Adhyaya 1
Bhumi KhandaAdhyaya 158 Verses

Adhyaya 1

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition (Variant-Resolution Frame)

يفتتح الفصل بسؤالٍ عقدي يطرحه الرِّشايا (الحكماء) على سوتا: لِمَ تَرِدُ في الأسماع البورانية رواياتٌ متعارضة عن برهلادا (Prahlāda) وعن نيل المقام الفيشناوي (Vaiṣṇava). ولرفع هذا الإشكال تُستدعى سلسلة النقل الموثوق: فقد روى براهما (Vedhas) لفياسا (Vyāsa)، ومن خلال رواية فياسا التي يتلوها سوتا تُزال وجوه التعارض وتُبيَّن جهة الصواب. ثم ينتقل السرد إلى مثالٍ أخلاقي يتمحور حول شيفاشرما (Śivaśarmā) من دواركا (Dvārakā) وأبنائه الخمسة: يَجْنَشَرما، فيدَشَرما، دَرْمَشَرما، فيشنوشَرما، وسومَشَرما. جميعهم متبحرون في الشاسترا (śāstra) ولكلٍّ نزعةٌ تعبّدية مميزة، مع بروزٍ شديد لعبادة البرّ بالآباء والأسلاف (pitṛ-bhakti). ويختبر شيفاشرما إخلاصهم ويعيد توجيهه بحِيَلٍ قائمة على المايا (māyā)، حتى يبلغ الامتحان حدًّا قاسيًا في واجب البنوة. وفي الذروة يُساق فيدَشَرما إلى مطلبٍ ينتهي بقطع رأسه بيده كبرهانٍ بالغ على الطاعة وكفٍّ للدَّين. وهكذا يهيئ الفصل سؤالًا أخلاقيًا: ما هو الدَّرما الحق حين تتقاطع البهاكتي (bhakti) والوهم والعنف، وكيف تُقدَّم مراتب الواجب والتعبّد في أخلاق البورانا.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे शिवशर्मचरिते प्रथमोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل الأول «سيرة شيفاشرما» في «بهوْمي-خَنْدَه» من «بادما بورانا» الموقَّر.

Verse 2

केचित्पठंति प्रह्लादं पुराणेषु द्विजोत्तमाः । पंचवर्षान्वितेनापि केशवः परितोषितः

إن بعضَ خيارِ «ثنائيّي الميلاد» يتلون في البورانات قصةَ برهلادا، وكِيشَفَا يرضى حتى عمّن لم يبلغ إلا خمس سنين.

Verse 3

देवासुरे कथं प्राप्ते हरिणा सह युध्यति । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

لما نشب الصراع بين الآلهة والأسورا، كيف قاتل مع هاري؟ وقد قُتل على يد فاسوديفا، فدخل في الهيئة الإلهية الفايشنفية (Vaiṣṇavī).

Verse 4

सूत उवाच । कश्यपेन पुरा ज्ञातं कृतं व्यासेन धीमता । ब्रह्मणा कथितं पूर्वं व्यासस्याग्रे स्वयं प्रभोः

قال سوتا: «قديماً كان كاشيابا عالماً بهذا؛ وقد ألّفه الحكيم فياسا؛ وقبل ذلك رواه براهما نفسه، مباشرةً أمام فياسا».

Verse 5

तमेवं हि प्रवक्ष्यामि भवतामग्रतो द्विजाः । संदेहकारणं जातं छिन्नं देवेन वेधसा

وهكذا سأبيّنه حقاً أمامكم، أيها البراهمة؛ فإن سبب الشك الذي نشأ قد قطعه الخالق الإلهي، فيدهاس (براهما).

Verse 6

व्यास उवाचः । शृणु सूत महाभाग ब्रह्मणा परिभाषितम् । प्रह्लादस्य यथा जन्म पुराणेप्यन्यथा श्रुतम्

قال فياسا: يا سوتا المبارك، اصغِ إلى ما شرحه براهما: كيف كان ميلاد برهلادا، كما يُسمع على نحوٍ مختلف حتى في بوراناتٍ أخرى.

