في حوارٍ يُعلِّم فيه فاسو موهيني، يرسم هذا الفصل معالم الحجّ في أڤيموكتا/كاشي في جهتيها الشماليتين الغربيّة والوسطى عبر اللِّنگا والبرك المقدّسة ومحطّات الطقس. يبدأ بلِنگا ذي الوجوه الأربعة الذي نصبه ساغارا وبحيرة بهادرادهه، حيث إن الاغتسال فيها يعادل ثواب التصدّق بألف بقرة، مُظهِرًا تضاعف الفضل ببركة الاغتسال في التيرثا (tīrtha-snāna). ثم يحدّد موضع كِرتّيفاسِشڤرا بين المزارات المجاورة ويعلّم أن تكرار الدرشَن (darśana) يمنح معرفة المُخلِّص (tāraka-jñāna)؛ وتتبدّل أسماء الربّ بحسب اليوغا (Tryambaka، Kṛttivāsas، Maheśvara، Hastipāleśvara) مع بقاء الاستمرار الأزلي. ويعرض برنامج عبادة يوم التشاتوردشي (caturdaśī) شهرًا بعد شهر، مُسنِدًا مقامات سماوية متنوّعة، ويختم بالحثّ على قصد عالم شيفا. ثم يتوسّع إلى الحُرُم الداخليّة لأڤيموكتا: بحيرة غهنطاكَرنا، وطقس التربَنة (tarpaṇa) في دندخاتا لرفع شأن الأسلاف (pitṛ)، وتقديم البيِندَة (piṇḍa) لخلاص البيشاتشا (piśāca)، وعبادة لاليتا مع السهر، ومانيكرني/مانيكرنيكِشڤرا مع غنغيشڤرا. وفي الختام تشرح أسطورة أڤيموكتتارا واسم «ڤيموكتا» عبر حادثة راكشسا وفأل الديك، مؤكِّدة أن نيل الديكشا (dīkṣā) والاحتماء بأڤيموكتا يمنعان العودة للولادة ويمنحان الكيڤاليا فورًا ببركة الدرشَن والاغتسال والسندهيَا (sandhyā).
Verse 1
वसुरुवाच । वायव्ये तु दिशो भागे तस्य पीठस्य सुंदरि । लिंगं प्रस्थापितं तत्र सगरेण चतुर्मुखम् ॥ १ ॥
قال فاسو: «يا جميلة، في الجهة الشمالية الغربية من ذلك المقام المقدّس (بيثا)، أقام ساغارا هناك لِنْغًا ذا أربعة وجوه»۔
Verse 2
सागराद्वायुकोणे तु भद्रदेहं सरः स्मृतम् । गवां क्षीरेण संजातं सर्वपातकनाशनम् ॥ २ ॥
وفي الشمال الغربي من المحيط بحيرة تُذكر باسم «بهدرديها». ويُقال إنها نشأت من لبن الأبقار، وتُبيد جميع الآثام.
Verse 3
कपिलानां सहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलं । तत्फलम् लभते मर्त्यः स्नानमात्रेण मोहिनि ॥ ३ ॥
يا موهيني، إن الثواب الذي ينشأ من التصدّق بألف بقرة شقراء على الوجه الصحيح—ذلك الثمر بعينه يناله الإنسان بمجرد الاغتسال في هذا الموضع المقدّس.
Verse 4
पूर्वाभाद्रपदायुक्ता पौर्णमासी यदा भवेत् । तदा पुण्यतमः कालोह्यश्वमेधफलप्रदः ॥ ४ ॥
إذا وافق يوم البدر (بورناماسي) نكشترة «بورفابهادراپادا»، صار ذلك الزمن أسمى الأزمنة في البرّ، ويمنح ثمرة قربان «أشفاميدها».
Verse 5
यत्र सा दृश्यते देवी विख्याता भीष्मचंडिका । श्मशाने तां समभ्यर्च्य न नरो दुर्गतिं व्रजेत् ॥ ५ ॥
حيث تُرى تلك الإلهة—المشهورة باسم «بهيشما-تشنديكا»—فمن عبدها على الوجه اللائق في أرض الحرق (شماشانا) لا يسقط في مصيرٍ شرير.
Verse 6
अंतकेश्वरपूर्वेण दक्षे सर्वेश्वरस्य च । मातलीश्वरसौम्ये तु कृत्तिवासेश्वरः स्मृतः ॥ ६ ॥
إلى شرق أَنْتَكِيشْفَرَ، وإلى جنوب سَرْفِيشْفَرَ؛ وإلى شمال مَاتَلِيشْفَرَ يُذْكَرُ أنَّ كِرِتْتِيفَاسِيشْفَرَ قائمٌ هناك.
