Adhyaya 29
Bhumi KhandaAdhyaya 2991 Verses

Adhyaya 29

Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth

يعرض PP.2.29 مثالًا للرَّاجادهَرما (واجب الملك) من خلال مواجهة الملك پْرِثو مع الأرض (فاسوندھرا)، إذ تُصوَّر بأنها تحبس القوت فتؤذي الكائنات. ويقرر النص أن استعمال القوة التأديبية ضد «مُعذِّب العالم» لا يكون إثمًا إذا كان لخير الرعية. ثم تتخذ الأرض هيئة بقرة، وقد أصابتها السهام، فتخضع للحكم العادل. يسوّي پْرِثو الجبال والتضاريس لإعادة النظام، ثم يفتتح الرخاء بـ«حلب» الأرض: فيستخرج أولًا الحبوب والطعام، مُقيمًا دورة القربان التي تُرضي الآلهة والأسلاف وتعود مطرًا ومحاصيل. ويتوسع الفصل في تعداد «حلبات» أخرى تقوم بها أصناف من الموجودات—الديڤات، والپِتْرِس، والناگا، والأسورا، والياكشا، والراكشا، والگندهرفا، بل والجبال والأشجار—ويبلغ ذروته بترنيمة تمجّد الأرض أمًّا كونية مُحقِّقة للأماني، غزيرة كغنى مها لاكشمي. ويُختتم بثمرة السماع (śravaṇa-phala): الاستماع يهب التطهير ويقود إلى مقام ڤيشنو.

Shlokas

Verse 1

पृथुरुवाच । हते चैव महापापे एकस्मिन्पापचारिणि । लोकाः सुखेन जीवंति साधवः पुण्यदर्शिनः

قال بريثو: عندما يُقتل ذلك الآثم العظيم - فاعل الشر الوحيد - يعيش الناس في راحة، ويزدهر الصالحون الذين يميزون الفضيلة.

Verse 2

तस्मादेकं प्रहर्तव्यं पापिष्ठं पापचेतनम् । तस्मात्त्वां हि हनिष्यामि सर्वसत्त्वप्रणाशिनीम्

لذلك، يجب على المرء أن يضرب هذا المخلوق الشرير للغاية، ذو العقل الخبيث. ولذا، سأقتلك حقاً، أنت يا من تدمرين جميع الكائنات.

Verse 3

त्वया बीजानि सर्वाणि लुप्तान्येतानि सांप्रतम् । ग्रासं कृत्वा स्थिरीभूत्वा प्रजां हत्वा क्व यास्यसि

بسببك، دُمرت كل هذه البذور الآن. بعد أن التهمتها وأصبحت راسخة، وبعد قتل المخلوقات، إلى أين ستذهبين؟

Verse 4

हते पापे दुराचारे सुखं जीवंतिसाधवः । तस्मात्पापं प्रहंतव्यं सत्यमेवं न संशयः

عندما تُمحى الخطيئة والسلوك الشرير، يعيش الصالحون في سعادة. لذلك يجب القضاء على الخطيئة - هذه هي الحقيقة، ولا شك في ذلك.

Verse 5

पालितव्यं प्रयत्नेन यस्माद्धर्मः प्रवर्द्धते । भवत्या तु महत्पापं प्रजासंक्षयकारकम्

يجب حمايته بجهد، فمن خلاله يزداد الدارما (القانون الأخلاقي). لكنك ترتكب خطيئة عظيمة - خطيئة تجلب الدمار للناس.

Verse 6

एकस्यार्थेन यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । लोकोपतापकं हत्वा न भवेत्तस्य पातकम्

إذا قتل شخص ما من أجل مصلحة الآخرين - سواء لمصلحته الخاصة أو لمصلحة غيره - فإنه، بعد قتله لمن يعذب العالم، لا تلحقه أي خطيئة.

Verse 7

सुखमेष्यंति बहवो यस्मिंस्तु निहते शुभे । वसुधे निहते दुष्टे पातकं नोपपातकम्

عندما يُقتل ذلك الشخص الميمون، سينال الكثيرون السعادة. ولكن عندما تُقتل فاسودا الشريرة، فليس ذلك خطيئة على الإطلاق، ولا حتى جريمة بسيطة.

Verse 8

प्रजानिमित्तं त्वामेव हनिष्यामि न संशयः । यदि मे पुण्यसंयुक्तं वचनं न करिष्यति

من أجل الناس، سأقضي عليك - بلا شك - إذا لم تنفذ أمري الصالح.

Verse 9

जगतोऽस्य हितार्थाय साधु चैव वसुंधरे । हनिष्ये त्वां शितैर्बाणैर्मद्वाक्यात्तु पराङ्मुखीम्

يا فَسُندَهَرا، يا أمَّ الأرض، لخير هذا العالم—وبالحق—سأصيبك بسهامٍ حادّة، لأنك أعرضتِ عن أمري.