Verse 7

जातमात्रः सर्वसुखं वैष्णवं मार्गमाश्रितः । महाभागवतश्रेष्ठः प्रह्लादो देवपूजितः

منذ لحظة ولادته، اعتنق برهلادا طريق الفايشنفا، فنال تمام البركة والسعادة الحقّة؛ وكان أسمى العابدين الكبار، مكرَّماً حتى لدى الآلهة.

Verse 8

विष्णुना सह युद्धाय सपुत्रः संगरंगतः । निहतो वासुदेवेन प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्

دخل ساحة القتال مع ابنه ليحارب فيشنو؛ فلما قتله فاسوديفا نال الهيئة الفايشنفية، أي مقام التحرر.

Verse 9

सृष्टिभावं शृणुष्व त्वमस्यैव च महात्मनः । संगरं प्राप्य पुत्राद्यैर्विष्णुना सह वीर्यवान्

اسمع مني خبر الخلق المتعلق بهذا العظيم النفس. كان شديد البأس، فجاء إلى ساحة القتال مع فيشنو ومع الأبناء وسائر من معه.

Verse 10

प्रविष्टो वैष्णवं तेजः संप्राप्य स्वेन तेजसा । पुराकल्पे महाभाग यथा जातः स वीर्यवान्

دخل في النور الفايشنفي وناله بضيائه هو؛ وفي كَلْبَةٍ سابقة، أيها النبيل، وُلد على هذا النحو، ممتلئًا بقوة البطولة.

Verse 11

वृत्तांतं तस्य वीरस्य प्रवक्ष्यामि समासतः । पश्चिमे सागरस्यांते द्वारका नाम वै पुरी

سأوجز خبر ذلك البطل. ففي أقصى غرب البحر مدينة تُدعى دوارَكا حقًّا.

Verse 12

सर्वऋद्धिसमायुक्ता सर्वसिद्धिसमन्विता । तस्यामास्ते सदा देवो योगज्ञो योगवित्तमः

ممتلئة بكل رخاء ومصحوبة بكل السِّدْهيات، فيها يقيم الرب على الدوام؛ عارفٌ باليوغا، وهو الأسمى بين من يدركون اليوغا حقًّا.

Verse 13

शिवशर्मेति विख्यातो वेदशास्त्रार्थकोविदः । तस्यापि पंचपुत्रास्तु बभूवुः शास्त्रकोविदाः

اشتهر باسم شيفا شارمان (Śivaśarman)، عارفًا بمعاني الفيدا وبالـشاسترا. وكان له أيضًا خمسة أبناء، كلّهم علماء بالـشاسترا.

Verse 14

यज्ञशर्मा वेदशर्मा धर्मशर्मा तथैव च । विष्णुशर्मा महाभागो नूनं तत्कर्मकोविदः

يَجْنَشَرْما (Yajñaśarmā)، وفيدَشَرْما (Vedaśarmā)، وكذلك دَرْمَشَرْما (Dharmaśarmā)، ومعهم فيشنوشرما (Viṣṇuśarmā) ذو الحظ السعيد—إنهم حقًّا مهرةٌ بصيرون في ذلك الواجب المعيَّن.

Verse 15

पंचमः सोमशर्मेति पितृभक्तिपरायणः । पितृभक्तिं विना चैव धर्ममन्यं द्विजोत्तमाः

أما الخامس فكان يُدعى سوماشَرْمان (Somaśarman)، مكرَّسًا لعبادة الأسلاف (Pitṛ). ومن دون الإخلاص للأسلاف، يا خيرَ البراهمة، لا يبقى دَرْما آخر.

Verse 16

न विदंति महात्मानस्तद्भावेन तु भाविताः । तेषां तु भक्तिं संपश्यञ्छिवशर्मा द्विजोत्तमः

أولئك العظماء، وقد تَشَكَّلوا بتلك الحال نفسها، لا يُبصرون شيئًا سواها. أمّا شيفا شارمان (Śivaśarmā)، خيرُ البراهمة، فلمّا رأى إخلاصهم تأثّر به.