Verse 7
कृत्तिवासेश्वरं दृष्ट्वा तं संपूज्य परां गतिम् । एकेन जन्मना देवि कृत्तिवासे तु लभ्यते । पूर्वजन्मकृतं पापं तपसापि न शुद्ध्यति ॥ ७ ॥
يا إلهة، إن مجرد رؤية كِرِتْتِيفَاسِيشْفَرَ وعبادته عبادةً تامّة يبلّغ المرء الغاية العظمى. حقًّا، في كِرِتْتِيفَاسَا تُنال تلك المنزلة العليا في حياةٍ واحدة؛ أمّا خطايا الولادات السابقة فلا تُطهَّر بالزهد والتقشّف وحدهما.
Verse 8
तत्क्षणान्नश्यते पापं तस्य लिंगस्य दर्शनात् । कृते तु त्र्यंबकं पूर्वं त्रेतायां कृत्तिवाससम् ॥ ८ ॥
بمجرد رؤية ذلك اللِّينغا يزول الإثم في الحال. في عصر كِرِتَا عُرِف أولًا باسم تْرْيَمْبَكَ، وفي عصر تْرِيتَا عُرِف باسم كِرِتْتِيفَاسَس.
Verse 9
महेश्वरं तु देवस्य द्वापरे नाम गीयते । हस्तिपालेश्वरं नाम कलौ सिद्धैस्तु गीयते ॥ ९ ॥
في عصر دْفَابَرَ يُنشد اسم الإله «مَهِيشْفَرَ»؛ أمّا في عصر كَالِي فيُنشد السِّدْهَةُ المُكَمَّلون اسمه «هَسْتِيبَالِيشْفَرَ».
Verse 10
कृत्तिवासेश्वरो देवो द्रष्टव्यश्च पुनः पुनः । यदीहेत्तारकं ज्ञानं शाश्वतं चामृतप्रदम् ॥ १० ॥
ينبغي أن يُتَأمَّل الربّ الإلهي كِرِتْتِيفَاسِيشْفَرَ مرارًا وتكرارًا؛ لأنّ هنا (بهذا الدَّرْشَن) ينال المرء معرفة «تارَكَ» الخالدة، المانحة لنعمة الخلود.
Verse 11
दर्शनाद्देवदेवस्य ब्रह्महापि प्रमुच्यते । स्पर्शने पूजने चैव सर्वयज्ञफलं लभेत् ॥ ११ ॥
بمجرد رؤية ربّ الآلهة، حتى قاتلُ البراهمن يُعتَق من الإثم. وبلمسه وعبادته ينال المرء ثمرةَ جميع القرابين (اليَجْنَا).
Verse 12
श्रद्धया परया देवं येऽर्चयंति सनातनम् । फाल्गुनस्य चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे समाहिताः ॥ १२ ॥
الذين يعبدون الإله الأزلي بإيمانٍ أسمى وبتركيزٍ ثابت، في يوم التشاتورداشي (اليوم القمري الرابع عشر) من النصف المظلم (كريشنا-باكشا) في شهر فالغونا—
Verse 13
पुष्पैः फलैस्तथा पत्रैर्भक्ष्यैरुच्चावचैस्तथा । क्षीरेण मधुना चैव तोयेन सह सर्पिषा ॥ १३ ॥
بالزهور والثمار والأوراق، وبأطعمة شتّى، وباللبن والعسل أيضًا، وبالماء مع السمن المصفّى (ghee)—تُقدَّم القرابين على الوجه المأمور به.
Verse 14
तर्पयंति परं लिंगमर्चयंति शुभं शिवम् । डुंडुकारनमस्कारैर्नृत्यगीतैस्तथैव च ॥ १४ ॥
يقدّمون التَّرْبَنَة (tarpana) للِّينغا العُليا ويعبدون شيفا المبارك؛ وكذلك بهتافاتٍ رنّانة وسجوداتِ التحية (namaskāra)، وبالرقص والإنشاد أيضًا.
Verse 15
मुखवाद्यैरनेकैश्च स्तोत्रैर्मंत्रैस्तथैव च । उपोष्य रजनीमेकां भक्त्या परमया हरम् ॥ १५ ॥
وبشتى آلات النفخ، ومع التراتيل (stotra) والمانترا، ينبغي صومُ ليلةٍ واحدة وعبادةُ هاري بتعبّدٍ أسمى (bhakti).
Verse 16
ते यांति परमं स्थानं पूजयित्वा च मोहिनि । भूतायां चैत्रमासस्य योऽर्चयेत्परमेश्वरम् ॥ १६ ॥
يا موهيني الساحرة، من يعبد الربّ الأعلى (باراميشڤارا) في تِثي «بهوتا» من شهر تشيترا، فإذا أتمّ العبادة مضى إلى المقام الأسمى.
