Adhyaya 38
Bhumi KhandaAdhyaya 3841 Verses

Adhyaya 38

Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth

يروي PP.2.38 انحدار الملك فينا إلى الأدهرما: إذ رفض الفيدا، وأبطل نظام القرابين (اليَجْنَ) ودراسة البراهمة، وادّعى الألوهية لنفسه، فانتشر الإثم في المملكة. فوعظه السبعة رِشي، أبناء براهما، أن يحفظ العوالم الثلاثة بالدَّهَرما؛ غير أنّ فينا أجاب بكِبْر، زاعمًا أنّه هو الدَّهَرما بعينه، وطالب بعبادةٍ حصرية له. فغضب الحكماء وطاردوه؛ فاختبأ فينا في تَلّ نمل، لكنهم قبضوا عليه وأجروا «خَضًّا/مَخْضًا» أسطوريًا لجسده. فمن يده اليسرى خرج زعيمٌ مُهيب من النِّشادا (باربارا)، ومن يده اليمنى ظهر لاحقًا پْرِثو، المُصلِح الذي «يحلب» الأرض لتفيض بالرخاء. ويختم الفصل بربط توبة فينا وارتقائه إلى مقامٍ فايشنفي بفضل پْرِثو وبقوة ڤِشنو الشاملة في الإحياء والإصلاح.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं संबोधितो वेनः पापभावं गतः किल । पुरुषेण तेन जैनेन महापापेन मोहितः

قال سوتا (Sūta): هكذا لَمّا خوطِب، سقط الملك فينا (Vena) حقًّا في نزعةٍ آثمة، وقد أضلّه ذلك الرجل الجايني، وهو نفسه عظيمُ الإثم.

Verse 2

नमस्कृत्य ततः पादौ तस्यैव च दुरात्मनः । वेदधर्मं परित्यज्य सत्यधर्मादिकां क्रियाम्

ثمّ بعد أن سجد عند قدمي ذلك الرجل الخبيث بعينه، ترك طريق الواجب الڤيدي وترك الأعمال المؤسسة على الصدق والبرّ.

Verse 3

सुयज्ञानां निवृत्तिः स्याद्वेदानां हितथैव च । पुण्यशास्त्रमयो धर्मस्तदा नैव प्रवर्तितः

ستقع قطيعةٌ للقرابين المُحسَنة الأداء، وكذلك ينقطع الخير الآتي من الڤيدات؛ وعندئذٍ لا يقوم الدارما، المؤلَّف من أوامر الشاسترا المقدّسة ذات الفضل، قيامًا البتّة.

Verse 4

सर्वपापमयो लोकः संजातस्तस्य शासनात् । नैव यागाश्च वेदाश्च धर्मशास्त्रार्थमुत्तमम्

وبسبب حكمه صار العالم كلّه مغمورًا بالخطيئة؛ فلا القرابين ولا الڤيدات بقيت مُعمَلة، ولا المعنى الأسمى لكتب الدارماشاسترا.

Verse 5

न दानाध्ययनं विप्रास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । एवं धर्मप्रलोपोभून्महत्पापं प्रवर्तितम्

حين حكم ذلك الملك، لم يشتغل البراهمة لا بالدّانا (الصدقة) ولا بالأدهيانا (دراسة الڤيدا). وهكذا تلاشى الدارما، وساد إثمٌ عظيم.

Verse 6

अंगेन वार्यमाणस्तु अन्यथा कुरुते भृशम् । न ननाम पितुः पादौ मातुश्चैव दुरात्मवान्

ومع أنه كان يُمنَع بالقوة، كان يزداد اعوجاجًا في فعله؛ فلم ينحنِ ذو النفس الخبيثة عند قدمي أبيه ولا عند قدمي أمه.

Verse 7

सनकस्यापि विप्रस्य अहमेकः प्रतापवान् । पित्रा निवार्यमाणश्च मात्रा चैव दुरात्मवान्

حتى بين أقارب البراهمن سَنَكَة كنتُ وحدي ذا بأسٍ وهيبة؛ ومع أنّ أبي وأمّي كانا يكفّانني، بقيتُ على طبعٍ خبيث.

