वया पूर्वं कालनेमिर्महाबलः
حقًّا إنك لا تعرفينني—من أنا على الحقيقة. لقد رأيتِ من قبل وسمعتِ بالمقتدر كالانِمي (Kālanemi).
Verse 23
दानवानां महावीर्यस्त्रैलोक्यस्य भयप्रदः । देवासुरे महायुद्धे हतोहं विष्णुना पुरा
كنتُ بطلًا عظيمَ البأس بين الدانافا (Dānavas)، مُلقيًا الرعب في العوالم الثلاثة. وفي الحرب العظمى بين الديفا والأسورا، قُتلتُ قديمًا على يد فيشنو (Viṣṇu).
Verse 24
साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने
ولإتمام تلك العداوة جئتُ إلى رحمك. يا أمّاه، لا تُقدمي يومًا بعد يوم على جهدٍ متهوّرٍ ومشقّة.
Verse 25
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मातरं विरराम सः । मातोद्यमं परित्यज्य महादुःखादभूत्तदा
فلما قال ذلك، يا خيرَ البراهمة، سكتَ بين يدي أمّه؛ وهي إذ تركت سعيَها غمرها حينئذٍ حزنٌ عظيم.
Verse 26
दशाब्दाश्च गता यावत्तावद्वृद्धिमवाप्तवान् । पश्चाज्जज्ञे महातेजाः कंसोभूत्स महाबलः
لمّا مضت عشر سنين بلغ تمام النماء؛ ثم وُلد كانسا ذو البهاء العظيم، شديد القوة والبأس.
Verse 27
येन संत्रासिता लोकास्त्रैलोक्यस्य निवासिनः । यो हतो वासुदेवेन गतो मोक्षं न संशयः
ذاك الذي أرعب سكان العوالم الثلاثة—إذا قُتل على يد فاسوديفا—نال الخلاص، ولا ريب في ذلك.
Verse 28
एवं श्रुतं मया कांत भविष्यं तु भविष्यति । पुराणेष्वेव सर्वेषु निश्चितं कथितं तव
هكذا سمعتُ يا حبيبي؛ ما قُدِّر أن يقع فسيَقَع حقًّا. وفي جميع البورانات قيل لك هذا على أنه يقين ثابت.
Verse 29
पितृगेहेस्थिता कन्या नाशमेवं प्रयाति सा । गृहावासाय मे कांत कन्या मोहं न कारयेत्
الفتاة التي تمكث في بيت أبيها تهلك على هذا النحو. لذلك يا حبيبي، لأجل سكنى البيت لا ينبغي أن تُجعل الابنة سببًا للوهم أو التعلّق.
Verse 30
इमां दुष्टां महापापां परित्यज्य स्थिरो भव । प्राप्तव्यं तु महापापं दुःखं दारुणमेव च
اهجر هذه المرأة الخبيثة العظيمة الإثم واثبت راسخًا؛ وإلا فستقع لا محالة في إثم عظيم وعذاب أليم شديد.
Verse 31
लोके श्रेयःकरं कांत तद्भुंक्ष्व त्वं मया सह । शूकर्युवाच । एतद्वाक्यं सुमंत्रं तु श्रुत्वा स हि द्विजोत्तमः
«يا حبيبي، كُلْ معي من هذا، فإنه يجلب الخير والرفاه في هذا العالم»، قالت شُوكَرِي. فلما سمع ذلك البراهمنُ الفاضلُ كلامَ سومانترَ…
Verse 32
त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु
ثم عقدت العزم على الزهد وترك كل شيء. وفي ذلك الحين استُدعيتُ؛ فاسمعي أيتها المباركة: لقد أعطتني جميع ثيابها وحُليّها.
Verse 33
तवैव दुर्नयैर्विप्रः शिवशर्मा द्विजोत्तमः । गतो वै मतिमान्दुष्टे कुलदुष्टप्रचारिणि
بسبب سوء سلوكك أنتِ، فإن البراهمنَ الفاضلَ شيفاشرما —مع أنه حكيم— قد أُبعِد حقًّا، يا امرأةً خبيثةً تنشر العار في الأسرة.