Verse 17
स च वित्तेश्वरं प्राप्य क्रीडते यक्षराडिव । वैशाखस्य चतुर्द्दश्यां योऽर्चयेत्प्रयतः शिवम् ॥ १७ ॥
ومن يعبد شيفا (Śiva) منضبطًا في اليوم القمري الرابع عشر (چاتورداشي) من شهر فايشاكها، يبلغ كوبيرا (Kubera) ربّ الثروة، ويَلهو كملك الياكشا.
Verse 18
वैशाखलोकमासाद्य तस्यैवानुचरो भवेत् । ज्येष्ठमासे चतुर्दश्यां योऽर्चयेच्छ्रद्धया हरम् ॥ १८ ॥
ومن يعبد هاري (Hari) بإيمان في اليوم القمري الرابع عشر (چاتورداشي) من شهر جييشثا، يبلغ عالم فايشاكها ويصير من خدّامه الملازمين.
Verse 19
स्वर्गलोकमवाप्नोति यावदाभूत संप्लवम् । चतुर्द्दश्यां शुचौ भद्रे योऽर्चयेत्प्रयतः शिवम् ॥ १९ ॥
يا ذاتَ اليُمن، من كان طاهرًا منضبطًا وعبد شيفا في يوم چاتورداشي نال سڤرغا-لوكا (عالم السماء)، ومكث فيه إلى انحلال الكون العام للكائنات.
Verse 20
सूर्यलोकं समासाद्य क्रीडते यावदीप्सितम् । श्रावणस्य चतुर्द्दश्यां कामलिंगं समुत्थितम् ॥ २० ॥
وببلوغه عالم الشمس (سوريا-لوكا) يلهو هناك ما شاء من الزمن. وفي اليوم القمري الرابع عشر (چاتورداشي) من شهر شرافانا تجلّى «كاما-لينغا» وظهر.
Verse 21
ददाति वारुणं लोकं क्रीडते चाप्सरोन्वितः । मासि भाद्रपदे युक्तमर्चयित्वा तु शंकरम् ॥ २१ ॥
مَن عَبَدَ شانكَرا (Śaṅkara) عبادةً تامّةً في شهر بهادرابادا (Bhādrapada) نالَ عالمَ فارونا (Varuṇa-loka) ولهوَ هناكَ مُصاحَبًا بالأبساراس (Apsarā).
Verse 22
पुष्पैः फलैश्च विविधैरिंद्रस्यैति सलोकताम् । पितृपक्षे चतुर्द्दश्यां पूजयित्वा यथेश्वरम् ॥ २२ ॥
مَن وَقَّرَ الرَّبَّ كما ينبغي في يومِ تشاتوردَشي (caturdaśī) من بيتْرِبَكشا (Pitṛpakṣa)، مُقدِّمًا أزهارًا وثمارًا شتّى، نالَ السُّكنى في العالمِ نفسه مع إندرا (Indra-loka).
Verse 23
प्राप्नोति पितृलोकं तु क्रीडते पूजितश्च तैः । प्रबोधमासे देवेशमर्चयित्वा महेश्वरम् ॥ २३ ॥
مَن عَبَدَ في شهرِ برابودها (Prabodha) مهيشڤرا (Maheśvara)، مهاديڤا ربَّ الآلهة، نالَ عالمَ الأسلاف (Pitṛloka)، ويُكرَّمُ منهم ويَلهو هناك.
Verse 24
चंद्रलोकं समासाद्यक्रीडते यावदीप्सितम् । बहुले मार्गशीर्षस्य पूजयित्वा पिनाकिनम् ॥ २४ ॥
مَن عَبَدَ بيناكين (Pinākin)، حاملَ القوس، في يومِ البدر من شهرِ مارغشيرشا (Mārgaśīrṣa)، بلغَ عالمَ القمر (Candra-loka) وتمتّعَ هناكَ بقدرِ ما يشتهي.
Verse 25
विष्णुलोकमवाप्नोति क्रीडते कालमक्षयम् । अर्चयित्वा तथा पौषे स्थाणुं हृष्टेन चेतसा ॥ २५ ॥
مَن عَبَدَ سْثانو (Sthāṇu) ـ شيفا ـ في شهرِ باوشا (Pauṣa) بقلبٍ فرِح، بلغَ عالمَ فيشنو (Viṣṇu-loka) ولهوَ هناكَ زمنًا لا يفنى.
Verse 26
प्राप्नोति नैर्ऋतं स्थानं तेनैव सह मोदते । माघे समर्चयित्वा वै पुष्पमूलफलैः शुभैः ॥ २६ ॥
مَن عبدَ على الوجه اللائق في شهر ماغها بزهورٍ وجذورٍ وثمارٍ مباركة، نالَ عالمَ نايرِرتا (Nairṛta) وفرِحَ هناك في صحبةِ تلك القدرة الإلهية عينِها.