Verse 10

स्वीयेन तेजसा चैव पुण्यां त्रैलोक्यवासिनीम् । प्रजां चैव धरिष्यामि धर्मेणापि न संशयः

وبنورِي الروحيّ الذاتيّ سأحفظ يقينًا هذه الرعيّة المباركة الساكنة في العوالم الثلاثة؛ وسأقيم الخلق على الدَّرما بالحقّ—لا ريب في ذلك.

Verse 11

मच्छासनं समास्थाय धर्मयुक्तं वसुंधरे । इमाः प्रजा आज्ञया मे संजीवय सदैव हि

يا أرضُ، إذ جلستِ على مقامي الحقّ الموافق للدَّرما، فأحيي هذه المخلوقات وأمدّيها بالقوت بأمري—حقًّا، على الدوام.

Verse 12

एवं मे शासनं भद्रे अद्य यर्हि करिष्यसि । ततः प्रीतोऽस्मि ते नित्यं गोपायिष्यामि सर्वदा

يا مباركة، إذا نفّذتِ اليوم هذا الأمرَ مني، فإني أكون راضيًا عنك أبدًا، وسأحفظك في كل حين.

Verse 13

त्वामेव हि न संदेह अन्ये चैव नृपोत्तमाः । धेनुरूपेण सा पृथ्वी बाणांचितकलेवरा

نعم، أنتِ بعينك—لا شكّ؛ وكذلك سائر الملوك الأفاضل. وتلك الأرض، وقد اتخذت هيئة بقرة، كان جسدها مثقوبًا ومُرصَّعًا بالسهام.

Verse 14

उवाचेदं पृथुं वैन्यं धर्माधारं महामतिम् । धरण्युवाच । तवादेशं महाराज सत्यपुण्यार्थसंयुतम्

وقالت الأرضُ هذه الكلماتِ لِبريثو فاينيا، العظيمِ النفسِ سندِ الدَّرما: «أيها الملكُ العظيم، إن أمرك مقرونٌ بالصدقِ والفضلِ وبغايةٍ نبيلة»

Verse 15

प्रजानिमित्तमत्यर्थं विधास्यामि न संशयः । उद्यमेनापि पुण्येन उपायेन नरेश्वर

لأجلِ الرعيةِ سأُنجزُ هذا يقينًا—لا ريبَ فيه—بجهدٍ صالحٍ وبوسيلةٍ لائقة، يا ملكَ الناس.

Verse 16

समारंभाः प्रसिद्ध्यंति पुण्याश्चैवाप्युपक्रमाः । उपायं पश्य राजेंद्र येन त्वं सत्यवान्भवेः

إن المساعي تنجح، والبداياتُ المباركةُ تؤتي ثمرها حقًّا. فابصرْ، يا ملكَ الملوك، الوسيلةَ التي بها تكون صادقَ الوعد، ناطقًا بالحق.

Verse 17

धारयेथाः प्रजाश्चेमा येन सर्वाः प्रवर्द्धये । संलग्नाश्चोत्तमा बाणा ममांगे ते शिलाशिताः

«احملْ هذه الخلائقَ واصنَعْ لها قِوامًا لتزدهرَ كلُّها. وتلك السهامُ الممتازةُ ذاتُ الرؤوسِ الحجريةِ قد انغرست الآن في جسدي».

Verse 18

समुद्धर स्वयं राजंश्छल्यंति भृशमेव ते । समां कुरु महाराज तिष्ठेन्मयि यथा पयः

أيها الملك، انزعه بنفسك، فإن رجالَك يؤلمونني ألمًا شديدًا. سوِّه يا أيها الملك العظيم، لكي يستقرَّ الماء فيَّ استقرارًا.

Verse 19

सूत उवाच । धनुषोग्रेण ताञ्छैलान्नानारूपान्गुरूंस्तथा । उत्सारयंस्ततः सर्वां समरूपां चकार सः

قال سوتا: بطرف قوسه طرد تلك الجبال المتعددة الأشكال العظيمة الثقل، ثم جعل الأرض كلها مستوية متجانسة.

Verse 20

तदाप्रभृति ते शैला वृद्धिमापुर्द्विजोत्तमाः । तस्या अंगात्स्वयं बाणान्स्वकीयान्नृपनंदनः

ومنذ ذلك الحين، يا أفضل البراهمة، أخذت تلك الجبال تنمو وتزداد. وأما الأمير ابن الملك فقد أخرج بنفسه سهامه الخاصة من جسدها هي (الأرض).

Verse 21

समुद्धृत्य ततो वैन्यः प्रीतेन मनसा तदा । गर्ताश्च कंदराश्चैव बाणाघातैः समीकृताः

ثم إن فاينيا، وقد امتلأ قلبه سرورًا، رفع (الأرض)؛ وسُوّيت الحفر والشعاب أيضًا بضربات سهامه.