Verse 34
यत्र ते तिष्ठते भर्ता तत्र गच्छ न संशयः । तव यद्रोचते स्थानं यथादिष्टं तथा कुरु
حيثما يقيم زوجُك فاذهبي إلى هناك بلا شك. وفي الموضع الذي يروق لك افعلي تمامًا كما أُمِرتِ.
Verse 35
एवमुक्त्वा महाभागे पितृमातृकुटुंबकैः । परित्यक्ता गता शीघ्रं निर्लज्जाहं वरानने
«وبعد أن قلتُ ذلك، أيتها السيدة النبيلة، نبذني أبي وأمي وأهل بيتي. فانطلقتُ سريعًا بلا حياء، يا ذات الوجه الحسن.»
Verse 36
न लभाम्यहमेवापि वासस्थानं सुखं शुभे । भर्त्सयंति च मां लोकाः पुंश्चलीयं समागता
يا أيتها السيدة المباركة، لا أنال حتى موضعَ سكنٍ مريحًا طاهرًا؛ والناس إذا اجتمعوا حولي يوبّخونني ويصفونني بالمرأة الفاجرة.
Verse 37
अटमाना गता देशात्कुलमानेन वर्जिता । देशे गुर्जरके पुण्ये सौराष्ट्रे शिवमंदिरे
هائمةً على وجهها، غادرت وطنها، مطرودةً بسبب كبرياء النسب؛ وفي أرض غُرجرة المقدسة، في سوراشترا، بلغت معبدًا للإله شيفا.
Verse 38
वनस्थलेति विख्यातं नगरं वृद्धिसंकुलम् । अतीव पीडिता देवि क्षुधयाहं तदा शृणु
كانت هناك مدينة مشهورة تُدعى «فانَسْثَلا»، مكتظّة بالازدهار والنماء. يا إلهة، كنتُ حينئذٍ مُعذَّبةً أشدّ العذاب بالجوع—فاسمعي ما جرى.
Verse 39
कर्परं हि करे गृह्य भिक्षार्थमुपचक्रमे । गृहिणां द्वारदेशेषु प्रविशामि सुदुःखिता
أخذتُ بيدي إناءَ التسوّل وشرعتُ أطلب الصدقة؛ وأنا شديدةُ الكرب أدنو من عتبات بيوت أهل الدار.
Verse 40
मम रूपं विपश्यंति लोकाः कुत्संति भामिनि । न ददंते च मे भिक्षां पापा चेयं समागता
حين يرى الناس هيئتي يزدرونني، يا حسناء. ولا يعطونني حتى صدقةً—لقد نزل بي هذا المصير الآثم.
Verse 41
एवं दुःखसमाहारा दारिद्र्यपरिपीडिता । अटंत्या च मया दृष्टं गृहमेकमनुत्तमम्
وهكذا، مثقلةً بتراكم الأحزان ومعذَّبةً بالفقر، وبينما كنتُ أطوف، رأيتُ بيتًا لا نظير له.
Verse 42
तुंगप्राकारसंवेष्टं वेदशालासमन्वितम् । वेदध्वनिसमाकीर्णं बहुविप्रसमाकुलम्
كان مُحاطًا بأسوارٍ شاهقة، ومُهيَّأً بقاعاتٍ لدراسة الفيدا؛ ممتلئًا برنين تلاوة الفيدا، ومزدحمًا بكثيرٍ من البراهمة.
Verse 43
धनधान्यसमाकीर्णं दासीदासैरलंकृतम् । प्रविवेश गृहं रम्यं लक्ष्मीमुदितमेव तत्
ودخل بيتًا بهيجًا مملوءًا بالمال والحبوب، مُزيَّنًا بالإماء والخدم؛ حقًّا بدا ذلك المنزل كأن لاكشمي نفسها قد أفرحته بالرخاء.
