Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

The Slaying of Vṛtrāsura

Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure

कस्यासि वा सुंदरि केन प्रेषिता किं नाम ते पुण्यतमं वदस्व मे । तवैव रूपेण महातितेजसा मुग्धोस्मि बाले मम वश्यतां व्रज

kasyāsi vā suṃdari kena preṣitā kiṃ nāma te puṇyatamaṃ vadasva me | tavaiva rūpeṇa mahātitejasā mugdhosmi bāle mama vaśyatāṃ vraja

يا حسناء، لمن أنتِ وبِمَن أُرسلتِ؟ أخبريني باسمكِ، يا أبركهنّ. إنني مأخوذٌ بطلعتكِ المتلألئة بعظيم البهاء؛ يا فتاة، تعالي وادخلي في طاعتي.

कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक-सर्वनाम
असिare (you)
असि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) → असि
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (or)
सुन्दरिO beautiful one
सुन्दरि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुन्दरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
केनby whom
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक-सर्वनाम
प्रेषिताsent
प्रेषिता:
Karta (कर्ता) (in sense of ‘you, the one sent’)
TypeAdjective
Rootप्र + इष् (धातु) / प्रेष् (धात्वादेश) → प्रेषित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular); ‘(त्वं) प्रेषिता’
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); प्रश्नवाचक-सर्वनाम
नामindeed / pray
नाम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootनाम (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/‘indeed’/‘pray’ in questions)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
पुण्यतमम्the most auspicious (thing)
पुण्यतमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक) + तमप् (तद्धित-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); तमप्-प्रत्ययान्त (superlative) — ‘अत्यन्तं पुण्यम्’
वदस्वtell (me)
वदस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु) → वदस्व
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्ति (Dative, 4th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (only/indeed)
रूपेणby (your) beauty/form
रूपेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular)
महातितेजसाwith very great radiance
महातितेजसा:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमहति + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental, 3rd), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः— ‘महता अति-तेजसा’ (very great splendour; instrumental qualifier of ‘रूपेण’)
मुग्धःinfatuated
मुग्धः:
Karta (कर्ता) (qualifier of ‘अहम्’ understood)
TypeAdjective
Rootमुग्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
अस्मिI am
अस्मि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) → अस्मि
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
बालेO girl
बाले:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootबाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive, 6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम
वश्यताम्submissiveness (to me)
वश्यताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवश्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative, 2nd), एकवचन (Singular); भाववाचक (abstract noun) — ‘वश्यता’
व्रजgo/come; enter (a state)
व्रज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु) → व्रज
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Unspecified male speaker (contextual dialogue speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Objectification and coercion are adharma; true auspiciousness (puṇyatama) is aligned with consent, protection, and devotion—not domination.

Application: Do not demand control over others; practice respectful inquiry and boundaries. When pressured, seek refuge—spiritual (Hari-nāma, Tulasi, prayer) and social (support, protection).

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"The demon leans forward, interrogating the maiden—his hand half-extended as if to claim, his eyes glazed with infatuation and entitlement. The woman stands poised yet tense, her gaze steady; behind her, a subtle protective aura (suggesting unseen divine guardianship) begins to gather like a faint halo of light.","primary_figures":["The demon (male speaker)","The fair-eyed woman (Rambhā/apsarā)","Subtle protective presence (symbolic Vishnu-śakti/guardians)"],"setting":"Pavilion entrance beside a lotus pond; carved pillars, hanging garlands, scattered petals; attendants far away, frozen.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp-flame gold","deep maroon","lotus pink","teal green","shadow brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: close narrative scene—demon speaking with commanding gesture, the maiden radiant with gold leaf halo, embossed pillar carvings, gem-studded ornaments, rich maroons and greens, dramatic facial expressions, ornate border, traditional South Indian detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue at a pavilion threshold, refined expressions—demon’s intrusive posture contrasted with the maiden’s composed dignity, cool teal shadows with warm gold highlights, delicate floral patterns, lotus pond shimmering softly.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and stylized eyes, demon’s commanding hand gesture, maiden’s calm resistance, lamp-lit architectural motifs, dominant reds/yellows/greens, narrative clarity like a temple wall episode.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central confrontation framed by dense lotus and floral borders, deep blue-green ground with gold motifs, the maiden centered like a medallion of purity, the demon offset to one side, peacocks and lotuses symbolizing auspiciousness resisting intrusion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp cymbal taps","tense drone","water stillness","distant conch","sudden bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्यासि = कस्य + असि; मुग्धोस्मि = मुग्धः + अस्मि

FAQs

From this single shloka alone, the speaker is not explicitly named. It is a male voice addressing a young woman (“sundarī”, “bāle”) and asking her identity and mission.

The verse centers on attraction and infatuation: the speaker is captivated by the woman’s radiance, questions who sent her, and expresses a wish to bring her under his control.

It highlights how fascination with beauty can cloud discernment and lead to possessiveness; many Purāṇic narratives use such moments to contrast self-mastery with being driven by desire.