Verse 22

एवं पृथ्वद्यंसमां सर्वां चकार पुण्यवर्द्धनः । समीकृत्य महाभागो वत्सं तस्या व्यकल्पयत्

وهكذا جعل بونيَفَردَهَنَةُ الأرض كلها مستوية ممهدة؛ وذلك العظيم النفس، بعدما رتّب الأمور على وجهها، عيّن لها (للأرض) عجلاً.

Verse 23

मनुं स्वायंभुवं पूर्वं परिचिंत्य पुनः पुनः । अतीतेष्वथ सर्वेषु मन्वंतरेषु सत्तमाः

يا خيرَ الأبرار، بعد أن يتأمل المرء مرارًا في مانو السَّوَايَمْبُهُوفَا الأوّل، فليتدبّره على ضوء جميع المانفنتَرات التي مضت.

Verse 24

विषमत्वं गता भूमिः पंथा नासीच्च कुत्रचित् । समानि विषमाण्येवं स्वयमासन्द्विजोत्तमाः

لقد صارت الأرض وعرة غير مستوية، ولم يكن في أي موضع سبيلٌ قويم. وهكذا، في مواضع مستوية وأخرى خشنة، استقرّ خِيارُ ذوي الولادتين (البراهمة) حيث كانوا.

Verse 25

पूर्वं मनोश्चाक्षुषस्य प्राप्ते चैवांतरे तदा । जाते पूर्वविसर्गे च विषमे च धरातले

قديماً، حين أتى مَنفَنتَرا تشاكشوشا مانو، وحين وقع خلقٌ سابق—في زمنٍ كانت فيه صفحةُ الأرض غير مستوية—

Verse 26

ग्रामाणां च पुराणां च पत्तनानां तथैव च । देशानां क्षेत्रपन्नानां मर्यादा न हि दृश्यते

أما القرى والمستوطنات القديمة وكذلك المدن، وأيضاً الأقاليم ومساحات الحقول المقدّسة، فلا تُرى حقّاً حدودُها ولا تتبيّن.

Verse 27

कृषिर्नैव न वाणिज्यं न गोरक्षा प्रवर्तते । नानृतं भाषते कश्चिन्न लोभो न च मत्सरः

لا زراعةَ تُمارَس، ولا تجارة، ولا رعايةَ للماشية جارية؛ ولا أحد ينطق بالكذب، ولا يوجد طمعٌ ولا حسد.

Verse 28

नाभिमानं च वै पापं न करोति कदा किल । वैवस्वतस्य संप्राप्ते अंतरे द्विजसत्तम

حقّاً إنه لا يرتكب قطّ إثمَ الكِبر في أيّ وقت، يا أفضلَ ذوي الولادتين؛ وذلك يُقال في الفترة حين أتى فَيْفَسْوَتا (في مَنفَنتَرا فَيْفَسْوَتا).

Verse 29

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । पृथूपाख्याने एकोनत्रिंशोऽध्यायः

هكذا تنتهي السورة التاسعة والعشرون، «قصة بريثو»، في قسم «بهومي-خندا» من «شري بادما بورانا»، ضمن المصنَّف المؤلَّف من خمسةٍ وخمسين ألف بيت.

Verse 30

क्वचिद्भूमौ गिरौ क्वापि नदीतीरेषु वै तदा । कुंजेषु सर्वतीर्थेषु सागरस्य तटेषु च

تارةً في الفضاء من الأرض، وتارةً على الجبال، ثم على ضفاف الأنهار؛ وفي البساتين، وعند جميع التيـرثات المقدّسة، وكذلك على شواطئ المحيط.

Verse 31

निवासं चक्रिरे सर्वाः प्रजाः पुण्येन वै तदा । तासामाहारः संजातः फलमूलमधुस्तथा

حينئذٍ، ببركة الفضل (puṇya)، أقامت جميع الرعيّة مساكنها؛ وصار قوام عيشهم ثمارًا وجذورًا، ومعها العسل أيضًا.

Verse 32

महता कृच्छ्रेण तासामाहारश्च द्विजोत्तमाः । पृथुर्वैन्यः समालोक्य प्रजानां कष्टमेव हि

يا خيرَ البراهمة، لم يكن رزقهم يُنال إلا بمشقّة عظيمة. ولمّا رأى بريثو فاينيا معاناة الرعيّة، تأمّل حقًّا شدّتهم.

Verse 33

स्वायंभुवो मनुर्वत्सः कल्पितस्तेन भूभुजा । स्वपाणिः कल्पितस्तेन पात्रमेवं महामते

يا حبيب، إنّ ذلك الملك جعل سْفايَمبهوفا مانو «عِجلاً»؛ وجعل بيده هو إناءً، هكذا الأمر يا عظيم الهمّة.

