Adhyaya 104
Bhumi KhandaAdhyaya 10425 Verses

Adhyaya 104

Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son

بعد انصراف الحكيم المبارك داتّاتريا (Dattātreya)، عاد الملك آيو (Āyu) إلى مدينته ودخل بيت إندوماتي (Indumatī) العامر بالرخاء. وبأكلها الثمرة التي مُنحت ببركة كلمات داتّاتريا، حملت إندوماتي. ورأت رؤيا عجيبة: كائنًا متلألئًا ذا أربعة أذرع شبيهًا بفيشنو (Viṣṇu)، مرتديًا البياض، يحمل الصدفة (śaṅkha) والهراوة (gadā) والقرص (cakra) والسيف (khaḍga). أكرمها بطقوس التطهير—حمّامًا شعائريًا وحُلِيًّا—ووضع زهرة لوتس في يدها ثم انصرف. أخبرت إندوماتي الملك آيو بالرؤيا، فاستشار مُعلّمه شاونَكا (Śaunaka). فربط شاونَكا الرؤيا بالنعمة السابقة لداتّاتريا، وتنبّأ بولدٍ يحمل نصيبًا من فيشنو، شديد البأس كإندرا/أوبندرا (Indra/Upendra)، يقيم الدharma، ويقوّي السلالة القمرية، ويتقن الرمي بالقوس والڤيدا.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । गते तस्मिन्महाभागे दत्तात्रेये महामुनौ । आजगाम महाराज आयुश्च स्वपुरं प्रति

قال كُنجَلا: لما مضى ذلك الحكيمُ الميمون دَتّاتريا، الموني العظيم، عاد الملك آيو إلى مدينته.

Verse 2

इंदुमत्या गृहं हृष्टः प्रविवेश श्रियान्वितम् । सर्वकामसमृद्धार्थमिंद्रस्य सदनोपमम्

ودخل مسرورًا بيتَ إندوماتي، متلألئًا بالرخاء، وافِرًا بكل ما يُشتهى من نعمةٍ وغنى، كأنه قصرُ إندرا.

Verse 3

राज्यं चक्रे स मेधावी यथा स्वर्गे पुरंदरः । स्वर्भानुसुतया सार्द्धमिंदुमत्या द्विजोत्तम

يا أفضلَ البراهمة، إنّ ذلك الحكيم أقام مُلكه كما يَحكم بورندرا (إندرا) في السماء، مع إندوماتي ابنة سفربهانو.

Verse 4

सा च इंदुमती राज्ञी गर्भमाप फलाशनात् । दत्तात्रेयस्य वचनाद्दिव्यतेजः समन्वितम्

وإنّ الملكة إندوماتي حبلت بطفلٍ بأكلها الثمرة—بكلمة دتّاتريا—مُتَّسِماً بتألّقٍ إلهي.

Verse 5

इंदुमत्या महाभाग स्वप्नं दृष्टमनुत्तमम् । रात्रौ दिवान्वितं तात बहुमंगलदायकम्

يا أيها النبيل، لقد رأت إندوماتي رؤيا لا نظير لها—ليلاً ومع ذلك مغمورة بضوء النهار، يا حبيب—تجلب بشائر كثيرة.

Verse 6

गृहांतरे विशंतं च पुरुषं सूर्यसन्निभम् । मुक्तामालान्वितं विप्रं श्वेतवस्त्रेणशोभितम्

و(في الرؤيا) رأى رجلاً يدخل إلى باطن الدار، متلألئاً كالشمس: براهمناً متحلياً بعقدٍ من اللؤلؤ، متألقاً بثيابٍ بيضاء.

Verse 7

श्वेतपुष्पकृतामाला तस्य कंठे विराजते । सर्वाभरणशोभांगो दिव्यगंधानुलेपनः

وتتألّق في عنقه إكليلٌ من زهورٍ بيضاء؛ وتلمع أعضاؤه بجمال كلّ حُلية، وهو مدهونٌ بطيبٍ إلهيٍّ فائح.

Verse 8

चतुर्भुजः शंखपाणिर्गदाचक्रासिधारकः । छत्रेण ध्रियमाणेन चंद्रबिंबानुकारिणा

ذو أربعة أذرع، في يده الشنخا (صدفة النفخ)، يحمل الهراوة والقرص والسيف؛ وكانت تظلّه مظلّة مرفوعة فوقه، تشبه قرص القمر.

Verse 9

शोभमानो महातेजा दिव्याभरणभूषितः । हारकंकणकेयूर नूपुराभ्यां विराजितः

متلألئًا ذا بهاء عظيم، متزيّنًا بحُلِيٍّ سماوية؛ يشرق بالعقود والأساور والحَلَق العضدية والخلاخيل.

Verse 10

चंद्रबिंबानुकाराभ्यां कुंडलाभ्यां विराजितः । एवंविधो महाप्राज्ञो नरः कश्चित्समागतः

متزيّنًا بقرطين يشبهان قرص القمر، قدم إلى هناك رجلٌ على هذه الهيئة، عظيم الحكمة.

Verse 11

इंदुमतीं समाहूय स्नापिता पयसा तदा । शंखेन क्षीरपूर्णेन शशिवर्णेन भामिनी

ثم استُدعيت إندوماتي، فاغتُسلت السيدة المشرقة باللبن، بصدفة الشنخا مملوءة لبنًا، أبيض كالقمر.

