Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 38

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

स्वसुऱार्थं तु तद्भमिर्मया लिप्ता मुनीश्वर । तत्राहं व्याधवृत्तिस्थो हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ३८ ॥

svasuऱाrthaṃ tu tadbhamirmayā liptā munīśvara | tatrāhaṃ vyādhavṛttistho hatvā bahuvidhānmṛgān || 38 ||

ولكن، يا سيّدَ الحكماء، من أجلِ حَميِّي لطّختُ تلك الأرضَ وهيّأتُها؛ وهناك، عشتُ على معيشةِ الصيّاد فقتلتُ أنواعًا كثيرةً من الأيائل.

स्वसुः-अर्थम्for (my) sister's sake
स्वसुः-अर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootस्वसु (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Masculine, Accusative, Singular; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (स्वसुः अर्थः)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; contrastive particle
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Neuter, Nominative, Singular (agreeing with भूमिः intended)
भूमिःground/earth (floor)
भूमिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ), एकवचन; Instrumental, Singular
लिप्ताwas smeared/plastered
लिप्ता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√लिप् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle, Feminine, Nominative, Singular (agreeing with भूमिः)
मुनीश्वरO lord of sages
मुनीश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन; Masculine, Vocative, Singular; समासः—तत्पुरुष (मुनीनां ईश्वरः)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; Nominative, Singular
व्याध-वृत्ति-स्थःengaged in a hunter's livelihood
व्याध-वृत्ति-स्थः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्याध (प्रातिपदिक) + वृत्ति (प्रातिपदिक) + स्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Masculine, Nominative, Singular; समासः—तत्पुरुष (व्याधस्य वृत्तिः; तस्यां स्थितः)
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), पूर्वकाल; having killed
बहु-विधान्many kinds of
बहु-विधान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक) + विध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Masculine, Accusative, Plural; समासः—कर्मधारय (बहवः विधाः)
मृगान्deer/animals
मृगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; Masculine, Accusative, Plural

Unspecified narrator (a penitent/confessing speaker addressing a sage as 'munīśvara')

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

It highlights confession and moral accountability: the speaker admits living by hunting and killing animals, implying karmic burden and the need for purification through dharma and expiation.

Though bhakti is not named here, the verse sets up the classic Purāṇic movement from harmful livelihood and sin toward repentance—an inner readiness that later supports devotion as a cleansing force.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is ethical dharma—avoiding himsā and adopting righteous means of livelihood.