Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

स याति वैष्णवं लोकं पुरुषांश्च समुद्धरेत् । समायांतं च तदहं कथं भग्नो व्रजामि वै

sa yāti vaiṣṇavaṃ lokaṃ puruṣāṃśca samuddharet | samāyāṃtaṃ ca tadahaṃ kathaṃ bhagno vrajāmi vai

إنه يبلغ عالم فيشنو (اللوكا الفايشنفية) ويُنقذ حتى أناسًا آخرين. ولكن إن عاد مرة أخرى، فكيف لي—وقد لحقني العار—أن أرجع إلى هناك؟

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative/प्रथमा (Case 1), Singular/एकवचन; Pronoun (सर्वनाम)
यातिgoes
याति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
FormPresent/लट् (Laṭ), 3rd person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन; Parasmaipada (परस्मैपद)
वैष्णवम्Vaiṣṇava (of Viṣṇu)
वैष्णवम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवैष्णव (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Singular/एकवचन; used as adjective qualifying 'लोकम्'
लोकम्world, realm
लोकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Singular/एकवचन
पुरुषान्men, persons
पुरुषान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Plural/बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
समुद्धरेत्should rescue, should lift up
समुद्धरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+उद्+हृ (धातु)
FormOptative/विधिलिङ् (Vidhiliṅ), 3rd person/प्रथमपुरुष, Singular/एकवचन; Parasmaipada (परस्मैपद)
समायान्तम्coming, approaching
समायान्तम्:
Karma (कर्म) (as participial qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसम्+आ+या (धातु) + शतृ (कृदन्त)
FormPresent active participle (वर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Singular/एकवचन; qualifying an implied object (e.g., 'him'/'that one')
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म) / Sambandha (contextual)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative/द्वितीया (Case 2), Singular/एकवचन; Pronoun used adverbially = 'that/then/therefore' depending on context
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative/प्रथमा (Case 1), Singular/एकवचन; Pronoun (सर्वनाम), gender not specified (त्रिलिङ्ग-सामान्य)
कथम्how?
कथम्:
Sambandha (सम्बन्ध/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
FormInterrogative adverb (प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण-अव्यय)
भग्नःbroken, defeated
भग्नः:
Karta (कर्ता) (as predicate adjective of subject)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-प्रत्ययान्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative/प्रथमा (Case 1), Singular/एकवचन; used predicatively with 'अहम्'
व्रजामिI go
व्रजामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
FormPresent/लट् (Laṭ), 1st person/उत्तमपुरुष, Singular/एकवचन; Parasmaipada (परस्मैपद)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
FormParticle/emphatic (निश्चयार्थक/खल्वर्थक अव्यय)

Unclear from the single-verse excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: Spiritual attainment is not merely personal; the realized devotee uplifts others—yet inner shame and perceived unworthiness can obstruct one’s return to the path.

Application: Do not let shame freeze spiritual practice; repair through confession, renewed sādhana, and service—then re-enter the path rather than self-exile.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solitary figure stands at the threshold of a radiant celestial gate, beyond which a serene blue-gold realm glows with Viṣṇu’s presence. The figure’s posture is bowed—torn between the memory of having uplifted others and the sting of personal disgrace—while the light from Vaikuṇṭha spills outward like mercy.","primary_figures":["penitent devotee/warrior (anonymous)","Viṣṇu (distant, enthroned or as a luminous presence)","gatekeepers Jaya and Vijaya (optional)"],"setting":"Celestial gateway to Vaikuṇṭha with lotus pathways, jeweled pillars, and a horizon of calm light.","lighting_mood":"divine radiance softened by introspective shadow","color_palette":["deep indigo","lotus pink","pearl white","antique gold","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vaikuṇṭha gate with heavy gold leaf, jeweled pillars, and lotus motifs; Viṣṇu as a radiant central icon in the distance; a penitent figure in the foreground with folded hands, head lowered; rich reds/greens, gem-studded ornaments, symmetrical composition emphasizing grace versus shame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a delicate celestial terrace with pale clouds and lotus pools; the devotee stands small before an ornate gate, expression tender and conflicted; cool palette with fine linework, refined facial features, subtle gold accents, lyrical atmosphere.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines show the gatekeepers and a stylized Vaikuṇṭha arch; the devotee’s large eyes convey remorse; flat pigments—blue, green, yellow—create a sacred wall-painting feel; Viṣṇu’s aura as concentric halos.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Vaikuṇṭha rendered as a lotus-filled mandala; ornate floral borders; peacocks and cows as auspicious motifs; central blue radiance suggesting Viṣṇu; the devotee at the edge of the mandala, emphasizing threshold and return."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","long silence gaps","distant conch","gentle drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: पुरुषांश्च = पुरुषान् + च; तदहं = तत् + अहम्; समायांतं (IAST samāyāṃtaṃ) normalized as समायान्तम्.

V
Vishnu (Vaiṣṇava realm)

FAQs

It refers to Viṣṇu’s divine abode (a liberated state associated with Viṣṇu), described as the destination of those devoted to Vaiṣṇava dharma and devotion.

It presents reaching Viṣṇu’s realm as a fruit of devotion and righteousness, and adds that such a person can also help uplift others—highlighting devotional merit and compassionate influence.

The verse voices remorse and unworthiness (“disgraced as I am”), implying that moral failure creates inner obstacles; spiritual return requires restoration through repentance, right conduct, and renewed devotion.