Verse 8

न करोति शुभं पुण्यं तीर्थदानादिकं कदा । आत्मभावानुरूपं च बहुकालं महायशाः

يا ذا الصيت الرفيع، لقد طال به الزمان لا يأتي عملاً صالحاً ذا ثواب—كالحجّ إلى التيـرثا والصدقات—ولا يسلك سلوكاً يوافق معرفة النفس الحقّة.

Verse 9

पुनः सर्वैर्विचार्यैवं कस्मात्पापी व्यजायत । अंगप्रजापतेः पुत्रो वंशलाञ्छनमागतः

ثم بعد أن تداول الجميع الأمر مرة أخرى على هذا النحو، قالوا: «لِمَ وُلِدَ هذا الآثم؟ إن ابن براجابتي أَنْغَا قد جلب عاراً على السلالة».

Verse 10

पुनः पप्रच्छ धर्मात्मा सुतां मृत्योर्महात्मनः । कस्य दोषात्समुत्पन्नो वद सत्यं मम प्रिये

ثم عاد ذو الاستقامة فسأل ابنةَ ذي النفس العظيمة، ربِّ الموت: «بذنبِ مَن نشأت هذه البليّة؟ قولي الحقَّ يا حبيبتي».

Verse 11

सुनीथोवाच । पूर्वमेव स्ववृत्तांतमात्मपुण्यं च नंदिनी । समाचष्ट च अंगाय मम दोषान्महामते

قالت سونيثا: لقد كانت نانديني من قبل قد قصّت على أَنْغَا خبرها ومناقبها وما لها من ثواب؛ ويا أيها الحكيم العظيم، وأخبرته أيضاً بعيوبِي.

Verse 12

बाल्ये कृतं मया पापं सुशंखस्य महात्मनः । तपसि संस्थितस्यापि नान्यत्किंचित्कृतं मया

في صباي اقترفتُ إثمًا في حقّ العظيم النفس سوشنخا. ومع أنه كان ثابتًا في التَّقشّف والتَّبتّل (التَّبَس)، لم أفعل شيئًا آخر للتكفير.

Verse 13

शप्ताहं कुप्यता तेन दुष्टा ते संततिर्भवेत् । इति जाने महाभाग तेनायं दुष्टतां गतः

«إن دام غضبه سبعة أيام، صارت ذريّتُك خبيثة.» هكذا أفهم، أيها النبيل؛ وبسبب ذلك سقط هذا في الفساد.

Verse 14

समाकर्ण्य महातेजास्तया सह वनं ययौ । गते तस्मिन्महाभागे सभार्ये च वने तदा

فلما سمع كلامها، مضى ذو البهاء معها إلى الغابة. وحين دخل ذلك الشريف الغابة ومعه زوجته، عندئذٍ…

Verse 15

सप्तैते ऋषयस्तत्र वेनपार्श्वं गतास्तथा । समाहूय ततः प्रोचुरंगस्य तनयं प्रति

هناك مضى أولئك الرِّشيّون السبعة كذلك إلى جانب فينا؛ ثم استدعوه وخاطبوا ابن أنغا.

Verse 16

ऋषय ऊचुः । मा वेन साहसं कार्षीःप्रजापालो भवानिह । त्वया सर्वमिदं लोकं त्रैलोक्यं सचराचरम्

قال الحكماء: «يا فينا، لا تُقدِم على الطيش. أنت هنا حامي الرعيّة. وبك يُصان هذا العالم كلّه—بل العوالم الثلاثة، بما فيها المتحرّك والساكن».

Verse 17

धर्मे चैव महाभाग सकलं हि प्रतिष्ठितम् । पापकर्मपरित्यज्य पुण्यं कर्म समाचर

يا ذا الحظ العظيم، إن كلَّ شيءٍ قائمٌ حقًّا على الدَّرما. فاهجر الأفعال الآثمة، وداوم على الأعمال ذات الفضل.

Verse 18

एवमुक्तेषु तेष्वेव प्रहसन्वाक्यमब्रवीत् । वेन उवाच । अहमेव परो धर्मोऽहमेवार्हः सनातनः

فلما قالوا ذلك، ضحك وأجاب. قال فينا: «أنا وحدي الدَّرما الأعلى؛ وأنا وحدي الأزليُّ الجديرُ بالعبادة».