Verse 12

रत्नकांचनबद्धेन संपूर्णेन पुनः पुनः । श्वेतं नागं सुरूपं च सहस्रशिरसं वरम्

ومرّة بعد مرّة زُيِّن تزيينًا كاملًا بحُلِيٍّ موثوقة بالجواهر والذهب؛ تكريمًا للحية البيضاء الحسناء، الفاضلة ذات الألف رأس.

Verse 13

महामणियुतं दीप्तं धामज्वालासमाकुलम् । क्षिप्तं तेन मुखप्रांते दत्तं मुक्ताफलं पुनः

متلألئًا مُزدانًا بالجواهر العظيمة، مكتظًّا بلهيب الإشراق—قذفه نحو طرف الفم، ثم منح من جديد ثمرة اللؤلؤ (موكتافالا).

Verse 14

कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्

ثم إن ربَّ الآلهة ذا المجد وضعه على عنق إندوماتي؛ وبعد أن وضع زهرة لوتس في يدها، مضى إلى مقامه الخاص.

Verse 15

एवंविधं महास्वप्नं तया दृष्टं सुतोत्तमम् । समाचष्ट महाभागा आयुं भूमिपतीश्वरम्

ولمّا رأت تلك الرؤيا العظيمة، قصّتها السيدة المباركة كاملةً على آيو، سيّد الأرض وملكها—ابنها الأبرّ.

Verse 16

समाकर्ण्य महाराजश्चिंतयामास वै पुनः । समाहूय गुरुं पश्चात्कथितं स्वप्नमुत्तमम्

فلما سمع ذلك، عاد الملك العظيم إلى التفكّر. ثم استدعى مُعلّمه وروى له الرؤيا الفاضلة.

Verse 17

शौनकं सुमहाभागं सर्वज्ञं ज्ञानिनां वरम् । राजोवाच । अद्य रात्रौ महाभाग मम पत्न्या द्विजोत्तम

وخاطب الملك شوناكا—الأوفر حظًّا، العليم بكل شيء، وأفضل الحكماء—قائلًا: «يا نبيل، هذه الليلة، يا عظيم البركة، يا أفضلَ ذوي الولادتين، إن زوجتي…».

Verse 18

विप्रो गेहं विशन्दृष्टः किमिदं स्वप्नकारणम् । शौनक उवाच । वरो दत्तस्तु ते पूर्वं दत्तात्रेयेण धीमता

فلما رأى بيتَ البرهمن على تلك الحال تعجّب وقال: «ما سببُ هذا المظهر الشبيه بالحلم؟» فقال شوناكا: «لقد مُنِحتَ من قبلُ نعمةً (منحةً) على يد الحكيم داتّاتريا».

Verse 19

आदिष्टं च फलं राज्ञां सुगुणं सुतहेतवे । तत्फलं किं कृतं राजन्कस्मै त्वया निवेदितम्

وأما الثمرةُ الفاضلةُ التي وُصِفَت للملوك لطلبِ ولدٍ صالح، فماذا صنعتَ بتلك الثمرة، أيها الملك؟ ولمن قدّمتَها قربانًا؟

Verse 20

सुभार्यायै मया दत्तमिति राज्ञोदितं वचः । श्रुत्वोवाच महाप्राज्ञः शौनको द्विजसत्तमः

فلما سمع قولَ الملك: «لقد أعطيتُها لزوجتي الصالحة»، تكلّم شوناكا شديدُ الحكمة، سيّدُ ذوي الميلادين.

Verse 21

दत्तात्रेयप्रसादेन तव गेहे सुतोत्तमः । वैष्णवांशेन संयुक्तो भविष्यति न संशयः

بفضلِ نعمةِ داتّاتريا سيكون في بيتك ابنٌ فاضل، متّحدًا بنصيبٍ من فيشنو؛ لا ريبَ في ذلك.

Verse 22

स्वप्नस्य कारणं राजन्नेतत्ते कथितं मया । इंद्रोपेंद्र समः पुत्रो दिव्यवीर्यो भविष्यति

أيها الملك، قد بيّنتُ لك سببَ الرؤيا. سيكون ابنُك مساويًا لإندرا وأوبندرا، ذا بأسٍ إلهيٍّ وقدرةٍ سماوية.

Verse 23

पुत्रस्ते सर्वधर्मात्मा सोमवंशस्य वर्द्धनः । धनुर्वेदे च वेदे च सगुणोसौ भविष्यति

سيكون ابنُك بارًّا في جميع وجوه الدَّرما، مُواصِلًا ومُنمِّيًا لسلالة القمر؛ وسيغدو مُتقنًا لعلم الرمي بالقوس (دهانورفيدا) وللفيدات معًا.

Verse 24

एवमुक्त्वा स राजानं शौनको गतवान्गृहम् । हर्षेण महताविष्टो राजाभूत्प्रियया सह

فلما قال ذلك للملك، مضى شاونَكا إلى بيته. وامتلأ الملك، مع محبوبته، بفرحٍ عظيم.

Verse 104

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुरधिकशततमोऽध्यायः

وهكذا، في «شري بادما بورانا»—ضمن «بهومي-خَندا»، في حكاية فينا، وفي تمجيد «غورو-تيرثا»، وفي سيرة تشيافانا—تنتهي هنا الفصل الرابع بعد المئة.