Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 91

The Description of the Worship of Rāma and Others

Rāmādi-pūjā-vidhāna

महेष्वासपदांते तु रघुवीर नृपोत्तम । दशास्यांतकशब्दांते मां रक्ष देहि संपठेत् ॥ ९१ ॥

maheṣvāsapadāṃte tu raghuvīra nṛpottama | daśāsyāṃtakaśabdāṃte māṃ rakṣa dehi saṃpaṭhet || 91 ||

في آخر لفظ «مهيشفاسا»، ثمّ في آخر لفظ «دشاسيانتكا»، يُتلى: «يا بطلَ رَغهو، يا أكرمَ الملوك—احفظني وامنحني الملجأ».

महेष्वास-पद-अन्तेat the end of (the word) “maheṣvāsa”
महेष्वास-पद-अन्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + इष्वास (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; समासः—(महेष्वासस्य) पदान्ते इति षष्ठी-तत्पुरुषः; Locative singular: “at the end of the word/foot ‘maheṣvāsa’”
तुindeed/and then
तु:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/पदार्थ-विशेषक (particle: ‘but/indeed’)
रघुवीरO hero of the Raghu line
रघुवीर:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootरघु (प्रातिपदिक) + वीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारयः—‘रघुः एव वीरः’
नृप-उत्तमO best of kings
नृप-उत्तम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः—‘नृपेषु उत्तमः’
दशास्य-अन्तक-शब्द-अन्तेat the end of the word “daśāsyāntaka”
दशास्य-अन्तक-शब्द-अन्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootदशास्य (प्रातिपदिक) + अन्तक (प्रातिपदिक) + शब्द (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/सप्तमी), एकवचन; समासः—‘दशास्य-अन्तक’ इति कर्मधारय/तत्पुरुष-सम्भवः, ततः ‘(तस्य) शब्दस्य अन्ते’ इति षष्ठी-तत्पुरुषः; “at the end of the word ‘daśāsyāntaka’”
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (Accusative/द्वितीया), एकवचन
रक्षprotect
रक्ष:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
देहिgrant/give
देहि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
सम्-पठेत्should recite (properly)
सम्-पठेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootसम् + पठ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्; ‘सम्’ उपसर्गः

Narada (instructional narration in a technical/recitational context, taught in the Narada Purana’s Vedanga-oriented section)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

R
Rama
R
Raghu
R
Ravana

FAQs

It teaches a specific protective recitation: invoking Rama by epithets at prescribed word-end positions, emphasizing that divine protection is accessed through disciplined remembrance and correct chanting.

Bhakti here is expressed as śaraṇāgati (seeking refuge): the devotee directly prays to Raghuvīra—“protect me, grant me”—using Rama’s victory-titles to strengthen faith and inner fearlessness.

It reflects pāṭha-vidhi and mantra-nyāsa-like precision—reciting specific phrases at pada-anta (word-end) markers—showing the technical discipline of sound/recitation associated with Vedanga-oriented instruction.