Adhyaya 114
Bhumi KhandaAdhyaya 11431 Verses

Adhyaya 114

Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle

بعد أن روى كُنجَلا (Kuṃjala) ما سمعه، تلقّى هُمْḍا (Huṃḍa) تقرير الرسول فاشتعل غضبًا، وأمرَ رسولًا سريعًا أن يتعرّف على الرجل الذي يكلّم رامبهـا (Rambhā)، وقد وُصفت هنا بأنها ابنة شِيفا (Śiva). اقترب لَغْهُدَانَفَا (Laghudānava) من نَهُوشا (Nahuṣa) في خلوته وسأله عن هويته ومقصده ولماذا لا يهاب هُمْḍا. فأعلن نَهُوشا أنه ابن الملك آيُوربَلي (Āyurbali) ومُهلك الدَّيْتْيَات (Daityas)، وتستحضر الرواية أيضًا اختطافه في طفولته على يد هُمْḍا، وتُظهر نسك رامبهـا موجَّهًا إلى هلاك هُمْḍا. عاد المبعوث بتهديد نَهُوشا، فعزم هُمْḍا على استئصال «الداء» الذي نما بالإهمال، وحشد الجيش ذي الأقسام الأربعة وسار بعربات كعربات إندرا (Indra). راقب الآلهة من السماء وابل الأسلحة المنهمر، وردّ نَهُوشا بدويّ قوسه كالرعد وبزئير مُفزع كسر شجاعة الدَّانَفَات (Dānavas).

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्

قال كُمْجَلا: ثم إن جميع أولئك الدانافا، خَدَمَةَ هُمْḍا، روَوا أيضًا حوار نَهُوشا مع رامبها كما سمعوه تمامًا.

Verse 2

आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्

أبلغ الرسولُ سيّدَ الدَّيتيّات، هُـمْḍا، الرسالةَ كلَّها بألفاظٍ حسنةٍ مُحكَمة. فلمّا سمعها اضطرب غضبًا، ثم خاطب المبعوثَ بهذه الكلمات.

Verse 3

गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया

«اذهبْ أيّها الشجاعُ بأمري، واعرِفْ مَن ذلك الرجل. فإنّ ذلك الرجل هناك يُحادث ابنةَ شِيفا.»

Verse 4

स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्

لمّا سمع الدَّانَفا السريعُ توجيهَ سيّده، مضى مسرعًا. وفي موضعٍ خَلاء خاطب البطلَ نَهُوشا بهذه الكلمات.

Verse 5

रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः

يقفُ متأهّبًا على مركبةٍ إلهيّةٍ مع الخيل والسائق، حاملاً قوسًا وسهامًا سماويّة؛ وهو حقًّا مُهيبٌ مُخيفٌ في قاعة المجلس.

Verse 6

कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया

مِمَّن أُرسلتَ، ولأيِّ شأنٍ جئتَ؟ وبأمرِ مَن، أيّها الممجَّد: أبهذه رامبها اليوم، أم بأخرى هي ابنةُ شِيفا؟

Verse 7

किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्

أخبرني بوضوح، هنا أمامي، بكل ما قيل. وكيف لا تخاف هُوṇḍa، ساحقَ الدِّيفات (الآلهة)؟

Verse 8

एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः

أخبرني بكل شيء إن كنت تريد البقاء حيًّا. اذهب مسرعًا ولا تمكث؛ فإن سيدَ الدَّانَفَات لا يُطاق لقاؤه.

Verse 9

नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्

قال نَهُوṣa: «ذلك الملك القوي آيُوربَلي، السيد الحاكم على القارات السبع—فاعلم أني ابنه، مُهلكُ جميع الدَّيتْيَات».

Verse 10

नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव

كان هناك مشهور يُدعى نَهُوṣa، عابدًا مُوقِّرًا للدِّيفات وللبراهمة. وفي طفولته اختطفه هُوṇḍa—سيدُك، يا دَانَفا.

Verse 11

सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च

هذه الفتاة نفسها—وهي لِشِيفا أيضًا—اختطفها دايتيا قديمًا. وهي الآن تمارس تقشّفًا شديدًا، وذلك لقتل هُوṇḍa أيضًا.

Verse 12

योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना

أنا ذلك الطفل بعينه الذي اختطفتَه أولاً من حجرة النفاس؛ ثم سلّمني ذلك الخبيث حتى إلى يدِ خادمةٍ، بل وإلى يدِ طاهٍ.

Verse 13

वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः

اسمع أيها الآثم: لقد جئت اليوم لأجل قتل هذا الشيطان هُṇḍa أيضاً، ذلك الخبيث الذي أعماله آثمة.

