Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

यथैव मेघः परिगर्जते दिवि प्रावृट्सुकालेषु तडित्प्रकाशैः । तथैव संगर्जति कांतया समं समाह्वयेद्राजवरं खुराग्रैः

yathaiva meghaḥ parigarjate divi prāvṛṭsukāleṣu taḍitprakāśaiḥ | tathaiva saṃgarjati kāṃtayā samaṃ samāhvayedrājavaraṃ khurāgraiḥ

كما يزمجر السحاب في السماء زمنَ الأمطار، متلألئًا ببروقٍ ساطعة، كذلك زمجر هو مع محبوبته؛ وبحدِّ أطراف حوافره استدعى خيرَ الملوك.

yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध/उपमानार्थे (correlative adverb: 'as')
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
meghaḥcloud
meghaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmegha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
parigarjateroars all around
parigarjate:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari+garj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
diviin the sky
divi:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
prāvṛṭsu-kāleṣuin the rainy-season times
prāvṛṭsu-kāleṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprāvṛṭsu (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सप्तमी-तत्पुरुष: 'in the times of the rainy season'); पुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
taḍit-prakāśaiḥwith lightning-flashes
taḍit-prakāśaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottaḍit (प्रातिपदिक) + prakāśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'light of lightning'); पुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
tathāso/thus
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूपार्थे (correlative adverb: 'so/thus')
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
saṃgarjatiroars loudly
saṃgarjati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ+garj (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
kāṃtayāwith (his) beloved
kāṃtayā:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootkāntā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
samamtogether
samam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsamam (अव्यय)
Formअव्यय; समत्व/सहभावे (adverb: 'together/equally')
samāhvayetshould call/summon
samāhvayet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√hve (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
rājavaramthe best king
rājavaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + vara (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('excellent king'); पुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
khurāgraiḥwith hoof-tips
khurāgraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkhura (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: 'tips of hooves'); नपुंसकलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)

Unspecified narrator (context not provided in the input excerpt)

Concept: Nature mirrors inner force: disciplined power, when harmonized (samam) with what one loves/values, becomes a clarion call rather than mere noise.

Application: Channel intensity through alignment: let passion and purpose move together, so action becomes focused rather than scattered.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast monsoon sky churns with indigo clouds, streaked by sudden lightning. Below, a mounted hero and his beloved ride in close accord, the horse’s hooves striking sparks from stone as the rider’s call seems to echo the thunder itself.","primary_figures":["Mounted king/hero","beloved companion","war-horse"],"setting":"Open plain at the edge of a forest under a storm-laden sky; distant silhouettes of trees bending in wind.","lighting_mood":"storm-lit with lightning flashes","color_palette":["indigo storm-blue","silver lightning","wet earth umber","pearl gray","crimson accent"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic monsoon tableau with a mounted king and consort, gold leaf used for lightning veins and jewelry highlights, richly patterned garments, stylized cloud bands, horse in dynamic stride with jeweled harness, ornate border with lotus and thunder motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical storm landscape, layered blue-gray clouds, fine white lightning, delicate figures on horseback close together, subtle emotion in faces, wind-tossed trees, reflective puddles, refined brushwork and atmospheric depth.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined clouds and lightning, heroic rider with exaggerated expressive eyes, rhythmic horse posture, strong red-yellow-green costume accents against deep blue background, temple-wall compositional symmetry despite motion.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative storm scene framed by intricate floral borders, stylized cloud scrolls, lightning rendered as gold patterns, central mounted figure with Vaishnava ornamental motifs (conch/lotus) in the border, deep blue cloth ground with detailed textile ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant thunder","wind rush","horse hooves","occasional conch accent"]}

Sandhi Resolution Notes: yathaiva = yathā + eva; tathaiva = tathā + eva; prāvṛṭsukāleṣu treated as prāvṛṭsu-kāleṣu (saptamī-tatpuruṣa); taḍitprakāśaiḥ = taḍit-prakāśaiḥ; samāhvayedrājavaraṃ = samāhvayet + rājavaram; khurāgraiḥ = khura-agraiḥ.

FAQs

It uses an upamā (simile): the roaring cloud with lightning in the monsoon is compared to the subject’s thunderous roaring alongside his beloved.

Literally, 'rāja-vara' means 'the best/excellent king.' The specific king cannot be identified from this single verse alone without the surrounding narrative context.

In isolation it is primarily descriptive and narrative, emphasizing power, sound, and dramatic imagery; any broader ethical or theological point would depend on the adjoining verses and speaker context.