Verse 27
प्राप्नोति शिवलोकं तु त्यक्त्वा संसारसागरम् । कृत्तिवासेश्वरं देवमर्चयेत्तु प्रयत्नतः ॥ २७ ॥
مَن تركَ محيطَ السَّمسارا نالَ حقًّا عالمَ شِيفا؛ فلذلك ينبغي أن يُعبَد الربُّ الإلهي كِرِتّيفاسِيشڤارا (Kṛttivāseśvara) بجدٍّ واجتهاد.
Verse 28
अविमुक्ते वसेच्चैव यदीच्छेच्छांकरं पदम् । घंटा कर्णो ह्रदस्तत्र व्यासेशस्य तु पश्चिमे ॥ २८ ॥
إن أراد المرءُ مقامَ شَنْكَرا (المنزلة العُليا لشِيفا) فليُقِمْ حقًّا في أڤيمُكتا (Avimukta). وهناك، إلى غربيّ ڤياسِيشا (Vyāseśa)، بحيرةٌ تُدعى غَهنْطاكَرْنا (Ghaṇṭākarṇa).
Verse 29
स्नानं कृत्वा ह्रदे तस्मिन्व्यासेशस्य च दर्शनात् । यत्र तत्र मृतो देवि वाराणस्यां मृतो भवेत् ॥ २९ ॥
يا إلهة، مَن اغتسلَ في تلك البحيرة ونالَ دارشَنَ (darśana) ڤياسِيشا (Vyāseśa)، فحتى إن ماتَ في أيّ مكانٍ كان عُدَّ كأنه ماتَ في ڤاراناسي (Vārāṇasī).
Verse 30
दंडखाते नरः स्नात्वा तर्पयित्वा स्वकान्पितॄन् । नरकस्थास्तु ये देवि पितृलोकं व्रजंति ते ॥ ३० ॥
يا إلهة، إذا اغتسلَ المرءُ في دَنْدَخاتا (Daṇḍakhāta) ثم قدّمَ التَّرْپَنَة (tarpaṇa) ــ سكبَ الماء قربانًا ــ لأسلافه، فإن حتى الآباء المقيمين في الجحيم يبلغون عالَمَ البِتْرِ (Pitṛloka).
Verse 31
पिशाचत्वं गता देवि ये नराः पापकर्मिणः । तेषां पिंडप्रदानेन देहस्योद्धरणं स्मृतम् ॥ ३१ ॥
يا إلهة، إنّ الذين بسبب الأعمال الآثمة سقطوا إلى حال «البيشاتشا»؛ فقد عُلِّم أنّ تقديم «البِنْدا» (كرة الأرزّ الجنائزية) لهم يكون سببًا في خلاصهم وإعادة حالتهم المتجسِّدة.
Verse 32
दर्शनात्तस्य खातस्य कृतकृत्योऽभिजायते । तत्रैव ललिता देवी वर्तते लोकशर्मदा ॥ ३२ ॥
بمجرد رؤية ذلك الحوض المقدّس يصير المرء كمن أتمّ غاية الحياة. وهناك بعينها تقيم الإلهة لاليتا، واهبة السكينة والخير للعوالم.
Verse 33
ये च तां पूजयिष्यंति तस्मिन्स्थाने स्थिताः स्वयम् । तेषां सा विविधान्भोगान्संप्रदास्यति मानदे ॥ ३३ ॥
وأمّا الذين يقيمون بأنفسهم في ذلك الموضع المقدّس ويعبدونها، فإنها ستمنحهم شتّى النِّعَم والبركات، يا واهب الكرامة.
Verse 34
जागरं ये तु तस्याश्च पुरः कुर्वंति दीपकैः । तेषां सा ह्यक्षयान् लोकान् वितरिष्यति मोहिनि ॥ ३४ ॥
وأمّا الذين يسهرون أمامها ويقيمون السهر بتقديم نور السُّرُج المشتعلة، فإنها—يا ساحرة القلوب—تمنحهم حقًّا عوالم لا تفنى.
Verse 35
आलयं ये प्रकुर्वंति भूमिं संमार्जयंति च । तेषामष्टसहस्रस्य सुवर्णस्य फलं भवेत् ॥ ३५ ॥
الذين يُقيمون مأوى (دارَ استراحة أو ظلًّا للمعبد) ويكنسون الأرض ويطهّرونها، فثمرةُ ثوابهم تكون كثمرة التصدّق بثمانية آلاف من الذهب.
Verse 36
तामुद्दिश्य तु यो देवि ब्राह्मणान्वेदपारगान् । भोजयिष्यति मिष्टान्नैस्तस्य पुण्यफलं श्रृणु ॥ ३६ ॥
يا أيتها الإلهة، اسمعي ثمرةَ الفضل لمن استحضرَكِ في قلبه فأطعمَ البراهمةَ المتقنين للڤيدا أطعمةً حلوةً ومختارةً طيبة.