Verse 17

चिंतयामास मेधावी निष्कर्षिष्ये सुरोत्तमान् । पितृभक्तेषु यो भावो नैतेषां मनसि स्थितः

وتفكّر الحكيم: «سأُظهر خيرَ الآلهة (deva)؛ فإنّ الشعور القائم في قلوب المخلصين للـPitṛ ليس ثابتًا في أذهان هؤلاء».

Verse 18

यथा जानाम्यहं चाथ करिष्ये बुद्धिपूर्वकम् । विष्णोश्चैव प्रसादात्स सर्वसिद्धिर्बभूव ह

«كما أفهم، سأعمل حينئذٍ بتروٍّ وتدبّر. وبنعمة فيشنو (Viṣṇu) تحقّق النجاح التام حقًّا.»

Verse 19

सद्भावं चिंतयामास अंजनार्थं द्विजोत्तमाः । उपायं ब्राह्मणश्रेष्ठस्तपसस्तेजसः किल

تأمّل أفضلُ ذوي الميلادين بنيّةٍ سامية في كيفية نيل الأنجانا (الكحل الشافي)؛ وإنّ ذلك البراهمن الأسمى، بضياءٍ مولودٍ من تَبَسِه (زُهده)، ابتكر حقًّا وسيلةً.

Verse 20

चकार सोप्युपायज्ञो मायया ब्रह्मवित्तमः । तेषामग्रे ततो व्याजं शिवशर्मा व्यदर्शयत्

وهو أيضًا —خبيرٌ بالحِيَل وأرفعُ العارفين ببراهْمان— استعمل مكيدةً بواسطة المايا (māyā)؛ ثمّ، في حضرتهم عينها، أظهر شيفاشرما (Śivaśarmā) ذريعةً، حيلةً مخادعة.

Verse 21

महता ज्वररोगेण मृता माता विदर्शिता । तैस्तु दृष्टा मृता माता पितरं वाक्यमब्रुवन्

أُريَت لهم أمُّهم وقد ماتت بحمّى شديدة. فلمّا رأوا أمَّهم ميّتةً، قالوا هذه الكلمات لأبيهم.

Verse 22

ययावयं महाभाग गर्भोदरे प्रवर्द्धिताः । कलेवरं परित्यज्य स्वयमेव गता क्षयम्

«يا ذا الحظّ العظيم، نحن أيضًا—وقد نمونا في الرحم—تركنا هذا الجسد، وبإرادتنا نحن، مضينا إلى الفناء والانحلال.»

Verse 23

अपहाय गता सेयं स्वर्गे तात किमुच्यते । शिवशर्मोपरिभवं पुत्रं भक्तिपरायणम्

بعد أن تخلت عنه، ذهبت إلى الجنة؛ ماذا يمكن أن يقال أكثر من ذلك يا عزيزي؟ لكن ابنها، المولود من شيفاشارمان، مخلص تمامًا للعبادة.

Verse 24

यज्ञशर्माणमाहूय इत्युवाच द्विजोत्तमः । शिवशर्मोवाच । अनेनापि सुतीक्ष्णेन शस्त्रेण निशितेन वै

بعد استدعاء ياجناشارمان، تحدث أفضل المولودين مرتين هكذا. قال شيفاشارمان: "حتى بهذا السلاح الحاد للغاية والمصقول جيدًا..."

Verse 25

विच्छिद्यांगानि सर्वाणि यत्र तत्र क्षिपस्व ह । तत्कृतं तेन पुत्रेण यथादेशः श्रुतः पितुः

"اقطع كل أطرافه وألقها هنا وهناك!" - وهكذا، بعد سماع أمر والده، نفذ الابن ذلك وفقًا لذلك.

Verse 26

समायातः पुनः पश्चात्पितरं वाक्यमब्रवीत् । यथादिष्टं त्वया तात तत्सर्वं कृतवानहम्

عاد مرة أخرى بعد ذلك، وقال هذه الكلمات لوالده: "يا أبي العزيز، لقد فعلت كل شيء تمامًا كما أمرت."

