Adhyaya 24
Bhumi KhandaAdhyaya 2451 Verses

Adhyaya 24

The Deception of Vṛtra

بعد أن ناحت دِتي على موت أبنائها، بلغ غضب كاشيابا ذروته فتجلّى في هيئة نارية لكائن مهيب مُرعب عُرف بفِرترا، وُلد ليكون سبب هلاك إندرا. ارتعد إندرا من بأس فِرترا واستعداداته، فأرسل السبع رِشيّات للتفاوض على هدنة واقتراح مُلكٍ مشترك. قبل فِرترا الصداقة على أساس الصدق، غير أنّ السرد يُبرز ميل إندرا إلى تتبّع العيوب واستغلال الثغرات. ثم دبّر إندرا خفيةً إسقاط فِرترا بإرسال رامبها لتغويه وتُضلّه. وتنتقل الأحداث إلى بستانٍ سماويٍّ للمتعة موصوفٍ بأبهى الأوصاف، حيث يقترب فِرترا، وقد حرّكه الزمان والرغبة، لتتهيأ المفارقة الأخلاقية بين صداقةٍ مُعلنة وخيانةٍ مستترة.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । हतं श्रुत्वा दितिः पुत्रं सुबलं बलमेव च । रुदितं करुणं कृत्वा हा हा कष्टं भृशं मम

قال سوتا: لما سمعت ديتي بمقتل ابنيها سوبالا وبالا، انفجرت ببكاءٍ مُفجع، تصرخ: «وا ويلاه، وا ويلاه! ما أشدَّ بؤسي!»

Verse 2

एवं सुकरुणं कृत्वा बहुकालं तपस्विनी । सा गता कश्यपं कांतं तमुवाच यशस्विनी

وهكذا، وقد لبثت زمنًا طويلًا في حزنٍ رحيم، مضت تلك الزاهدة إلى حبيبها كاشيَبا؛ وتكلّمت إليه تلك الممجَّدة.

Verse 3

तव पुत्रो महापाप इंद्रः सुरगणेश्वरः । सागरोपगतं दृष्ट्वा बलं मे ब्रह्मलक्षणम्

إن ابنك—إندرا، سيّد جموع الدِّيفات—لَعظيمُ الإثم. إذ رأى قوّتي، الموشومة ببهاءٍ كبهاء البراهمن، وهي تمضي إلى المحيط، فعل ما فعل.

Verse 4

वज्रेण घातयामास संध्यामास्यंतमेव हि । एवं श्रुत्वा ततः क्रुद्धो मरीचितनयस्तदा

لقد ضربه حقًّا بالصاعقة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة هنا هي الفَجْرَة=الفَجْرَة؟) أي بالـفَجْرَة (الفَجْرَة: الفَجْرَة) عند وقت الشفق بعينه. فلما سمع ابنُ مريچي ذلك اشتعل غضبًا.

Verse 5

क्रोधेन महताविष्टः प्रजज्वालेव वह्निना । अवलुंच्य जटामेकां शुच्यग्नौ स द्विजोत्तमः

وقد استولى عليه غضبٌ عظيم فاشتعل كأنما أضرمه النار؛ ثم إنّ ذلك البراهمن الأسمى انتزع خصلةً واحدة من شعره المعقود وألقاها في نار القربان الطاهرة.

Verse 6

इंद्रस्यैव वधार्थाय पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । तस्मात्कुंडात्समुत्पन्नो हुताशनमुखादपि

«إنما لأجل قتل إندرا وحده سأُنجب ابناً. ومن تلك الحفرة النارية سيخرج—بل من فم إله النار نفسه.»

Verse 7

कृष्णांजनचयोपेतः पिंगाक्षो भीषणाकृतिः । दंष्ट्राकरालवक्त्रांतो जगतां भयदायकः

مُلطَّخاً بكتلةٍ من الكُحل الأسود، بعينين عسليتين وهيئةٍ مروِّعة؛ وفمه مفزعٌ بأنيابٍ بارزة، صار باعثَ الرعب في العوالم.

Verse 8

महाचर्वरिको घोरः खड्गचर्मधरस्तथा । सर्वांगतेजसा दीप्तो महामेघोपमो बली

ذلك المهيب مهاچارڤاريكا، حاملاً سيفاً وترساً، كان يتلألأ بنورٍ في كل أعضائه؛ قويّاً، شبيهاً بسحابة عاصفة عظيمة.