Verse 37
दुर्गालोके वसेत्कल्पमिहैवागच्छते पुनः । नरो वा यदि वा नारी सर्वभोगसमन्वितौ ॥ ३७ ॥
يمكث في عالم دورغا مدةَ كَلْبَةٍ كاملة، ثم يعود إلى هذا العالم بعينه—رجلاً كان أو امرأة—متمتعًا بكل لذّة ورخاء.
Verse 38
धनधान्यसमायुक्तौ जायेते महतां कुले । सुभगौ दर्शनीयौ च रूपयौवनगार्वितौ ॥ ३८ ॥
يُولَدون مزوّدين بالمال وكثرة الغلال، في أسرةٍ كريمةٍ عظيمة؛ سعداء، حسني المنظر، يعتزّون بالجمال وبفتوّة الشباب.
Verse 39
भवेतामीदृशौ देवि सर्वसौख्यस्य भाजनौ । मानुष्यं दुर्लभं प्राप्य विद्युत्संपातचंचलम् ॥ ३९ ॥
يا أيتها الإلهة، ليكن الاثنان على هذا النحو وعاءً لكل سعادة؛ إذ قد نالا الميلاد الإنساني النادر، وهو متقلّب زائل كوميض البرق.
Verse 40
येन सा ललिता दृष्टा तस्य जन्मभयं कुतः । पृथ्वीप्रदक्षिणां कृत्वा यत्फलं लभते नरः ॥ ४० ॥
من أبصر لاليتا، فكيف يبقى له خوفٌ من تكرار الميلاد؟ إنّ الثواب الذي يناله المرء من الطواف حول الأرض كلّها، يناله بعينه من هذا التجلّي والرؤية.
Verse 41
तत्फलं ललितायाश्च वाराणस्यां प्रदर्शनात् । मासि मासि चतुर्थ्यां तु तस्मिन्काल उपोषितः ॥ ४१ ॥
تُنالُ تلكَ المثوبةُ عينُها بنيلِ الدَّرشنَةِ (darśana) للسيّدةِ لاليتا في فاراناسي؛ وزيادةً على ذلك، فمَن صامَ في ذلك الوقتِ في يومِ تشاتورثي (اليومِ القمريّ الرابع) من كلِّ شهرٍ نالَها كذلك.
Verse 42
अर्चयित्वा तु तां देवीं जागरं तत्र कारयेत् । तस्यार्द्धिः सकला देवि त्रैलोक्यस्यापि पूजितम् ॥ ४२ ॥
فإذا عُبِدَتْ تلكَ الإلهةُ عبادةً تامّةً، فليُقَمْ هناكَ سَهَرٌ تعبّديّ (jāgaraṇa). يا إلهة، إنّ تمامَ الرخاء والظَّفَرِ الناشئَ عنه مُكَرَّمٌ ومُبَجَّلٌ حتى في العوالمِ الثلاثة.
Verse 43
नलकूबरकेशानं ते च संपूज्य मोहिनि । सर्वसिद्धिप्रदातारं कृत्यकृत्यो नरो भवेत् ॥ ४३ ॥
يا موهينِي، مَن عبدَ نالاكوبارا وكيشانا عبادةً تامّة—وهما واهبا كلِّ السِّدهي والإنجاز—صارَ الإنسانُ مُكتمِلًا، كأنّ كلَّ ما ينبغي فعله قد أُنجِز.
Verse 44
तस्यैव दक्षिणे देवि मणिकर्णीति च श्रुतम् । तस्य चाग्रे महत्तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ४४ ॥
يا إلهة، إلى جنوبِ ذلك الموضعِ بعينه ما يُعرَفُ باسمِ مانيكارني (Maṇikarṇī) كما سُمِع. وأمامَها تيرثا عظيمةٌ تُبيدُ جميعَ الآثام.
Verse 45
मणिकर्णीश्वरं देवं कुंडमध्ये व्यवस्थितम् । दृष्ट्वा नत्वा समभ्यर्च्य न भूयो जठरे वसेत् ॥ ४५ ॥
مَن رأى الإلهَ مانيكارنيشڤرا (Maṇikarṇīśvara) القائمَ في وسطِ الحوضِ المقدّس، ثم انحنى وسجدَ وعبده عبادةً حسنةً، لا يعودُ يسكنُ في رحمٍ ثانيةً (أي لا يُولَدُ من جديد).
Verse 46
तस्य दक्षिणपार्श्वे तु गंगायां स्थापितं परम् । गंगेश्वरं समभ्यर्च्य सुरलोकमवाप्नुयात् ॥ ४६ ॥
وعلى جانبه الجنوبي، في نهر الغانغا، أُقيم المعبد الأسمى لِـ«غانغيشڤرا». ومن يعبد غانغيشڤرا على الوجه اللائق ينال «سورالوكا» عالم السماويّين.
