
يُعلِّم براهما مَريچي بعرض فهرسٍ مُنظَّم لـ«كورما بورانا»، مُقدَّمًا على أنه يسير وفق لاكشمي-كالبا ويتمحور حول هَري في هيئة السلحفاة. ويُصوَّر النص كمصنَّف من أربعة أقسام يضم 17,000 بيتًا، يعلّم الأهداف الأربعة للحياة (puruṣārtha) عبر حكايات متشابكة، منها حوار لاكشمي–إندراديومنَة وذكر حكماء مرتبطين بكورما. ويعدّد كُتَلًا عقائدية: سلوك الفَرْنَة–الأشرَمَة، نشأة الكون، حساب الزمن والبرالايا مع ترانيم (stotra) للربّ الكلّي الحضور، وموادّ تتمحور حول شيفا مثل قصة شنكره، وألف اسم لبارفتي، واليوغا. كما يورد الأنساب (بهريغو، سڤايَمبهوڤا مانو، كاشيابا، آتريا)، وحادثة تدمير يَجْنَة دكشا وإعادة الخلق، وأعمال كريشنا، ومباحث يوجا-دهرما، وحوار ڤياسا–جَيمِني، والجغرافيات المقدسة (ڤاراناسي، براياگا) مع بيان فروع الفيدا. ويذكر الغيتات المضمَّنة (أيشڤري، ڤياسا-غيتا)، وأقسام تيرثا-ماهَاتميا، و«براتيسَرگا» بوصفه برامهييا سَمهِتا، و«بهاگڤتي سَمهِتا» حول معايش الفَرْنَات (ومنها شرح ذو خمسة أقدام منسوب إلى سنكرَجا)، إضافة إلى تعليم ساوري (شمسي) ونذر ڤايشنَڤي چَتورثي. ويُختَم الفصل بذكر الثمرة (phalaśruti) وطقس صدقة: نسخ النص مع شعار سلحفاة من ذهب وإهداؤه وقت الأيَنة لنيل المقام الأسمى.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स मरीचे त्वं पुराणं कूर्मसंज्ञकम् । लक्ष्मीकल्पानुचरितं यत्र कूर्मवपुर्हरिः ॥ १ ॥
قال براهما: «اسمع يا بُنيّ مريچي، إلى البورانا المعروفة باسم كُورما، التي تتبع سيرة لاكشمي-كَلْپا، وفيها يُوصَف هَري (ڤيشنو) بأنه اتخذ هيئة السلحفاة».
Verse 2
धर्मार्थकाममोक्षाणां माहात्म्यं च पृथक्पृथक् । इंद्रद्युम्नप्रसंगेन प्राहर्षिभ्यो दयान्वितः ॥ २ ॥
وبعطفٍ ورحمةٍ خاطب الحكماء—مستشهداً بحادثة إندرديومنَ (Indradyumna)—مبيّناً العظمة المتميّزة لكلٍّ من الدَّرما (dharma) والأرثا (artha) والكاما (kāma) والموكشا (mokṣa) على التوالي.
Verse 3
तत्सप्तदशसाहस्रं सुचतुः संहितं शुभम् । यत्र ब्राह्माः पुरा प्रोक्ता धर्मा नानाविधा मुने ॥ ३ ॥
ذلك المصنَّف يضم سبعةَ عشرَ ألفَ بيتٍ، وهو جمعٌ حسنٌ مباركٌ مؤلَّفٌ من أربعة أقسام؛ وفيه، أيها الناسك، كان الحكماء المولودون من براهما قديمًا يعلّمون أنواعًا شتّى من الدَّرما.
Verse 4
नाननाकथाप्रसंगेन नृणां सद्गतिदायकाः । तत्र पूर्वविभागे तु पुराणोपक्रमः पुरा ॥ ४ ॥
وبتشابك حكاياتٍ كثيرةٍ ومناسباتٍ شتّى، تصير تلك التعاليم واهبةً للبشر مآلًا كريمًا. وفي ذلك المصنَّف، في القسم الأوّل، بُيِّن الإطارُ التمهيديُّ العتيقُ للبورانا.
Verse 5
लक्ष्मींद्रद्युम्नसंवादः कूर्म्मर्षिगणसंकथा । वर्णाश्रमाचारकथा जगदुत्पत्तिकीर्तनम् ॥ ५ ॥
وفيه: حوارُ لاكشمي مع الملك إندراديومنَ؛ وقصصُ جماعةِ الحكماء المرتبطين بتجلّي كورما؛ وبيانُ السلوك القويم لطبقات الفَرْنا ومراحل الآشرَم؛ وروايةُ نشأةِ الكون.
Verse 6
कालसंख्या समासेन लयांते स्तवनं विभोः । ततः संक्षेपतः सर्गः शांकरं चरितं तथा ॥ ६ ॥
وبإيجازٍ يُوصَفُ حسابُ الأزمنة؛ ثم يُذكَرُ الفناءُ عند نهاية الدهر، مع ترنيمةِ تسبيحٍ للربّ الكلّيِّ الحضور. وبعد ذلك يُلخَّصُ الخلقُ، وكذلك تُروى السيرةُ المقدّسة لشنكرا (شيفا).