Verse 34

स पृथुः पुरुषव्याघ्रो दुदोह वसुधां तदा । सर्वसस्यमयं क्षीरं ससर्वान्नं गुणान्वितम्

حينئذٍ قام بريثو، نمرُ الرجال، بحلبِ الأرض؛ فاستخرج لبنًا يضمّ كلَّ أصناف الحبوب، غذاءً تامًّا موفورَ الخصال الحميدة.

Verse 35

तेन पुण्येन चान्नेन सुधाकल्पेन ताः प्रजाः । तृप्तिं नयंति देवान्वै प्रजाः पितॄंस्तथापरान्

وبذلك الطعامِ ذي الفضل، الشبيهِ بالرحيق في سموّه، تُرضي تلك الرعيةُ حقًّا الآلهةَ، وكذلك الأسلافَ وغيرَهم أيضًا.

Verse 36

प्रसादात्तस्य वैन्यस्य सुखं जीवंति ताः प्रजाः । देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च दत्वा चान्नं प्रजास्ततः

وبفضلِ ذلك الملكِ فينيا تعيشُ الرعيةُ في سعادة؛ ثم إن الناس، بعد أن يقدّموا الطعامَ للآلهة وللأسلاف، يعيشون على النظام القويم.

Verse 37

ब्राह्मणेभ्यो विशेषेणअतिथिभ्यस्तथैव च । पश्चाद्भुंजंति पुण्यास्ताः प्रजाः सर्वा द्विजोत्तमाः

وبعد أن يخدموا البراهمةَ على وجه الخصوص، وكذلك الضيوف، لا يأكل أولئك الأبرار—يا أفضلَ ذوي الولادتين—إلا بعد ذلك.

Verse 38

यज्ञैश्चान्ये यजंत्येव तर्पयंति जनार्दनम् । तेन चान्नेन देवेशं तृप्तिं गच्छंति देवताः

وآخرون يعبدون حقًّا باليَجْنَا (القرابين) فيُرضون جاناردانا؛ وبهذا الطعامِ المقدَّم في القربان تنالُ الآلهةُ الرضا عند ربِّ الآلهة.

Verse 39

पुनर्वर्षति पर्जन्यः प्रेषितो माधवेन च । तस्मात्पुण्या महौषध्यः संभवंति सुपुण्यदाः

ثم يعود السحاب الحامل للمطر فيمطر من جديد، وقد أرسله ماذافا (مادهفا)؛ ومن ذلك تنبت الأعشاب الطبية العظيمة المقدّسة، وتهبُ وفرةً من الثواب.

Verse 40

सस्यजातानि सर्वाणि पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तेनान्नेन प्रजाः सर्वा वर्तंतेऽद्यापि नित्यशः

جميع أصناف المحاصيل المزروعة أخرجها برثو فاينيا، براجابتي؛ وبهذا الطعام تعيش جميع الكائنات—إلى يومنا هذا، على الدوام.

Verse 41

ऋषिभिश्चैव मिलितैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा । पुनर्विप्रैर्महाभाग्यैः सत्यवद्भिः सुरैस्तथा

حقًّا، لما اجتمع الرِّشيون (القدّيسون) حُلِبت هذه الأرض؛ ثم حُلِبت مرةً أخرى على يد البراهمة ذوي الحظ العظيم، الصادقين في القول، وكذلك على يد الآلهة (الديفا).

Verse 42

सोमो वत्सस्वरूपोभूद्दोग्धा देवगुरुः स्वयम् । ऊर्जं क्षीरं पयः कल्पं येन जीवंति चामराः

صار سوما على هيئة العِجل، وأضحى مُعلّم الآلهة نفسه هو الحالب. ومن ذلك خرج اللبن المُغذّي، المُحيي واللائق بالعصر، الذي به يحيا الأمارا، الخالدون.

Verse 43

तेषां सत्येन पुण्येन सर्वे जीवंति जंतवः । सत्यपुण्ये प्रवर्तंते ऋषिदुग्धा वसुंधरा

بصدقهم وبرّهم المقدّس تحيا جميع الكائنات. وفي الصدق والفضيلة تمضي الأرض قُدُمًا، مُغتذيةً كأنما حُلِبت على يد الرِّشيين.

Verse 44

अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा इयं धरा । पितृभिश्च पुरा वत्स विधिना येन वै तदा

والآن سأبيّن كيف حُلِبَتْ هذه الأرض قديمًا على يد البِتْرِ (الأرواح السلفية)، يا بنيّ العزيز، وبأيّ منهجٍ مقرَّرٍ تمّ ذلك في الأزمنة السحيقة.

Verse 45

सुपात्रं राजतं कृत्वा स्वधा क्षीरं सुधान्वितम् । परिकल्प्य यमं वत्सं दोग्धा चांतक एव सः

فصنع إناءً نفيسًا من فضّة، وهيّأ فيه لبنًا ممزوجًا بقربان «سْفَدْها» وبجوهرٍ أمبروسيّ، وجعل يَما عِجْلًا، وصار أَنْتَكا (الموت) نفسه الحالب.