Verse 47
अन्यदायतनं वक्ष्ये वाराणस्यां सुमोहिनि । यत्र वै देवदेवस्य रुचिरं स्थानमीप्सितम् ॥ ४७ ॥
يا فاتنةً ساحرة، سأصفُ مزارًا آخر في فاراناسي، حيث تقوم حقًّا الإقامة البهيّة المنشودة لـ«ديفاديفا» إلهِ الآلهة.
Verse 48
नीयमानं पुरा लिंगं सुभगे शशिमौलिनः । राक्षसैरंतरिक्षस्थैर्व्रजमानैश्च सत्वरम् ॥ ४८ ॥
أيتها السعيدة الحظ، في سالف الزمان كان «لينغا» شيفا، ربّ ذي هلال القمر على هامته، يُختطف مسرعًا على يد رākṣasas يطيرون في الفضاء.
Verse 49
अस्मिन्देशे यदा प्राप्तं तदा देवेन चिंतितम् । अविमुक्तवियोगस्तु कथं मे न भवेदिति ॥ ४९ ॥
فلما بلغ الربّ هذه الناحية تفكّر قائلاً: «كيف يمكن أن يصيبني فراقُ أڤيموكتا؟»
Verse 50
इममर्थं तु देवेशो यावच्चिंतयते शुभे । तावत्कुक्कुटशब्दस्तु तस्मिन्स्थाने बभूव ह ॥ ५० ॥
أيتها المباركة، وبينما كان ربّ الآلهة لا يزال يتأمّل هذا الأمر، ارتفع في ذلك الموضع بعينه فجأةً صياحُ ديكٍ.
Verse 51
शब्दं श्रुत्वा तु तं देवि राक्षसास्त्रस्तचेतसः । लिंगमुत्सृज्य तत्रैव प्रभातसमये गताः ॥ ५१ ॥
يا إلهة، لما سمع الرّاكشاس ذلك الصوت ارتعدت قلوبهم خوفًا، فتركوا اللِّينغا في الموضع نفسه، وعند انبلاج الفجر انصرفوا.
Verse 52
गतेषु राक्षसेष्वेवं लिंगं तत्रैव संस्थितम् । स्थानेऽतिरुचिरे शुभ्रे देवदेवः स्वयं प्रभुः ॥ ५२ ॥
فلما مضى الرّاكشاس على ذلك النحو، بقي اللِّينغا قائمًا في الموضع نفسه. وفي ذلك المكان البالغ البهاء والطهارة حضر الربّ بنفسه، إله الآلهة، السيد المتصرّف.
Verse 53
अविमुक्ते तत्र मध्ये अविमुक्ततरं स्मृतम् ॥ ५३ ॥
وفي داخل أڤيموكتا نفسها تُذكَر المنطقة الوسطى باسم «أڤيموكتاتارا»؛ أي الموضع الأسمى من «الذي لا يُتْرَك أبدًا».
Verse 54
तदा विमुक्तेति सुरैर्हरस्य नाम स्मृतं पुण्यतमाक्षराढ्यम् । मोक्षप्रदं स्थावरजंगमानां ये प्राणिनः पञ्चतां यांति तत्र ॥ ५४ ॥
ثم تذكّر الآلهة اسم هري: «فيموكتا»، اسمًا بالغ القداسة، غنيًّا بالمقاطع المقدّسة. وهو واهب الموكشا: فأيّ كائن، ساكنًا كان أو متحرّكًا، إذا هناك بلغ حالَ الانحلال في العناصر الخمسة، نال التحرّر.
Verse 55
कुक्कुटाश्चापि सुभगे तस्मिन्स्थाने स्थिताः सदा । अद्यापि तत्र दृश्यंते पूज्यमानाः शुभात्मभिः ॥ ५५ ॥
يا ذاتَ اليُمن، حتى الديكةُ ثابتةٌ على الدوام في ذلك الموضع المقدّس. وإلى يومنا هذا تُرى هناك، تُكرَّم وتُعبَد على أيدي المتعبّدين ذوي القلوب الطاهرة.
Verse 56
अविमुक्तं सदा देवि यः श्रयेदीक्षया नरः । न तस्य पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि ॥ ५६ ॥
يا إلهة، إنّ الرجل الذي نال الدِّكشا (dīkṣā) ثم لجأ دائمًا إلى أڤيموكتا (Avimukta) لا يعود إلى الولادة من جديد، ولو بعد مئات الكروْر من الكَلْبَات.
Verse 57
देवस्य दक्षिणे भागे वापी तिष्ठति शोभना । तस्यास्तथोदकं पीत्वा नावृत्तिः पुनरत्र च ॥ ५७ ॥
وعلى يمين الإله تقوم بئرٌ مدرّجةٌ جميلة. من شرب من مائها لا يعود إلى هنا ثانيةً، أي لا يعود إلى ولادةٍ في هذا العالم.