Verse 27

समादिश ममान्यच्च कार्यकारणमद्य च । तच्च सर्वं करिष्यामि दुर्जयं दुर्लभं पितः

مرني يا أبي بما يجب فعله أيضًا ولأي غرض، حتى اليوم. سأنجز كل ذلك، حتى ما يصعب قهره ويصعب الحصول عليه.

Verse 28

तमाज्ञाय महाभागं पितृभक्तं स च द्विजः । निश्चयं परमं ज्ञात्वा द्वितीयस्य विचिंतयन्

فلما عرفه رجلاً عظيم الحظ، بارًّا بآبائه وأجداده، فإنّ ذلك البراهمن—بعد أن تيقّن اليقين الأعلى—أخذ يتأمّل في الخيار الثاني.

Verse 29

वेदशर्माणमाहूय गच्छ त्वं मम शासनात् । स्त्रिया विना न शक्नोमि स्थातुं कंदर्पमोहितः

استدعِ فيداشارمان وامضِ حالاً بأمري. فقد أضلّتني فتنة كاما، ولا أستطيع البقاء من دون امرأة.

Verse 30

मायया दर्शिता नारी सर्वसौभाग्यसंपदा । एनामानय वत्स त्वं ममार्थे कृतनिश्चयः

بمَايَتي أُريتَ امرأةً موفورةً بكل السعادات المباركة. فأتِ بها إلى هنا يا بُنيّ، واثبت على هذا العزم من أجلي.

Verse 31

एवमुक्तस्तथा प्राह करिष्ये तव सुप्रियम् । पितरं तं नमस्कृत्य तामुवाच गतस्ततः

فلما خوطب هكذا قال: «سأفعل ما هو أحبّ إليك». ثم انحنى لوالده إجلالاً، ومضى فخاطبها.

Verse 32

त्वां देवि याचते तातः कामबाणप्रपीडितः । अतस्त्वं जरया युक्ते प्रसादसुमुखी भव

يا إلهة، إن أباكِ يستعطفكِ وهو معذَّب بسهام الشهوة. فكوني—وإن اقترنتِ بالشيخوخة—ذاتَ رضاً، وأقبلي عليه بوجهٍ رحيم.

Verse 33

भज त्वं चारुसर्वांगि पितरं मम सुंदरि । एवमाकर्णितं तस्य मायया वेदशर्मणः

«يا جميلةَ الأعضاءِ الحسنة، اعبدي أبي يا حسناء». فلمّا سمع ذلك، تأثّر فيداشارمانُ بشدّةٍ بفعلِ (تلك) المايا.

Verse 34

स्त्र्युवाच । जरया पीडितस्यापि नैवेच्छामि कदाचन । सश्लेष्ममुखरोगस्य व्याधिग्रस्तस्य सांप्रतम्

قالت المرأة: «وإن كان مُثقلًا بالشيخوخة، فلا أرغبه قطّ—ولا سيّما الآن، وهو يعاني البلغمَ وأمراضَ الفم، وقد أصابته العلّة في هذه الساعة».

Verse 35

शिथिलस्यापि चार्तस्य तस्य वृद्धस्य संगमम् । भवंतं रंतुमिच्छामि करिष्ये तव सुप्रियम्

«وإن كان ضعيفًا متألّمًا شيخًا، فلا أرغب في وصاله. إنما أريد وصالك أنت للمتعة؛ وسأفعل ما هو أحبّ إليك».

Verse 36

भवंतं रूपसौभाग्यैर्गुणरत्नैरलंकृतम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं दिव्यरूपं महौजसम्

«أنت مُزيَّنٌ بحُسنِ الطالعِ في الجمال، وبفضائلَ كالجواهر؛ موصوفٌ بعلاماتٍ إلهية، وبهَيئةٍ إلهية، وذي بهاءٍ عظيم».

Verse 37

किं करिष्यसि तातेन वृद्धेन शृणु मानद । ममांगभोगभावेन सर्वं प्राप्स्यसि दुर्लभम्

«ماذا ستصنع بذلك الشيخ، يا حبيب؟ اسمع يا مانحَ الكرامة: بمتعةِ جسدي تنال كلَّ شيء، حتى ما يعسر نيله».