Verse 19

अहं धाता अहं गोप्ता अहं वेदार्थ एव च । अहं धर्मो महापुण्यो जैनधर्मः सनातनः

أنا الخالق، وأنا الحافظ، وأنا حقًّا معنى الفيدا ذاته. أنا الدَّرما، عظيمُ البركة والفضل — الدَّرما الجاينيّة الأزلية.

Verse 20

मामेव कर्मणा विप्रा भजध्वं धर्मरूपिणम् । ऋषय उचुः । ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्यास्त्रयोवर्णा द्विजातयः

«يا أيها البراهمة، اعبدوني وحدي بأداء واجباتكم المقرَّرة، فأنا الدَّرما متجسِّدًا». وقال الرِّشيون: «البراهمة والكشاتريا والفيشيا—هذه الطبقات الثلاث هي ذوو الميلاد الثاني».

Verse 21

सर्वेषामेव वर्णानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदाचारेण वर्तंते तेन जीवंति जंतवः

ولجميع الطبقات، هذه هي تعاليم الشروتي الأزلية: إن الكائنات تحيا بالسير على انضباط الفيدا وسُنَنها.

Verse 22

ब्रह्मवंशात्समुद्भूतो भवान्ब्राह्मण एव च । पश्चाद्राजा पृथिव्याश्च संजातः कृतविक्रमः

أنت من سلالة براهما، فأنت حقًّا براهمن؛ ثم وُلِدتَ بعد ذلك ملكًا على الأرض، وقد ثبتت شجاعتك بالأعمال.

Verse 23

राजपुण्येन राजेंद्र सुखं जीवंति वै द्विजाः । राज्ञः पापेन नश्यंति तस्मात्पुण्यं समाचर

يا سيّد الملوك، بفضلِ ملكٍ صالحٍ يحيا ذوو الولادتين (dvija) في سعادة؛ وبإثمِ الملك يهلكون. فاعمل إذن بالبرّ والفضيلة (puṇya).

Verse 24

समादृतस्त्वया धर्मः कृतश्चापि नराधिप । त्रेतायुगस्य कर्मापि द्वापरस्य तथा नहि

يا سيّد الناس، لقد عظّمتَ الدارما وأقمتَها كما ينبغي؛ وأديتَ أيضًا شعائر تريتا-يوغا، ولكن ليس على النحو نفسه كما في دفابارا-يوغا.

Verse 25

कलेश्चैव प्रवेशं तु वर्त्तयिष्यंति मानवाः । जैनधर्मं समाश्रित्य सर्वे पापप्रमोहिताः

وحقًّا إن الناس سيُدخِلون عصر كالي (Kali-yuga)؛ وباتخاذهم ملجأً في ديانة الجاينا، سيُضلَّ الجميع بالخطايا.

Verse 26

वेदाचारं परित्यज्य पापं यास्यंति मानवाः । पापस्य मूलमेवं वै जैनधर्मं न संशयः

وبتركهم السلوك الفيدي، يمضي الناس إلى الخطيئة. وهكذا يُقال حقًّا إن ديانة الجاينا هي أصل الخطيئة، ولا شكّ في ذلك.

Verse 27

अनेन मुग्धा राजेंद्र महामोहेन पातिताः । मानवाः पापसंघातास्तेषां नाशाय नान्यथा

بهذا، أيها الملك، يُفتَن الناس ويُطرَحون في هوّة الوهم العظيم، فيصيرون كُتلاً من الإثم؛ ولا سبيل لهلاكهم غير ذلك.

Verse 28

भविष्यत्येव गोविंदः सर्वपापापहारकः । स्वेच्छारूपं समासाद्य संहरिष्यति पातकात्

حقًّا سيظهر غوڤيندا، مُزيلُ جميعِ الخطايا؛ متّخذًا هيئةً بمحضِ مشيئتِه، سيُهلك (الخلائق) بسبب آثامهم.

Verse 29

पापेषु संगतेष्वेवं म्लेच्छनाशाय वै पुनः । कल्किरेव स्वयं देवो भविष्यति न संशयः

إذا تراكمت الخطايا على هذا النحو، فحينئذٍ أيضًا—حقًّا لهلاك المليتشا—سيكون الربُّ نفسُه كلكي؛ لا ريب في ذلك.

Verse 30

व्यवहारं कलेश्चैव त्यज पुण्यं समाश्रय । वर्तयस्व हि सत्येन प्रजापालो भवस्व हि

اترك معاملات الدنيا التي وُلِدت من عصر كالي، والْتَجِئ إلى البرّ والفضيلة. سرْ في الحق، وكن حقًّا حاميَ الرعيّة.