Verse 14

अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्

وسأقودُ دَانَفَاتٍ أُخَرَ مُرعِبةً إلى دارِ يَما. فاعرفني على هذا النحو، يا أشدَّ الآثمين؛ واذهب فأخبر الدانَفا بهذا.

Verse 15

एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्

فلما سمع ذلك كلَّه من فم نهوشا العظيم النفس، مضى ذلك الخبيثُ السريرة إلى هُṇḍa وأبلغه كلام نهوشا.

Verse 16

निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः

فلما سمعه من فمه على الفور، اشتعل غضبُ سيدِ الديتيَات: «لِمَ لَمْ تُقتَلْ تلك الخادمةُ على يدِ ذلك السائق الآثم؟»

Verse 17

सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया

هذا الداء الذي أهملته قد اشتدّ الآن. والآن سأقضي عليه بوساطة هذه الابنة لِشِيفا.

Verse 18

आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्

«في ساحة القتال، بهذه السهام ذات الرؤوس الحجرية سأصيب ابن آيو الشرير». وبعد أن فكّر هكذا، خاطب سائس مركبته.

Verse 19

स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः

«اشدد العربة بخيول صالحة مباركة، واستدعِ قائد الجيش»، هكذا قال وهو مثقل بالهمّ.

Verse 20

सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः

أنتَ، هيّئ جيشي: صفّ الشجعان وفيلة الحرب، ورتّب الفرسان على خيولهم، مع الرايات والمظلات ومراوح ذيول الياك.

Verse 21

चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः

«انشر اليوم جيشي ذي الأقسام الأربعة، وبعَجَلة!» فلما سمع هُṇḍa ذلك بادر في الحال.

Verse 22

सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः

القائدُ العاقلُ جدًّا رتّبَ كلَّ شيءٍ على وفقِ السنّةِ والنهجِ القويم؛ وأُحيطَ بتلك القوّةِ العظيمةِ ذاتِ الأقسامِ الأربعة.

Verse 23

जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्

مضى إلى البطلِ نَهُوشا، حاملاً القوسَ والسهامَ في ساحةِ الوغى، راكبًا مركبةَ إندرا، وهو أسبقُ حملةِ السلاحِ جميعًا.

Verse 24

उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः

الآلهةُ ذوو البهاءِ العظيم، الجالسون في مركباتِهم السماوية، يشاهدون في الفضاء ذلك البطلَ الناهضَ في المعركة، الذي يعسرُ قهرُه حتى على الآلهةِ والدَّانَفَة.

Verse 25

तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः

متّقدًا بألسنةِ النور، بدا كأنّه شمسٌ ثانية. قال سوتا: عندئذٍ أمطره جميعُ أولئك الدَّانَفَة بوابلٍ من أصفى السهام.

Verse 26

खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना

بالسيوفِ والحبالِ والحرابِ العظيمةِ والرماحِ والفؤوسِ الحربية، قاتلوا في ذلك الوغى نَهُوشا العظيمَ النفس.

Verse 27

संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्

غضبوا فزأروا كالسُّحُبِ الرعديّة فوق الجبل. ولمّا رأى ابنُ آيو، الجبّارُ المتألّق، ذلك البأسَ، وقف مستعدًّا للردّ.

Verse 28

इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः

شدَّ قوسَه، شبيهًا بقوسِ قُزَحِ إندرا، فطنّت أوتارُه رنّةً رنّانة؛ وكان صوتُ قوسِ ذلك العظيمِ النفس كدويِّ صاعقةِ الفَجْرَةِ (الفَجْرَةِ الفَجْرَةِ) كضربةِ الفَجْرَةِ الفَجْرَةِ كصوتِ انفجارِ الفَجْرَةِ كصوتِ انفجارِ الفَجْرَةِ كصوتِ انفجارِ الفَجْرَةِ كصوتِ انفجارِ الفَجْرَةِ كصوتِ انفجارِ الفَجْرَةِ كصوتِ انفجارِ الفَجْرَةِ

Verse 29

नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे

يا أيها البراهمة، أطلق نَهُوشا زئيرًا عظيمًا ألقى الرعب في قلوب الدانافا؛ وبذلك الضجيج الجليل ارتجف الدانافا.

Verse 30

कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे

في خِضَمِّ المعركة العظمى، استولى اليأس على قلوبهم، وانكسر بأسُهم.

Verse 114

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي، في «شري بادما بورانا»، في «بهوُمي-خَنْدَه»—ضمن حكاية فينا، وبيان عظمة «غورو-تيرثا»، وسيرة تشيافانا، وحادثة نَهُوشا—الفصلُ الرابعُ عشرَ بعد المئة.