Verse 46

नागैः सर्पैस्ततो दुग्धा तक्षकं वत्समेव च । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं द्विजोत्तमाः

ثم حُلِبَتِ الناغاتُ والحَيّاتُ، وجُعِلَ تَكْشَكا عِجْلًا؛ وأفضلُ ذوي الميلادين، إذ أخذوا إناءً من قرعٍ مجوّف، استخرجوا السُّمَّ لبنًا لهم.

Verse 47

नागानां तु तथा दोग्धा धृतराष्ट्रः प्रतापवान् । सर्पा नागा द्विजश्रेष्ठास्तेन वर्तंति चातुलाः

وأمّا للناغات، فقد كان دْهْرِتَراشْتْرا الجبّار هو الحالب. يا أفضلَ ذوي الميلادين، به تعيش الحيّاتُ والناغاتُ، وقد نالوا رضًا عظيمًا.

Verse 48

नागा वर्तंति तेनापि ह्यत्युग्रेण द्विजोत्तमाः । विषेण घोररूपेण सर्पाश्चैव भयानकाः

لذلك، يا أفضلَ ذوي الميلادين، تجول الناغاتُ أيضًا وهي بالغةُ الشراسة؛ والحيّاتُ كذلك مُرعبةٌ، ذاتُ هيئاتٍ مروّعةٍ وسمٍّ مهول.

Verse 49

तेनैव वर्तयंत्युग्रा महाकाया महाबलाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तत्पराक्रमाः

وبذلك وحده يحيون—كائناتٌ ضارية، عظيمةُ الأجساد شديدةُ البأس؛ طعامُهم كذلك، وسلوكُهم كذلك، وقوّتُهم كذلك، وبطولتُهم كذلك.

Verse 50

अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा वसुंधरा । असुरैर्दानवैः सर्वैः कल्पयित्वा द्विजोत्तमाः

والآن أُبيّن كيف حُلِبتِ الأرض—بعد أن أتمّ جميعُ الأسورا والدانافا استعداداتهم، يا خيرَ المولودين مرتين.

Verse 51

पात्रमत्रान्नसदृशमायसं सर्वकामिकम् । क्षीरं मायामयं कृत्वा सर्वारातिविनाशनम्

وهنا صُنِعَ إناءٌ من حديد—على قدر الطعام وقادرٌ على إيفاء كلّ الرغبات؛ وجُعِلَ اللبنُ بمكرِ المايا كأنه خيالٌ سحريّ، فصار مُهلكًا لكلّ الأعداء.

Verse 52

तेषामभूत्स वै वत्सो विरोचनः प्रतापवान् । ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां मधुर्दोग्धा महाबलः

وكان العِجلُ بينهم حقًّا فيروتشانا اللامع، عظيمَ السطوع؛ وكان كاهنُ الدايتيّين دْفيموردها، وكان مدهو القويّ هو الحالب.

Verse 53

तया हि मायया दैत्याः प्रवर्त्तंते महाबलाः । महाप्रज्ञा महाकाया महातेजः पराक्रमाः

حقًّا، بتلك المايا يُدفَعُ الدايتيّون الأقوياء إلى الفعل—ذوو فطنةٍ عظيمة، وأجسادٍ هائلة، وتألّقٍ شديد، وبأسٍ مشهور.

Verse 54

तद्बलं पौरुषं तेषां तेन जीवंति दानवाः । तयैते माययाद्यापि सर्वमाया द्विजोत्तमाः

تلك القوّة—أي بأسُهم ورجولتُهم—هي التي تُبقي الدانافا أحياء؛ وبهذه المايا عينِها ما زالوا إلى اليوم يُضلّون جميع الكائنات، يا أفضلَ المولودين مرّتَين.

Verse 55

प्रवर्तंते मितप्रज्ञास्ते तदेषामिदं बलम् । तथा तु दुग्धा यक्षैः सा सर्वाधारासु मेदिनी

أصحابُ الفهمِ المعتدل يُحرّكون الأمور ويُجرونها؛ فذلك حقًّا قوّتُهم. وكذلك كانت الأرضُ، حاملةَ الجميع، تُحلبُ يومئذٍ على يدِ الياكشا.

Verse 56

इति शुश्रुम विप्रेंद्राः पुराकल्पे महात्मभिः । अंतर्धानमयं क्षीरमयस्पात्रे सुविस्तरे

هكذا سمعنا، يا سيّدَ البراهمة، من النفوس العظيمة في عصرٍ سحيق: إناءٌ مصنوعٌ من اللبن، واسعٌ ممتدٌّ، مُنحَ قوّةَ الاحتجاب (اللاّمرئية).

