Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

तडागं सर्वतोभद्रं ददृशे नृपनंदिनी । वैदर्भी क्रीडमाना सा सखीभिः सहिता तदा

taḍāgaṃ sarvatobhadraṃ dadṛśe nṛpanaṃdinī | vaidarbhī krīḍamānā sā sakhībhiḥ sahitā tadā

حينئذٍ رأت ابنةُ الملكِ —أميرةُ فيداربها— وهي تلهو مع صواحبِها، غديرًا مباركًا حسنًا من كلِّ جانب.

तडागम्pond
तडागम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतडाग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative (2nd), Singular
सर्वतोभद्रम्auspicious on all sides
सर्वतोभद्रम्:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्वतः (अव्यय) + भद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; अव्ययीभाव-समास (सर्वतः + भद्र) ‘auspicious on all sides’; Neuter, Accusative (2nd), Singular (agreeing with तडागम्)
ददृशेsaw
ददृशे:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; Perfect, 3rd person, Singular (Ātmanepada)
नृप-नन्दिनीthe king’s daughter
नृप-नन्दिनी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + नन्दिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (नृपस्य नन्दिनी); Feminine, Nominative (1st), Singular
वैदर्भीthe woman from Vidarbha
वैदर्भी:
कर्ता (Subject apposition/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootवैदर्भी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative (1st), Singular (apposition to नृपनन्दिनी)
क्रीडमानाplaying/sporting
क्रीडमाना:
विशेषण (Adjectival qualifier/विशेषण) (वैदर्भ्याः)
TypeAdjective
Rootक्रीड् (धातु) → क्रीडमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ/शानच्; आत्मनेपद-पर), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Present participle, Feminine, Nominative (1st), Singular
साshe
सा:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; pronoun; Feminine, Nominative (1st), Singular
सखीभिःwith (her) friends
सखीभिः:
सहकारक (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; Feminine, Instrumental (3rd), Plural
सहिताaccompanied
सहिता:
विधेय-विशेषण (Predicative adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसह् (धातु) → सहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Past passive participle, Feminine, Nominative (1st), Singular (agreeing with सा)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Temporal adverb/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक; indeclinable adverb (then)

Narrator (contextual narration; no direct speech indicated in this verse)

Concept: Auspicious encounters often arise amid ordinary play; receptivity to śubha-darśana can redirect life toward merit and devotion.

Application: Notice and honor ‘auspicious moments’—pause, offer a brief prayer, and choose the next action with purity rather than impulse.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A Vidarbha princess, adorned yet unburdened, pauses mid-play with her companions as an auspicious pond opens before them like a mirror of fortune. The water gleams on every side, and the girls’ bright garments and jewelry catch the light as they lean forward in delighted discovery.","primary_figures":["Vidarbha princess (nṛpanandinī, Vaidarbhī)","female companions (sakhīs)"],"setting":"Forest-edge pond with flowering banks, soft grass, and a path where the group arrives; hints of royal retinue kept distant to preserve intimacy.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["turquoise","lotus pink","saffron","ivory","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Vidarbha princess and sakhis in ornate silk garments and gem-studded jewelry, standing by a radiant pond; gold leaf on ornaments and water highlights, rich reds/greens, stylized lotus border, traditional South Indian iconographic elegance with symmetrical composition.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a graceful princess with companions in flowing dupattas, delicate facial features, poised gestures of discovery; soft natural landscape with pond and blossoms, refined pastel palette, lyrical intimacy and gentle movement.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures of the princess and sakhis with characteristic large eyes, flat yet vibrant color fields; pond and foliage stylized into rhythmic patterns, temple-wall aesthetic with auspicious motifs and warm reds/yellows/greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a decorative pond scene with lotus motifs and floral borders; the princess and companions arranged symmetrically like devotional attendants, deep blue water with gold accents, intricate textile-like patterning across garments and foliage."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["anklets softly chiming","water lapping","birds in canopy","light laughter (distant, restrained)","breeze"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वतः + भद्रम् → सर्वतोभद्रम्; नृप + नन्दिनी → नृपनन्दिनी

V
Vaidarbhī (princess of Vidarbha)
N
nṛpanandinī (king’s daughter)

FAQs

“Sarvatobhadra” means auspicious, pleasing, and well-formed in every direction—suggesting the pond is beautiful and propitious from all sides, not merely physically attractive but also spiritually favorable.

“Vaidarbhī” denotes a woman from Vidarbha; in this verse she is identified as “nṛpanandinī,” the king’s daughter—i.e., a princess of Vidarbha.

It sets the scene by introducing a princess and her companions encountering an auspicious water-body, a common Purāṇic motif that often precedes a sacred event, discovery of a tīrtha, or a turning point in the story.