Verse 9

उवाच कश्यपं विप्रमादेशो मम दीयताम् । कस्मादुत्पादितो विप्र भवता कारणं वद

وقال للبراهمن كاشيابا: «أعطني أمرك وتعليمك. أيها البراهمن، لأي سببٍ أوجدتني؟ أخبرني بالعلة.»

Verse 10

तमहं साधयिष्यामि प्रसादात्तव सुव्रत । कश्यप उवाच । अस्या मनोरथं पुत्र पूरयस्व ममैव हि

«سأُنجز ذلك بفيض نعمتك، يا صاحب النذور الفاضلة». قال كاشيابا: «يا بُنيّ، أتمِم رغبتها—حقًّا، من أجلي».

Verse 11

अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च

يا بالغ الحكمة، أنت من الآديتيا؛ فاقتُل إندرا ذا النفس الخبيثة. فإذا قُتل ملك الديفا، فتمتّع أنت أيضًا بمنصب إندرا السيادي.

Verse 12

एवं तेन समादिष्टः कश्यपेन महात्मना । वृत्रस्तु उद्यमं चक्रे तस्येंद्रस्य वधाय च

وهكذا، لما أُمر من كاشيابا العظيم النفس، شرع فِرترا في السعي واتخذ الاستعدادات لقتل إندرا أيضًا.

Verse 13

धनुर्वेदस्य चाभ्यासं स चक्रे पौरुषान्वितः । बलं वीर्यं तथा क्षात्रं तेजो धैर्यसमन्वितम्

وقد تحلّى ببأسٍ رجولي، فداوم على تمرين علم الرمي بالقوس؛ جامعًا القوة والفتوة وروح المحارب، والهيبة والضياء، والثبات في الشجاعة.

Verse 14

दृष्ट्वा हि तस्य दैत्यस्य सहस्राक्षो भयातुरः । उपायं चिंतितं तस्य वृत्रस्यापि दुरात्मनः

فلما رأى سَهَسْرَاكْشَا (إندرا) ذلك الديتيا اضطرب من الخوف، وأخذ يفكّر في حيلةٍ لمواجهة فِرترا ذي النفس الخبيثة.

Verse 15

वधार्थं देवदेवेन समाहूय महामुनीन् । सप्तर्षीन्प्रेषयामास वृत्रं दैत्येश्वरं प्रति

ولأجل قتل فِرترا (Vṛtra)، استدعى ربُّ الآلهةِ الحكماءَ العظام وأرسل السبعَ رِشيّات نحو فِرترا، سيّدِ الدايتيّات.

Verse 16

भवंतस्तत्र गच्छंतु यत्र वृत्रः स तिष्ठति । संधिं कुर्वंतु वै तेन सार्द्धं मम मुनीश्वराः

«اذهبوا جميعًا إلى الموضع الذي يقيم فيه فِرترا؛ وأنتم يا سادتي من الحكماء، اعقدوا معه صلحًا حقًّا.»

Verse 17

एवं तेन समादिष्टा मुनयः सप्त ते तदा । वृत्रासुरं ततः प्रोचुः सहस्राक्ष प्रचालिताः

وهكذا، لما أُمِروا منه، مضى أولئك الحكماء السبعة حينئذ وخاطبوا فِرتراسورا، وقد حرّكهم سَهَسْرَاكْشَا (إندرا).

Verse 18

सख्यं कर्तुं प्रयच्छेत्स क्रियतां दैत्यसत्तम । ऋषयः सप्ततत्त्वज्ञा ऊचुर्वृत्रं महाबलम्

«لتُعرَض الصداقة ولتُعقَد، يا خيرَ الدايتيّات.» هكذا قال الرِشيّات السبعة، العارفون بالحقيقة، لفِرترا العظيم القوة.