Verse 38

यद्यत्त्वमिच्छसे विप्र तद्ददामि न संशयः । एतद्वाक्यं महच्छ्रुत्वा अप्रियं पापसंकुलम्

«مهما تشأ أيها البرهمن فإني أهبُه لك—لا ريب في ذلك». فلما سمع تلك الكلمات الجليلة—المكروهة والممتزجة بالإثم—اضطرب قلبه.

Verse 39

वेदशर्मोवाच । अधर्मयुक्तं ते वाक्यमयुक्तं पापमिश्रितम् । नेदृशं मां वदेर्देवि पितृभक्तिमनागसम्

قال فيداشرمن: «إن كلامك مقترن بالأدهرما؛ غير لائق وممزوج بالإثم. أيتها الإلهة، لا تخاطبيني بمثل هذا؛ فأنا بارٌّ بأبي وبريء من الذنب».

Verse 40

पितुरर्थं समायातस्त्वामहं प्रार्थये शुभे । अन्यदेवं न वक्तव्यं भज त्वं पितरं मम

«لقد جئتُ من أجل أبي، أيتها المباركة، فإني أتضرّع إليك: لا تذكري إلهاً آخر—بل اعبدي أبي».

Verse 41

यद्यत्त्वमिच्छसे देवि त्रैलोक्ये सचराचरम् । तत्तद्दद्मि न संदेहो देवराज्याधिकं शुभे

«أيتها الإلهة، مهما تشائين في العوالم الثلاثة—متحركاً كان أو ساكناً—فإني أمنحك إياه، لا شك. أيتها المباركة، بل أمنحك ما يفوق مُلك الآلهة».

Verse 42

स्त्र्युवाच । एवं समर्थो दातुं मे पितुरर्थे यदा भवान् । तदा मे दर्शयाद्यैव सेंद्रास्त्वं समहेश्वरान्

قالت المرأة: «إن كنتَ حقاً قادراً أن تمنحني ذلك لأجل أبي، فإذن أرِني—في هذا اليوم نفسه—أولئك السادة العظام مع إندرا».

Verse 43

दातुमेवं समर्थोसि दुर्लभं सांप्रतं किल । किं ते बलं महाभाग दर्शयस्व त्वमात्मनः

إنك لقادر حقًّا على منح عطية كهذه، وهي نادرة في هذا الزمان. يا ذا الحظ السعيد، ما قوتك؟ أظهر قوتك الذاتية.

Verse 44

वेदशर्मोवाच । पश्य पश्य बलं देवि प्रभावं तपसो मम । मयाहूताः समायाता इंद्राद्याः सुरसत्तमाः

قال فيدَشَرما: «انظري، انظري يا إلهة—شاهدي قوة تقشّفي وفعاليته. بدعوتي حضر إلى هنا خيرة الآلهة، وعلى رأسهم إندرا».

Verse 45

वेदशर्माणमूचुस्ते किं कुर्मो हि द्विजोत्तम । यमेवमिच्छसे विप्र तं ददामो न संशयः

قالوا لڤيدَشَرمان: «ماذا نصنع، يا أفضلَ ذوي الولادتين؟ أيًّا ما تشتهيه على هذا النحو، أيها البرهمن، نمنحك إياه بلا ريب».

Verse 46

वेदशर्मोवाच । यदि देवाः प्रसान्ना मे प्रसादसुमुखा यदि । ददंतु विमलां भक्तिं पादयोः पितुरेव मे

قال فيدَشَرما: «إن كانت الآلهة راضية عني، وإن كان وجهُ رضاهم باسمًا، فليمنحوني بهاكتي خالصة عند قدمي أبي وحده».

Verse 47

एवमस्तु सुराः सर्वे यथायातास्तथा गताः । तमुवाच तथा दृष्ट्वा दृष्टं ते तपसो बलम्

«ليكن كذلك»، قال جميع الآلهة؛ «كما جئتم فكما لكم أن تنصرفوا». ثم لما رأوه على تلك الحال قالوا: «لقد شُوهِدت حقًّا قوةُ تقشّفك».