Verse 57

वैश्रवणो महाप्राज्ञस्तदा वत्सः प्रकल्पितः । मणिधरस्य पिता पुण्यः प्राज्ञो बुद्धिमतां वरः

حينئذٍ جُعِلَ فايشرافانا، ذو الحكمة العظيمة، «فَتسَا»؛ وهو الأبُ التقيّ لمانيدهارا، البصيرُ، المتقدّمُ بين أهلِ العقل.

Verse 58

दोग्धा रजतनाभस्तु तस्याश्चासीन्महामतिः । सर्वज्ञः सर्वधर्मज्ञो यक्षराजसुतो बली

وكان الحالبُ رَجَتَنابها؛ وكان هناك أيضًا ذو هِمّةٍ عظيمة—عليمٌ بكلّ شيء، عارفٌ بجميع الدارما—بَلي، ابنُ ملكِ الياكشا القويّ.

Verse 59

अष्टबाहुर्महातेजा द्विशीर्षः सुमहातपाः । यक्षावर्तंत तेनापि सर्वदैव द्विजोत्तमाः

كان ذا ثمانية أذرع، متلألئًا بعظيم البهاء، ذا رأسين، شديد التَّقشُّف. وبسببه، يا خيرَ ذوي الولادتين (البراهمة)، ظلَّ اليكشا أيضًا على الدوام في حراسةٍ وترقُّبٍ لا ينقطع.

Verse 60

पुनर्दुग्धा इयं पृथ्वी राक्षसैश्च महाबलैः । तथा चैषा पिशाचैश्च सातुरैर्दग्धवारिभिः

ومرّةً أخرى قد «حُلِبَت» هذه الأرض حتى الجفاف على يد الرّاكشاس الأقوياء، وكذلك على يد البيشاشا—مكروبةً عطشى، كأن مياهها قد احترقت فزالت.

Verse 61

उत्प्लुतं नृकपालं तं शावपात्रमयः कृतम् । सुप्रजां भोक्तुकामास्ते तीव्रकोपपराक्रमाः

وذاك جمجمةُ إنسانٍ قد وثبت أمامهم، صيغت إناءً كوعاءٍ من جسدٍ ميت. وهم—مستعرون غضبًا، جسورون في البطش—وقفوا هناك راغبين في التهام المرأة النبيلة.

Verse 62

दोग्धा रजतनाभस्तु तेषामासीन्महाबलः । सुमाली नाम वत्सश्च शोणितं क्षीरमेव च

وكان فيهم راجتانابها القويّ هو الحالب، وكان العِجل يُدعى سومالي. وما استُخرج لم يكن لبنًا بل دمًا—نعم، دمًا بدل الحليب.

Verse 63

रक्षांसि यातुधानाश्च पिशाचाश्च महाबलाः । यक्षास्तेन च जीवंति भूतसङ्घाश्च दारुणाः

وبذلك يقتات الرّاكشاس الأقوياء، والياتودهانا، والبيشاشا؛ وكذلك اليكشا، وجموع البهوتا الرهيبة.

Verse 64

गंधर्वैरप्सरोभिश्च पुनर्दुग्धा वसुंधरा । कृत्वा वत्सं सुविद्वांसं तैश्च चित्ररथं पुनः

ومرّةً أخرى حُلِبَتِ الأرضُ على يد الغندرفات والأبساراسات؛ فجعلوا العالِمَ البالغَ علماً عِجلاً، فحلبوها ثانيةً مع تشترارَثا.

Verse 65

दुदुहुः पद्मपात्रे तु गांधर्वं गीतसंकुलम् । सुरुचिर्नाम गंधर्वस्तेषामासीन्महामतिः

وسكبوا في كأسٍ من لوتسٍ موسيقى الغندرفا السماوية، غزيرةً بالأناشيد. وكان فيهم غندرفا يُدعى سوروچي، ذا عقلٍ عظيم.

Verse 66

दोग्धा पुण्यतमश्चैव तस्याश्च द्विजसत्तमाः । शुचिगीतं महात्मानः सुक्षीरं दुदुहुस्तदा

ثم إنّ أبرَّ الحالبين، وخيرَ ذوي الولادتين—أولئك العظامَ النفوس—حلبوا منها في ذلك الحين لبناً فائقاً، طاهراً، تُصاحبه أنغامٌ عفيفة.

Verse 67

गंधर्वास्तेन जीवंति अन्याश्चाप्सरसस्तथा । पर्वतैश्च महापुण्यैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा

وبتلك الخلاصة الشبيهة بالأمريتة يحيا الغندرفات، وكذلك الأبساراسات. وبالجبال العظيمة البركة كأنّ هذه الأرض قد حُلِبَت لتُفيض كنوزها.

Verse 68

रत्नानि विविधान्येव ओषधीश्चामृतोपमाः । वत्सश्चैव महाभागो हिमवान्परिकल्पितः

وجواهرُ شتّى، وأعشابٌ دوائيةٌ تُشبه الأمريتة؛ وكذلك العِجلُ العظيمُ الحظّ—هكذا نُصِّبَ هِمافان (الهيمالايا) على الوجه اللائق.