Verse 19

सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्

يا خيرَ القوم، إن ذا الألف عين، بالغ الحكمة (إندرا)، يرغب حقًّا أن يعقد معك ميثاقَ مودة؛ فلماذا لا تفعل ذلك؟

Verse 20

अर्धमैंद्रं पदं वीर सत्वं भुंक्ष्व सुखेन वै । वर्तंत्वर्द्धेन इंद्रस्तु असुरा देवतास्तथा

أيها البطل، تمتع في راحةٍ بهذا النصيب، وهو نصف مقام إندرا. وليقتات إندرا بالنصف الآخر؛ وكذلك الأسورا والديڤا.

Verse 21

सुखं वर्तंतु ते सर्वे वैरं चैव विसृज्य वै । वृत्र उवाच । यदि सत्येन देवेंद्रो मैत्रमिच्छति सत्तमः

«لتعيشوا جميعًا في سعادة، مطرحين العداوة حقًّا.» قال ڤِرترا: «إن كان إندرا، ربّ الآلهة وخير الناس، يريد صداقةً بالصدق حقًّا…»

Verse 22

सत्यमाश्रित्य चैवाहं करिष्ये नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्

مستندًا إلى الحقّ سأفعل ذلك حقًّا، ولا شكّ في هذا. غير أنّ إندرا، متذرّعًا بالتنكّر، مضى يرتكب الغدر.

Verse 23

तदा किं क्रियते विप्रा इत्यर्थे प्रत्ययं हि किम् । ऋषयस्त्विंद्रमाचख्युरित्यर्थं प्रत्ययं वद

«يا أيها البراهمة، ماذا يُفعل حينئذ؟»—فهنا تفيد أداة «كِم» معنى الاستفهام المقصود. ولأن الحكماء ذكروا إندرا، فاشرح أيضًا المعنى المراد من ذلك التعبير.

Verse 24

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वृत्र । वंचनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل الرابع والعشرون، المسمّى «خداع ڤِرترا»، في قسم بهومي-خَندة من المبجّل «بادما بورانا»، ضمن مجموعة الخمسة والخمسين ألف بيت.

Verse 25

ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्

«إني لَأُدنَّسُ هنا بذنوبٍ كقتلِ البراهمة (براهمَهَتْيا)، ولا شكّ في ذلك. وهكذا، متذرِّعًا بحجّةٍ ستارًا، يمضي إندرا إلى ارتكاب الخيانة.»

Verse 26

ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । इत्युवाच महाप्राज्ञ त्वामेवं स पुरंदरः

«إني مُلوَّثٌ هنا بذنوبٍ كـ(براهمَهَتْيا) قتلِ البراهمة، ولا شكّ في ذلك.» هكذا قال بورندرا (إندرا) لك على هذا النحو، أيها الحكيم العظيم.

Verse 27

एतेन प्रत्ययेनापि सख्यं कुरु महामते । वृत्र उवाच । भवतां शिष्टमार्गेण सत्येनानेन तस्य च

«حتى بهذه الطمأنينة، يا عظيمَ الهمة، أبرِمْ رباطَ الصداقة.» قال فِرِترا: «بصدقِ سلوككم، على نهجِ الأخيار، وبهذا الصدقِ الذي له أيضًا…»

Verse 28

मैत्रमेवं करिष्यामि तेन सार्द्धं द्विजोत्तमाः । वृत्रमिंद्रस्यसंस्थानं नीतं ब्राह्मणपुङ्गवैः

«هكذا سأقيمُ المودّةَ معه، يا خيرَ ذوي الولادتين.» وكان فِرِترا، نظيرَ إندرا في القوة والمنزلة، يُساقُ ويُرشَدُ على يدِ براهمةٍ أفاضل.

Verse 29

इन्द्रस्तमागतं दृष्ट्वा वृत्रं मित्रार्थमुद्यतः । सिंहासनात्समुत्थाय अर्घमादाय सत्वरः

فلما رأى إندرا فِرِترا قد أقبل، وهو قاصدٌ المودّة، نهض سريعًا عن عرشه، وأخذ على عجلٍ أَرْغْيَا، قربانَ الإكرام والتحية.

Verse 30

ददौ तस्मै स धर्मात्मा वृत्राय द्विजसत्तम । अर्धं भुंक्ष्व महाप्राज्ञ ऐंद्रमेतन्महत्पदम्

يا أفضلَ المولودين مرتين، إنَّ ذاكَ ذا النفسِ الصالحةَ أعطاه لڤِرترا قائلاً: «أيها الحكيمُ العظيم، تمتعْ بنصفِ هذا—إنه مقامٌ سياديٌّ جليلٌ شبيهٌ بمقامِ إندرا».