Verse 48

देवैस्तु नास्ति मे कार्यं यदि दातुमिहेच्छसि । यन्मां नयसि गुर्वर्थं तत्कुरुष्व मम प्रियम्

لا حاجة لي بالآلهة. إذا كنت ترغبين حقًا في منحي شيئًا هنا، فافعلي ما هو عزيز علي: خذيني من أجل معلمي.

Verse 49

देहि त्वं स्वं शिरो विप्र स्वहस्तेन निकृत्य वै । वेदशर्मोवाच । धन्योहमद्य संजातो मुक्तश्चैव ऋणत्रयात्

"أعطني رأسك، أيها البراهمة، واقطعه بيدك." قال فيداشارمان: "مبارك أنا اليوم؛ لقد ولدت من جديد وتحررت من الديون الثلاثة."

Verse 50

स्वशिरो देवि दास्यामि गृह्यतां गृह्यतां शुभे । शितेन तीक्ष्णधारेण शस्त्रेण द्विजसत्तमः

"يا أيتها الإلهة، سأعطيك رأسي؛ فاقبليه، اقبليه، أيتها الميمونة." وهكذا تكلم البراهمة الممتاز، ممسكًا بسلاح ذي نصل حاد.

Verse 51

निकृत्य स्वं शिरश्चाथ दत्तं तस्यै प्रहस्य च । रुधिरेण प्लुतं सा च परिगृह्य गता मुनिम्

وبعد أن قطع رأسه، أعطاها إياه وهو يضحك. فأخذته وهي غارقة في الدماء وذهبت إلى الحكيم.

Verse 52

स्त्र्युवाच । तवार्थे प्रेषितं विप्र पुत्रेण वेदशर्मणा । एतच्छिरः संगृहाण निकृत्तं चात्मनात्मनः

قالت المرأة: "أيها البراهمة، لقد أرسل لك ابنك فيداشارمان هذا من أجلك. خذ هذا الرأس الذي قطعه بيده."

Verse 53

उत्तमांगं प्रदत्तं मे पितृभक्तेन तेन ते । तवार्थे द्विजशार्दूल मामेवं परिभुंक्ष्व वै

إنَّ ذلك الرأسَ الشريف قد أُعطي لي من ذاك البارّ بأبيه، لأجلك. فلهذا، يا نمرَ البراهمة، ولغرضك، تقبّلني على هذا النحو بعينه.

Verse 54

तस्य तैर्भ्रातृभिर्दृष्टं साहसं वेदशर्मणः । वेपितांगत्वमापन्नास्ते बभूवुः परस्परम्

فلما رأى أولئك الإخوةُ جرأةَ فيداشارمان المتهوّرة، ارتجفت أطرافُهم، وتبادلوا النظرَ فيما بينهم فزعًا.

Verse 55

मृता नो धर्मसाध्वी सा माता सत्यसमाधिना । अयमेव महाभागः पितुरर्थे मृतः शुभः

لقد مضت أمُّنا، تلك العفيفة القائمة بالدارما، وقد استغرقت في حقيقة الصدق. وهذا المبارك العظيم الحظ قد مات أيضًا لأجل أبيه.

Verse 56

धन्योयं धन्यतां प्राप्तः पितुरर्थे कृतं शुभम् । एवं संभाषितं तैस्तु भ्रातृभिः पुण्यचारिभिः

«طوبى له—بل قد نال الطوبى—لأنه صنع عملاً مباركًا لأجل أبيه». هكذا تكلّم الإخوةُ السالكون سبيلَ البرّ.

Verse 57

समाकर्ण्य द्विजो वाक्यं ज्ञात्वा भक्तिपरायणम् । निकृत्तं च शिरस्तेन पुत्रेण वेदशर्मणा

فلما سمع البراهمنُ تلك الكلمات، عرف أنه ثابتٌ على طريق البهاكتي؛ وعلم أن رأسه قد قُطع على يد ابنه نفسه، فيداشارمان.

Verse 58

धर्मशर्माणमाहाथ शिर एतत्प्रगृह्यताम्

ثم قال لدارماشَرما: «احمل هذا الرأس وخذه».