Verse 69

मेरुर्दोग्धा च संजातः पात्रं कृत्वा तु शैलजम् । तेन क्षीरेण संवृद्धाः शैलाः सर्वे महौजसः

صار جبلُ ميرو هو الحالب، وصُنِع إناءٌ مولودٌ من الجبل؛ وبتلك اللبن نَمَتْ جميعُ الجبال واشتدّت قوّتُها اشتدادًا عظيمًا.

Verse 70

पुनर्दुग्धा महावृक्षैः पुण्यैः कल्पद्रुमादिभिः । पालाशं पात्रामानिन्युश्छिन्नदग्धप्ररोहणम्

وحُلِبت مرةً أخرى على يد الأشجار العظيمة المباركة، كأشجار الكلبا المُحقِّقة للأماني؛ فجاؤوا بإناءٍ من خشب البالاشا، الذي يبرعم من جديد وإن قُطِع وأُحرِق.

Verse 71

शालो दुदोह पुष्पांगः प्लक्षो वत्सोऽभवत्तदा । गुह्यकैश्चारणैः सिद्धैर्विद्याधरगणैस्तदा

ثم حُلِبت شجرةُ شالا، وكان بوشبانغا هو الحالب؛ وصارت شجرةُ بلاكشا هي العِجل، وكان حاضرًا آنذاك جموعُ الغوهيَكَة والتشارَنة والسِّدْهَة والڤيديادهَرة.

Verse 72

दुग्धा चेयं सर्वधात्री सर्वकामप्रदायिनी । यं यमिच्छंति ये लोकाः पात्रवत्सविशेषणैः

هذه (البقرة) تُدرُّ اللبن: هي المُغذّية الشاملة، وواهبةُ كلِّ مطلوب. وما يشتهيه الناس ينالونه حقًّا، بحسب استحقاق الإناء وتمييز العِجل.

Verse 73

तैस्तैस्तेषां ददात्येव क्षीरं सद्भावमीदृशम् । इयं धात्री विधात्री तु इयं श्रेष्ठा वसुंधरा

ولكلِّ واحدٍ منهم تمنح اللبن حقًّا؛ هكذا هو لطفُها وإحسانُها. هذه الأرضُ هي الحاملةُ والمُدبِّرة؛ وهذه فَسُمدهَرا هي الأسمى والأفضل.

Verse 74

सर्वकामदुघा धेनुरियं पुण्यैरलंकृता । इयं ज्येष्ठा प्रतिष्ठा तु इयं सृष्टिरियं प्रजा

هذه هي البقرة المُحقِّقة لكلّ الرغبات، مُزدانةً بالفضائل. هي حقًّا أقدمُ أساسٍ ومرتكز؛ هي الخلقُ نفسُه—وهي الذرّية، أي جميعُ الكائنات.

Verse 75

पावनी पुण्यदा पुण्या सर्वसस्य प्ररोहिणी । चराचरस्य सर्वस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च

هي المُطهِّرة، واهبةُ البرّ، وهي بذاتها مقدّسة، تُنبتُ كلَّ الزروع. وهي أساسُ كلّ متحرّكٍ وساكن، وهي حقًّا الرَّحِمُ ومصدرُ كلّ شيء.

Verse 76

महालक्ष्मीरियं विद्या सर्वविश्वमयी सदा । सर्वकामदुघा दोग्ध्री सर्वबीजप्ररोहिणी

هذه المعرفة هي مها لاكشمي ذاتُها، الساريةُ أبدًا في الكون كلّه. هي الحَالِبةُ التي تُدرُّ كلَّ المرغوبات، وهي التي تُنبتُ كلَّ بذرة.

Verse 77

सर्वेषां श्रेयसां माता सर्वलोकधरा इयम् । पंचानामपि भूतानां प्रकाशो रूपमेव च

هي أمُّ كلِّ خيرٍ وبركة، وهي حاملةُ العوالم كلِّها. وحتى للعناصر الخمسة، فهي النورُ بعينه وهي الصورةُ بعينها.

Verse 78

असीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता । मधुकैटभयोः कृत्स्ना मेदसा समभिप्लुता

هذه الأرض، المحاطة بالمحيط، اشتهرت باسم «مِديني»؛ لأنها غُمِرَت كلّها بشحم (مِدَس) مَدْهو وكَيْطَبْها.

Verse 79

तेनेयं मेदिनी नाम प्रोच्यते ब्रह्मवादिभिः । ततोभ्युपगमात्प्राज्ञ पृथोर्वैन्यस्य सत्तमाः

لذلك تُسمّى هذه الأرض «مِدِينِي» على ألسنة شارحي البراهمن؛ ويا أيها الحكيم، ولأنها قبلته، فإن خِيار الرجال يعرفونها مقرونةً ببِرِثو ابنِ فِينا.