Verse 31

वेन उवाच । अहं ज्ञानवतां श्रेष्ठः सर्वं ज्ञातं मया इह । योऽन्यथा वर्तते चैव स दंड्यो भवति ध्रुवम्

قال فينا: «أنا أسبقُ الحكماء؛ قد عرفتُ كلَّ ما هنا. ومن يسلك غير ذلك فهو مستحقٌّ للعقاب يقينًا».

Verse 32

अत्यर्थं भाषमाणं तं राजानं पापचेतनम् । कुपितास्ते महात्मानः सर्वे वै ब्रह्मणः सुताः

فلما رأوا ذلك الملك ذا العقل الآثم يتكلم بكِبْرٍ مفرط، اغتاظ جميع أولئك العظام النفوس من أبناء براهما.

Verse 33

कुपितेष्वेव विप्रेषु वेनो राजा महात्मसु । ब्रह्मशापभयात्तेषां वल्मीकं प्रविवेश ह

ولما غضب البراهمة العظام النفوس، دخل الملك فينا، خوفًا من لعنتهم البراهمانية، في جُحرِ تَلٍّ من تلال النمل.

Verse 34

अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं पश्यंति सर्वतः । ज्ञात्वा प्रनष्टं भूपं तं वल्मीकस्थं सुसांप्रतम्

ثم إن أولئك الحكماء، وقد استبدّ بهم الغضب، أخذوا يفتشون عن فينا من كل جهة؛ ولما علموا أن الملك قد اختفى، وجدوه الآن مقيمًا داخل تَلّ النمل.

Verse 35

बलादानिन्युस्तं विप्राः क्रूरं तं पापचेतनम् । दृष्ट्वा च पापकर्माणं मुनयः सुसमाहिताः

وجلب البراهمة بالقوة ذلك الرجل القاسي ذا العقل الآثم. ولما رأوه منغمسًا في الأعمال الشريرة، ثبت الحكماء في سكونٍ وتركيزٍ ويقظة.

Verse 36

सव्यं पाणिं ममंथुस्ते भूपस्य जातमन्यवः । तस्माज्जातो महाह्रस्वो नीलवर्णो भयंकरः

وأولئك، وقد غلبهم الغضب، خضّوا يدَ الملك اليسرى خضًّا؛ فخرج منها كائنٌ شديد القِصَر، أزرق اللون، مُروِّع الهيئة.

Verse 37

बर्बरो रक्तनेत्रस्तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । सर्वेषामेव पापानां निषादानां बभूव ह

إنَّ بَربَرا، أحمرَ العينين، قابضًا على السهام في يده وحاملًا القوس، قد صار حقًّا رئيسَ جميع النِّشادات الآثمين.

Verse 38

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्यानेऽष्टत्रिंशोऽध्यायः

وهكذا تنتهي في «بادما بورانا» الموقَّرة، في قسم «بهو مي-خَنْدَه»، حكايةُ (الملك) فينا، الفصلُ الثامنُ والثلاثون.

Verse 39

ममंथुर्दक्षिणं पाणिं वेनस्यापि महात्मनः । तस्माज्जातो महात्मा स येन दुग्धा वसुंधरा

وخضّوا حتى اليدَ اليمنى لِفينا العظيمِ النفس؛ فمنها وُلد ذلك العظيم الذي به «حُلِبت» الأرض فأخرجت غلّاتها.

Verse 40

पृथुर्नाम महाप्राज्ञो राजराजो महाबलः । तस्य पुण्यप्रसादाच्च वेनो धर्मार्थकोविदः

وكان هناك ملكٌ يُدعى بريثو، بالغَ الحكمة، ملكَ الملوك، عظيمَ البأس. وببركة ثواب فضله صار حتى فينا عارفًا بالدارما وبالأرثا.

Verse 41

चक्रवर्तिपदं भुक्त्वा प्रसादात्तस्य चक्रिणः । जगाम वैष्णवं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम्

وبعد أن تمتّع بمنزلة التشاكرافارتين بفضل نعمة ذلك الإمبراطور، مضى إلى العالم الفايشنفي، إلى المقام الأسمى لفيشنو.