Verse 31

वर्तितव्यं सुखेनापि आवाभ्यां दैत्यसत्तम । एवं विश्वासयन्दैत्यं वृत्र मैत्रेण वै तदा

«يا أفضلَ الدَّيتْيَة، ينبغي لنا نحنُ الاثنين أيضًا أن نعيشَ في سَعةٍ وهناء». وهكذا، في ذلك الحين، كان ڤِرترا—بروحِ الصداقة—يُطمئنُ الدَّيتْيَة ويستميله على الدوام.

Verse 32

गतेषु तेषु विप्रेषु स्वस्थानं द्विजसत्तम । छिद्रं पश्यति दुष्टात्मा वृत्रस्यापि सदैव हि

فلما مضى أولئك البراهمة، يا أفضلَ المولودين مرتين، ظلَّ ذو النفسِ الخبيثةِ يترصّدُ ثغرةً؛ بل كان دائمًا يلتمسُ منفذًا حتى على ڤِرترا.

Verse 33

सावधानत्वमिंद्रोपि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत् । तस्यच्छिद्रं न पश्येत वृत्रस्यापि महात्मनः

حتى إندرا ينبغي له أن يتفكّر ليلًا ونهارًا في لزومِ اليقظة؛ إذ لن يرى ثغرةً ولا عيبًا في ڤِرترا العظيمِ النفس.

Verse 34

उपायं चिंतयामास तस्यैव वधहेतवे । रंभा संप्रेषिता तेन मोहयस्व महासुरम्

ودبّر حيلةً لغايةِ قتله بعينها؛ ثم أرسل رامبها بأمره: «أوقعي العظيمَ من الأسورا في الوهم والضلال».

Verse 35

येनकेनाप्युपायेन यथा हत्वा लभे सुखम् । तथा कुरुष्व कल्याणि संमोहाय सुरद्विषः

بأي وسيلة كانت، لكي—بعد قتله—أنال السعادة: افعلي ذلك بعينه، أيتها المباركة، لإيقاع أعداء الآلهة في الوهم والضلال.

Verse 36

वनं पुण्यं महादिव्यं पुण्यपादपसेवितम् । बहुवृक्षफलोपेतं मृगपक्षिसमाकुलम्

غابة مقدّسة، عظيمة بهيّة، تؤمّها الأشجار الطاهرة؛ غنية بثمار أشجار كثيرة الأنواع، مكتظّة بقطعان الظباء وأسراب الطيور.

Verse 37

विमानमंदिरैर्दिव्यैः सर्वत्र परिशोभितम् । दिव्यगंधर्वसंगीतं भ्रमराकुलितं सदा

كان متلألئًا في كل مكان بقصور سماوية معلّقة ومنازل بهيّة؛ يرنّ فيه غناء الغندرفا السماوي، وتزدحم أرجاؤه دائمًا بأسراب النحل.

Verse 38

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सर्वत्र मधुरायतैः । शिखिसारंगनादैश्च सर्वत्र सुसमाकुलम्

كان في كل مكان ممتلئًا بنداءات الوقواق المباركة، عذبة الرنين في كل الجهات؛ وفي كل مكان يضجّ بأصوات الطواويس والظباء.

Verse 39

दिव्यैस्तु चंदनैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतम् । वापीकुंडतडागैश्च जलपूर्णैर्मनोहरैः

كان مزدانًا في كل مكان بأشجار الصندل السماوية، وبآبارٍ مدرّجة وبركٍ وبحيراتٍ بهيجة، كلها مملوءة بالماء.

Verse 40

कमलैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः समलंकृतम् । देवगंधर्वसंसिद्धैश्चारणैश्चैव किन्नरैः

كان مُزَيَّنًا على نحوٍ بديعٍ بزهور اللوتس المتفتّحة وبالأزهار ذات المئة بتلة، ومزدحمًا بالغاندهرفات الإلهيين والسِّدّهات والتشارَنات والكينّارات.