Verse 44
तद्गृहं सर्वतोभद्रं तस्यैव शिवशर्मणः । भिक्षां देहीत्युवाचाथ सुदेवा दुःखपीडिता
ثم قصدتُ البيت المبارك لذلك شيفاشرمان بعينه. وكانت سوديفا مُثقلةً بالحزن فقالت: «أعطوني صدقة».
Verse 45
शिवशर्माथ शुश्राव भिक्षाशब्दं द्विजोत्तमः । मंगलां नाम वै भार्यां लक्ष्मीरूपां वराननाम्
حينئذٍ سمع شيفاشرما، خيرَ البراهمة، نداءَ الاستعطاء. وكانت زوجته تُدعى مانغالا، على هيئة لاكشمي، ذات وجهٍ بالغ الجمال.
Verse 46
तां हसन्प्राह धर्मात्मा शिवशर्मा महामतिः । इयं हि दुर्बला प्राप्ता भिक्षार्थं द्वारमागता
فابتسم شيفاشرما، التقيّ الحكيم، وقال لها: «إن هذه المرأة قد جاءت إلى هنا ضعيفةً لا حيلة لها، وبلغت بابنا تلتمس الصدقة.»
Verse 47
समाहूय प्रिये चैनां देहि त्वं भोजनं शुभे । कृपया परयाविष्टा ज्ञात्वा मां तु समागताम्
«يا حبيبتي، ادعيها إلى هنا وقدّمي لها طعامًا، أيتها المباركة. ممتلئةً بأسمى الرحمة، إذ علمتِ بقدومي، فافعلي ذلك.»
Verse 48
प्रोवाच मंगला कांतं दास्यामि प्रिय भोजनम् । एवमुक्त्वा च भर्तारं मंगला मंगलान्विता
قالت مَنْغَلا لحبيبها: «سأقدّم لك الطعام الذي تحبّه.» ثم لما قالت ذلك لزوجها، مضت مَنْغَلا، الموشّاة باليُمن والبركة، تفعل ما قالت.
Verse 49
पुनर्मां भोजयामास मिष्टान्नेन सुदुर्बलाम् । मामुवाच स धर्मात्मा शिवशर्मा महामुनिः
ثم أطعمَني مرةً أخرى، مع أني كنتُ واهنةً جدًا، من طعامٍ حلوٍ لذيذ. عندئذٍ كلّمني ذلك التقيّ، الحكيم العظيم، شيفاشرما.
Verse 50
का त्वमत्र समायाता कस्य वा भ्रमसे जगत् । केन कार्येण सर्वत्र कथयस्व ममाग्रतः
«من أنتِ وقد جئتِ إلى هنا؟ ولأجل مَن تجوبين العالم؟ وبأي غاية تسعين في كل مكان؟ أخبريني صراحةً هنا أمامي.»
Verse 51
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकपंचाशत्तमोऽध्यायः
هكذا تنتهي السورة الحادية والخمسون في قسم «بهوْمي-خَنْدَ» من «شري بادما بورانا»، في خبر فينا، بشأن سيرة سوكالā.
Verse 52
व्रीडयाधोमुखीजाता दृष्टो भर्ता यदा मया । मंगला चारुसर्वांगी भर्तारमिदमब्रवीत्
لما رأيتُ زوجي انكسرتُ وخفضتُ وجهي خجلاً. ثم إن مَنْغَلا، الحسناء كاملة الأعضاء، قالت لزوجها هذه الكلمات.
Verse 53
का चेयं हि समाचक्ष्व त्वां दृष्ट्वा हि विलज्जति । कथयस्व प्रसादेन का च एषा भविष्यति
من تكون هذه المرأة حقًّا؟ أخبرني بوضوح؛ فإنها إذا رأتك تستحي. تفضّل بالبيان: من هي، وماذا سيكون مصيرها؟