Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 57

Jīva–Ātman Inquiry; Kṣetrajña Doctrine; Karma-based Varṇa; Four Āśramas and Sannyāsa Discipline

कामभोगाः प्रियास्तीक्ष्णाः क्रोधताप्रियसाहसाः । त्यक्तस्वकर्मरक्तांगास्ते द्विजाः क्षत्रतां गताः ॥ ५७ ॥

kāmabhogāḥ priyāstīkṣṇāḥ krodhatāpriyasāhasāḥ | tyaktasvakarmaraktāṃgāste dvijāḥ kṣatratāṃ gatāḥ || 57 ||

أولئك المولودون مرّتَين الذين أحبّوا لذّات الشهوة، واشتدّت طباعهم، وسُرّوا بالغضب وبالجرأة الطائشة، وتركوا واجبهم المقرّر—أولئك البراهمة هبطوا إلى حال الكشَتْرِيَة (kṣatriya).

कामभोगाःsensual enjoyments
कामभोगाः:
विशेषणार्थ-नाम (Predicative descriptor)
TypeNoun
Rootकाम + भोग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Determinative: ‘pleasures of desire’); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
प्रियाःfond of
प्रियाः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तीक्ष्णाःharsh, sharp
तीक्ष्णाः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीक्ष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
क्रोधताanger-ness, wrathfulness
क्रोधता:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeNoun
Rootक्रोधता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
प्रियdear/fond of
प्रिय:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formसमासाङ्ग (as compound member; base form)
साहसाःrash, audacious
साहसाः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाहस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
त्यक्तhaving abandoned
त्यक्त:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeAdjective
Rootत्यज् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past participle, क्त) as compound member
स्वकर्मone’s own duty
स्वकर्म:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeNoun
Rootस्व + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Determinative: ‘one’s own duty/karma’); समासाङ्ग (compound member)
रक्तattached
रक्त:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeAdjective
Rootरञ्ज् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past participle, क्त) as compound member; ‘attached/colored’
अङ्गाःlimbs
अङ्गाः:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeNoun
Rootअङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
त्यक्तस्वकर्मरक्ताङ्गाःthose who, having abandoned their own duty, are attached (in their limbs/being)
त्यक्तस्वकर्मरक्ताङ्गाः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्यक्त (कृदन्त; √त्यज्) + स्वकर्म (समास) + रक्त (कृदन्त; √रञ्ज्) + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (Possessive: ‘whose limbs are attached… after abandoning own duty’); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
तेthey
ते:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
द्विजाःtwice-born (Brahmins etc.)
द्विजाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
क्षत्रताम्Kshatriya-hood
क्षत्रताम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षत्रता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
गताःhave become/attained
गताः:
क्रिया (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past participle, क्त) used predicatively; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)

Sanatkumara (teaching Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: raudra

FAQs

It warns that spiritual decline begins when one abandons svadharma and becomes dominated by rajas—sensuality, anger, and harshness—causing a fall from the brāhmaṇa ideal of restraint and wisdom.

By implying that bhakti and moksha require inner purity—control of kāma and krodha; otherwise the mind turns outward to power and passion, obstructing steady devotion and contemplation.

It underscores dharma-based application of śāstra: knowing one’s svadharma (as taught through smṛti and traditional discipline) and cultivating sāttvika conduct; no specific Vedāṅga technique (like jyotiṣa or vyākaraṇa) is directly discussed in this verse.