Verse 58
त्रीणि लिंगानि वर्तंते हृदये पुरुषस्य तु । तथा यैस्तज्जलं पीतं ते कृतार्थास्तु मानवाः ॥ ५८ ॥
ثلاثُ علاماتٍ مميِّزةٍ تقيم في قلب الإنسان. وكذلك الذين شربوا ذلك الماء المقدّس صاروا من البشر الذين تحقّق لهم المقصود حقًّا.
Verse 59
तेषां तु तारकं ज्ञानमस्त्येवेति न संशयः । वापीजले नरः स्नात्वा दृष्ट्वा दंडकनामकम् ॥ ५९ ॥
لهم حقًّا معرفةٌ مُخلِّصة (tāraka-jñāna)، ولا شكّ في ذلك. فمن اغتسل في ماء البئر المدرّجة وشاهد الموضع المقدّس المسمّى دَنْدَكَ (Daṇḍaka) نال تلك المنفعة المُنقِذة.
Verse 60
अविमुक्तं ततो दृष्ट्वा कैवल्यं लभते क्षणात् । तत्र संध्यामुपासित्वा ब्राह्मणः सकृदेव तु ॥ ६० ॥
ومن ثمّ إذا أبصر أڤيموكتا (Avimukta) نال الكَيْڤَلْيَا (kaivalya) — التحرّر — في الحال. وهناك، حتى البراهمن الذي يقيم عبادة السَّندْهْيا (sandhyā) مرةً واحدةً فقط ينال ذلك الثمر.
Verse 61
पंचषष्टिसमाः संध्या तेन चोपासिता भवेत् । पुरीं वाराणसीं तां तु श्मशानं चाविमुक्तकम् ॥ ६१ ॥
بالنسبة له تُعَدُّ عبادة السَّندْهيا (Sandhyā) التي أُدِّيَت طوال خمسٍ وستين سنةً كأنها قد أُنجِزت على الوجه التام. وتلك المدينة، فاراناسي (Vārāṇasī)، تُحسَب حقًّا محرقةً مقدَّسة تُدعى أفيمُكتا (Avimukta).
Verse 62
अविमुक्तेश्वरं चैव दृष्ट्वा गणपतिर्भवेत् । अविमुक्तेश्वरं लिंगं तत्र दृष्ट्वैव मानवः ॥ ६२ ॥
من رأى أفيمُكتِيشْفَرا (Avimukteśvara) نال منزلةً كمنزلة غَنَپَتي (Gaṇapati). والإنسان بمجرد أن يرى هناك لِنْغا أفيمُكتِيشْفَرا يبلغ تلك المرتبة السامية.
Verse 63
सद्यः पापैस्तथा रोगैः पशुपाशैर्विमुच्यते । अविमुक्तस्य चाग्रे तु लिंगं पश्चान्मुखं स्थितम् ॥ ६३ ॥
في الحال يُعتَق المرء من الآثام، ومن الأمراض، ومن قيود التعلّق الدنيوي (paśu-pāśa). وفي أفيمُكتا (كاشي Kāśī) يقوم اللِنْغا في المقدّمة، متوجّهًا نحو الغرب.
Verse 64
अविमुक्तं च तं भद्रे नाम्ना वै लक्षणेश्वरम् । तेन वै दृष्टमात्रेण ज्ञानवान् जायते नरः ॥ ६४ ॥
يا ذاتَ اليُمن، إن ذلك الموضع المقدّس يُسمّى أفيمُكتا (Avimukta)، وفيه الربّ المسمّى لَكْشَنِيشْفَرا (Lakṣaṇeśvara). وبمجرد رؤيته يُرزَق الإنسان معرفةً روحية.
Verse 65
तस्य चोत्तरतो देवि लिंगं चैव चतुर्मुखम् । चतुर्थेश्वरनामेदं पापभीमोचनं परम् ॥ ६५ ॥
إلى شمال ذلك الموضع، يا ديفي، يوجد أيضًا لِنْغا ذو أربعة وجوه. ويُعرَف باسم تشاتورثِيشْفَرا (Caturtheśvara)، وهو الأسمى في تخليص المرء من الآثام المروِّعة.
Verse 66
क्षेत्रं वाराणसीनाम मुक्तिदं प्राणिनां भुवि । अविमुक्तेश्वरं तत्र जीवन्मुक्तं प्रकीर्तितम् ॥ ६६ ॥
في هذه الأرض، إن الحقل المقدّس المعروف بفاراناسي (Vārāṇasī) يمنح الخلاص للمخلوقات. وهناك يُشاد بأفيموكتيشڤرا (Avimukteśvara) بوصفه «جيفنمُكتا»؛ متحرّرًا وهو ما يزال في الجسد.
Verse 67
यत्र तत्र स्थितस्यापि गाणपत्यं विधीयते । प्राणांस्तु तत्र संत्यज्य मुक्तिमात्यंतिकीं व्रजेत् ॥ ६७ ॥
أينما كان المرء مقيمًا تُشرَع له المداومة على العبادة المكرَّسة لغانابتي (Gaṇapati). وإذا أسلم هناك أنفاس الحياة، بلغ التحرّر الأقصى والنهائي.