Verse 41

मुनिभिः शुशुभे दिव्यैर्दिव्योद्यानवरेण च । अप्सरोगणसंकीर्णं नानाकौतुकमंगलैः

كان يتلألأ بحضور المونيات الإلهيين وبحديقة سماوية فاضلة؛ وكان مكتظًّا بجماعات الأبساراس، ومزيَّنًا بشتى الاحتفالات والطقوس المباركة.

Verse 42

हेमप्रासादसंबाधं दंडच्छत्रैश्च चामरैः । कलशैश्च पताकाभिः सर्वत्रसमलंकृतम्

كان مزدحمًا بالقصور الذهبية، ومزيَّنًا في كل موضع بالعِصيّ والمظلات، وبالمراوح (ذوات الذيل)، وبالكَلَشات وبالرايات.

Verse 43

वेदध्वनिसमाकीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् । एवं नंदनमासाद्य सा रंभा चारुहासिनी

كان مفعمًا برنين تلاوة الفيدا ومضطربًا بأصوات الغناء؛ وهكذا، لما بلغت رامبها ذات الابتسامة العذبة نندانا، دخلت إليه.

Verse 44

अप्सरोभिः समं तत्र क्रीडत्येवं विलासिनी । सूत उवाच । एकदा तु स वृत्रो वै कालाकृष्टो गतो वनम्

هناك، ومع الأبساراس، كانت السيدة الرشيقة المرِحة تلهو على هذا النحو. قال سوتا: وذات مرةٍ إن ذلك فِرترا—مُساقًا بيد الزمان—مضى إلى الغابة.

Verse 45

कतिभिर्दानवैः सार्द्धं मुदया परया युतः । अलक्ष्ये भ्रमते पार्श्वं तस्यैव च महात्मनः

وكان بصحبةِ نفرٍ من الدانافا، ممتلئًا بفرحٍ أسمى، يهيمُ—غيرَ مُدرَكٍ—يدورُ حولَ جانبِ ذلك العظيمِ النفسِ بعينه.

Verse 46

देवराजोपि विप्रेंद्रश्छिद्रान्वेषी द्विषां किल । स हि वृत्रो महाप्राज्ञो विश्वस्तः सर्वकर्मसु

يا خيرَ البراهمة، يُقال إنّ ملكَ الآلهةِ أيضًا يتتبّعُ ثغراتِ أعدائه؛ غيرَ أنّ فِرترا حقًّا كان بالغَ الحكمةِ، موثوقًا به في جميعِ الأعمال.

Verse 47

इंद्रं मित्रं परं जानन्भयं चक्रे न तस्य सः । भ्रममाणो वनं पश्येत्सर्वत्र परमं शुभम्

إذ كان يعلمُ أنّ إندرا صديقٌ أسمى، لم يُحدِثْ في نفسه خوفًا. وحتى وهو يهيمُ في الغابة، كان يُبصرُ في كلّ مكانٍ أسمى البشائر.

Verse 48

सुरम्यं कौतुकवनं वनितागणसंकुलम् । चंदनस्यापि वृक्षस्य छायां शीतां सुपुण्यदाम्

كان بستانًا بهيجًا للمتعة والعجب، مكتظًّا بجماعاتِ النساء؛ وفيه أيضًا ظلُّ أشجارِ الصندلِ البارد، بالغُ اليُمنِ وواهِبُ الثواب.

Verse 49

समाश्रित्य विशालाक्षी रंभा तत्र प्रदीव्यति । सखीभिस्तु महाभागा दोलारूढा यशस्विनी

هناك تتلألأ رامبها واسعةُ العينين، وقد آوت إلى ذلك الموضع؛ تلك الممجَّدةُ السعيدةُ ذاتُ الصيت، جالسةٌ على أرجوحةٍ ومعها صديقاتُها.

Verse 50

गायते सुस्वरं गीतं सर्वविश्वप्रमोहनम् । तत्र वृत्रः समायातः कामाकुलितमानसः

كان يُنشَدُ نشيدٌ عذبُ النغم، يفتنُ العالمَ كلَّه. وهناك أقبلَ فِرْتْرَا (Vṛtra)، وقلبُه مضطربٌ ومغمورٌ بالشهوة.

Verse 51

दोलारूढां समालोक्य रंभां चारुसुलोचनाम्

فلما رأى رَمْبها (Rambhā)، الحسناءَ واسعةَ العينين، جالسةً على أرجوحة،