Verse 80

दुहितृत्वमनुप्राप्ता देवी पृथ्वीति चोच्यते । तेन राज्ञा द्विजश्रेष्ठाः पालितेयं वसुंधरा

ولما نالت منزلة الابنة دُعيت الإلهة «بِرِثْفِي». يا أفضلَ المولودين مرتين، لقد حمى ذلك الملكُ هذه «فَسُنْدَهَرَا» (الأرض).

Verse 81

ग्रामाधारं गृहाणां च पुरपत्तनमालिनी । सस्याकरवती स्फीता सर्वतीर्थमयी द्विजाः

يا أيها المولودون مرتين، إنها دعامةُ القرى والبيوت، مزدانةٌ بالمدن والحواضر والأسواق؛ غنيةٌ بالحقول والمناجم، وافرةٌ نامية، جامعةٌ لقداسة جميع مواطن الحجّ المقدّسة.

Verse 82

एवं वसुमती देवी सर्वलोकमयी सदा । एवं प्रभावो राजेंद्रः पुराणे परिपठ्यते

هكذا تكون الإلهة «فَسُمَتِي» (الأرض) حاويةً لجميع العوالم على الدوام. وهكذا، يا خيرَ الملوك، تُتلى عظمتُها في البورانا.

Verse 83

पृथुर्वैन्यो महाभागः सर्वकर्मप्रकाशकः । यथा विष्णुर्यथा ब्रह्मा यथा रुद्रः सनातनः

كان بِرِثو ابنُ فِينا عظيمَ الحظ، كاشفًا ومنيرًا لكل الأعمال القويمة—كفِشنو، وكبراهما، وكَرُدرا الأزلي.

Verse 84

नमस्कार्यास्त्रयो देवा देवाद्यैर्ब्रह्मवादिभिः । ब्राह्मणैरृषिभिः सर्वैर्नमस्कार्यो नृपोत्तमः

الآلهة الثلاثة جديرون بالتحية الخاشعة، وكذلك أعيان الدِّيفات وشارحو البراهمن. وكذا جميع البراهمة والريشيين يُسلَّمون، وكذلك أفضل الملوك جديرٌ بالسجود والتحية.

Verse 85

वर्णानामाश्रमाणां यः स्थापकः सर्वलोकधृक् । पार्थिवैश्च महाभागैः पार्थिवत्वमिहेप्सुभिः

من يُقيم طبقات المجتمع (فارنا) ومراحل الحياة (آشراما)، وهو حاملُ العوالم كلِّها—فإن الملوك السعداء وسائر الحكّام العظام الراغبين في السيادة في هذا العالم ينبغي لهم أن يطلبوه ويكرموه.

Verse 86

आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । धनुर्वेदार्थिभिर्योधैः सदैव जयकांक्षिभिः

الملك الأوّل، بريثو فاينيا ذو البأس—جديرٌ بالإجلال—كان دائمًا محاطًا بمحاربين يطلبون علم الرمي بالقوس (دهانورفيدا)، متطلّعين على الدوام إلى الظفر.

Verse 87

नमस्कार्यो महाराजो वृत्तिदाता महीभृताम् । एवं पात्रविशेषाश्च मया ख्याता द्विजोत्तमाः

الملك العظيم—الذي يمنح أسباب المعيشة لحَمَلة الأرض—جديرٌ بالتحية الخاشعة. وهكذا، يا أفضلَ ذوي الميلادين (دفيجا)، قد بيّنتُ أصنافَ المستحقّين المميّزين لتلقّي العطايا.

Verse 88

वत्सानां सुविशेषाश्च दोग्धॄणां भवदग्रतः । क्षीरस्यापि विशेषं तु यथोद्दिष्टं हि भूभुजा

أمامك، أيها الملك، ستُوصَف الأنواع المميّزة من العجول ومن الحالبين، وكذلك خصائص اللبن الفارقة، على النحو الذي بيّنه حاكمُ الأرض كما هو مذكور.

Verse 89

समाख्यातं तथाग्रे च भवतां वै यथार्थतः । धन्यं यशस्यमारोग्यं पुण्यं पापप्रणाशनम्

لقد بُيِّن لكم بيانًا صحيحًا كما هو على الحقيقة. إنه مبارك، مانحٌ للمجد والذكر، واهبٌ للعافية، ذو ثوابٍ عظيم، ومُبيدٌ للذنوب.

Verse 90

पृथोर्वैन्यस्य चरितं यः शृणोति द्विजोत्तमाः । तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते

يا خيرَ ذوي الولادتين، من يستمع إلى سيرة بريثو فاينيا، يتجدد له يومًا بعد يوم ثوابُ الاغتسال في البهاغيراثي (الغانغا).

Verse 91

सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं प्रयाति सः

فإذا تطهّرت روحه وتبرّأ من جميع الآثام، بلغ عالمَ فيشنو.