Verse 68
एतदभ्यंतरे क्षेत्रे प्रथमावरणं स्मृतम् । तथा द्वितीयावरणे प्राच्यां तु मणिकर्णिका ॥ ६८ ॥
في داخل هذا الكشيترا المقدّس يُذكَر هذا على أنه الحِجاب الأول (آڤارَنا). وكذلك في الحِجاب الثاني، من جهة الشرق، تقع مانيكارنيكا (Maṇikarṇikā).
Verse 69
सप्तकोट्यस्तुलिंगानि तत्र स्थाने स्थितानि हि । तेषां दर्शनमात्रेण यज्ञानां फलमाप्नुयात् ॥ ६९ ॥
حقًّا، في ذلك الموضع المقدّس تقوم سبعة كرور من شيفا-لينغا. وبمجرد الدرشَن (الرؤية التعبّدية) ينال المرء ثمرات اليَجْنَات (القرابين).
Verse 70
एतानि सिद्धलिंगानि कूपाः पुण्यास्तस्था ह्रदाः । वाप्यो नद्योऽथ कुंडानि तथा तेऽपि प्रकीर्तिताः ॥ ७० ॥
هذه هي اللينغات المُنجَزة (سِدّها-لينغا). وكذلك تُعلَن الآبار المباركة، والبحيرات المقدّسة، والبرك والخزّانات، والأنهار، وأحواض الاغتسال (كوندا) على أنها طاهرة.
Verse 71
एतेषु चैव यः स्नानं करिष्यति समाहितः । लिंगानि स्पर्शयित्वा च संसारे न विशेत्पुनः ॥ ७१ ॥
مَن اغتسل في هذه المواضع المقدّسة بقلبٍ مجموع، ولمسَ اللِّينغا المقدّسة، فلن يعود يدخل في دوران السَّمسارة مرةً أخرى.
Verse 72
पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यंतरिक्षे च यानि तु । तेषां मध्ये तु मुख्यानि कीर्तितानि मया हि ते ॥ ७२ ॥
مهما كانت المَواطن المقدّسة (التيرثا) على الأرض، ومهما كان منها في الإقليم الأوسط (السماء)، فقد أعلنتُ لك حقًّا ما هو منها الأهمّ والأعظم.
Verse 73
तीर्थयात्रा वरारोहे कथिता पापनाशिनी । येन चैषा कृता दृष्टा सोऽपि वै मुक्तिभाग्भवेत् ॥ ७३ ॥
يا ذاتَ الخصرِ الجميل، لقد وُصِفَتْ هذه الرحلة إلى التيرثا بأنها مُهلكةٌ للذنوب. ومن قام بها وشاهد تلك المواطن المقدّسة نال حقًّا نصيبًا من التحرّر (موكشا).
Verse 74
अविमुक्तं तु सुश्रोणि मध्यमावरणं शुभम् । एतत्तु कंटकं नाम मृत्युकालेऽभृतप्रदम् ॥ ७४ ॥
يا ذاتَ الخصرِ الجميل، إن «أفيموكتا» هو الحِمى الأوسط المبارك. ويُسمّى «كانṭَكا»، وعند ساعة الموت يمنح الخلود، أي التحرّر.
Verse 75
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीवसुसंवादे काशीमाहात्म्ये तीर्थयात्रावर्णनं नामैकोनपञ्चाशत्तमोऽध्यायः ॥ ४९ ॥
وهكذا تنتهي الفَصْلَةُ التاسعةُ والأربعون، المسماة «وصفُ الحجّ إلى التيرثا المقدّسة»، في «كاشي-ماهَاتْمْيَا» ضمن القسم اللاحق (أوتتارا-بهاگا) من «شري بريهان-ناردييا بورانا»، في الحوار بين موهيني وفاسو.
Because its darśana is said to instantly destroy sin and confer tāraka-jñāna; the text frames it as a yuga-transcending Śiva manifestation whose repeated viewing and worship yields the ‘supreme goal’ within one lifetime.
They encode continuity of the same liṅga across cosmic ages while adapting devotional address; the device legitimizes the shrine’s antiquity and makes its worship relevant in every yuga, especially Kali where siddhas praise it as Hastipāleśvara.
Specific nodes (Daṇḍakhāta and related waters) are assigned ritual technologies—tarpaṇa and piṇḍa—claimed to uplift ancestors even from hell and to restore those fallen into piśāca states, integrating family dharma into Kāśī’s mokṣa economy.
The rooster-call becomes a divine sign that prevents Śiva’s separation from Avimukta; it sacralizes Avimuktatara and the ‘Vimukta’ name as intrinsically liberating, extending mokṣa to beings who die there.