Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 96

The Explanation of Sandhyā and Related Daily Observances

Saṅdhyā-ādi Nitya-karma-Vidhi

वैकुण्ठो वसुधायुक्तो वसुदः पुरुषोत्तमः । बली तु परया युक्तो बलानुजपरायणे ॥ ९६ ॥

vaikuṇṭho vasudhāyukto vasudaḥ puruṣottamaḥ | balī tu parayā yukto balānujaparāyaṇe || 96 ||

هو فايكونثا (Vaikuṇṭha)؛ وإذا اتّحد بفاسودها (Vasudhā) ــ الأرض ــ كان فاسودا (Vasuda) واهبَ الغنى، وهو أيضًا بوروشوتّما (Puruṣottama) الشخصَ الأسمى. وهو بالي (Bali)؛ وإذا اقترن بالبارا العليا (Parā) كان مُتَوَجِّهًا بإخلاصٍ إلى أخي بالا الأصغر (أي فيشنو Viṣṇu).

वैकुण्ठःVaikuṇṭha (Vishnu)
वैकुण्ठः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वसुधा-युक्तःassociated with Vasudhā
वसुधा-युक्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootवसुधा (प्रातिपदिक) + युज् (धातु) → युक्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वसुधया युक्तः इति
वसुदःVasuda (giver of wealth)
वसुदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवसुद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुरुष-उत्तमःthe supreme person
पुरुष-उत्तमः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—‘उत्तमः पुरुषः’
बलीstrong
बली:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootबलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘बलवान्’ अर्थे
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेषणार्थक-निपात (but/indeed)
परयाwith the supreme (power/energy)
परया:
Karana (करण/Instrument)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषण; करण (instrumental)
युक्तःendowed
युक्तः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootयुज् (धातु) → युक्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बलानुज-परायणेin (the state of) taking Balānuja as the supreme refuge
बलानुज-परायणे:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootबलानुज (प्रातिपदिक; बल + अनुज) + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘बलानुजे परायणः/परायणत्वं यस्य’ इत्यर्थे; पाठे ‘परायणे’ इति अधिकरण (locative) — ‘in/with regard to Balānuja as the supreme resort’

Sanatkumara (in dialogue instructing Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vishnu
V
Vaikuntha
V
Vasudha (Earth)
B
Bali

FAQs

It compresses multiple divine epithets into a single verse to focus the mind on Viṣṇu as the supreme refuge—Lord of Vaikuṇṭha, benefactor of all prosperity, and the transcendent Puruṣottama—supporting nāma-japa and contemplative worship.

By presenting the Lord as ‘parāyaṇa’ (the ultimate shelter) and linking Him with the Bali narrative, it encourages surrender (śaraṇāgati): devotion is to take Viṣṇu alone as the highest support, beyond worldly strength or status.

The verse reflects a Vedāṅga-like technical approach to sacred language: concise naming, semantic derivation (nirukta-style sense of names like Vasuda/Puruṣottama), and disciplined recitation used as a spiritual practice.