Verse 7
सहस्रनाम पार्वत्या योगस्य च निरूपणम् । भृगुवंशसमाख्यानं ततः स्वायम्भुवस्य च ॥ ७ ॥
ويشتمل كذلك على: الأسماء الألف لبارفتي، وشرح اليوغا، ورواية سلالة بهريغو، ثم بعد ذلك خبرُ سْفايَمبهوفا (مانو).
Verse 8
देवादीनां समुत्पत्तिर्दक्षयज्ञाहतिस्ततः । दक्षसृष्टिकथा पश्चात्कश्यपान्वयकीर्तनम् ॥ ८ ॥
ثم يُروى منشأ الآلهة وسائر الكائنات؛ وبعد ذلك هلاك يَجْنَا دَكْشَا؛ ثم قصة خَلْقِ دَكْشَا؛ وأخيرًا تُتلى سلالة كَشْيَپَا.
Verse 9
आत्रेयवंशकथनं कृष्णस्यं चरितं शुभम् । मार्तंडकृष्णसंवादो व्यासपाण्डवसंकथा ॥ ९ ॥
وفيه رواية سلالة آتْرَيْيَا؛ وأعمال كِرْشْنَا المباركة؛ وحوار مارتَنْدَا مع كِرْشْنَا؛ وقصة تتعلق بڤياسا وبالباندڤا.
Verse 10
युगधर्मानुकथनं व्यासजैमिनिकीर्तनम् । वाराणस्याश्च माहात्म्यं प्रयागस्य ततः परम् ॥ १० ॥
ثم يَسرد واجبات الدارما في العصور (اليوغا) المختلفة، ويذكر ڤياسا وجايميني؛ ثم يُعلن عظمة ڤاراناسي، وبعد ذلك عظمة براياگا.
Verse 11
त्रैलोक्यवर्णनं चैव वेदशाखानिरूपणम् । उत्तरेऽस्या विभागे तु पुरा गीतैश्वरी ततः ॥ ११ ॥
وفيه حقًّا وصفُ العوالم الثلاثة وبيانُ فروع الفيدا. ثم في قسمه اللاحق تَرِدُ گيتا قديمة تُسمّى «أيشوَرِي»؛ أي نشيدُ الربّ الإلهيّ.
Verse 12
व्यासगीता ततः प्रोक्ता नानाधर्मप्रबोधिनी । नानाविधानां तीर्थानां माहात्म्यं च पृथक् ततः ॥ १२ ॥
وبعد ذلك أُلقِيَت «ڤياسا-گيتا»، مُنَبِّهةً إلى فهمٍ لألوانٍ شتّى من الدارما. ثم وُصِفَ على حِدَةٍ مَجْدُ (ماهَاتْمْيَا) أنواعٍ كثيرة من التيرثا، مواطنِ الحجّ المقدّسة.
Verse 13
प्रतिसर्गप्रकथनं ब्राह्मीयं संहिता स्मृता । अतः परं भागवतीसंहितार्थ निरूपणम् ॥ १३ ॥
إنَّ بيان الخلق الثانوي (pratisarga) يُتَذَكَّرُ بوصفه «برَاهْمِيَّا سَمْهِيتَا». ومن بعد ذلك سيُبْسَطُ شرحُ معنى «بْهَاغَفَتِي سَمْهِيتَا».
Verse 14
कथिता यत्र वर्णानां पृथक्वृत्तिरुदाहृता । पादऽस्याः प्रथमे प्रोक्ता ब्राह्मणानां व्यवस्थितिः ॥ १४ ॥
هنا تُوصَفُ على نحوٍ مُفَصَّلٍ طرائقُ السلوكِ والمعاشِ الخاصةُ بكلِّ فَرْنَة (varṇa). وفي القسم الأول (pāda) تُبَيَّنُ انضباطاتُ البراهمة وواجباتُهم المقرَّرة.
Verse 15
सदा चागत्मिका वत्स भोगसौख्यविवर्द्धनी । द्वितीये क्षत्त्रियाणां तु वृत्तिः सम्यक्प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥
وكذلك يا بُنَيَّ، فإنَّه مرتبطٌ دائماً بـ«الأخذ/الدَّخْل» ويزيدُ التمتّعَ والراحة. وفي القسم الثاني أُعلِنَتْ على وجهٍ صحيحٍ معيشةُ الكشَتْرِيَّة (Kṣatriya) وسلوكُهم.
Verse 16
यया त्वाश्रितया पापं विधूयेह व्रजेद्दिवम् । तृतीये वैश्यजातीनां वृत्तिरुक्ता चतुर्विधा ॥ १६ ॥
وبالاعتصامِ به يَغْسِلُ المرءُ الخطيئةَ هنا نفسَه، ثم يمضي إلى السماء. وفي القسم الثالث وُصِفَتْ معيشةُ الفيشْيَة (Vaiśya) على أربعة أوجه.
Verse 17
यया चरितया सम्यग्लभे गतिमुत्तमाम् । चतुर्थेऽस्यास्तथा पादे शूद्रवृत्तिरुदाहृता ॥ १७ ॥
وبالعملِ بها على وجهٍ سديدٍ ينالُ المرءُ الغايةَ العُليا. وكذلك في القسم الرابع ذُكِرَتْ واجباتُ الشودرا (Śūdra) ومعاشُهم.
Verse 18
यया संतुष्यति श्रीशो नृणां श्रेयोविवर्द्धनः । पंचमेऽस्यास्ततः पादे वृत्तिः संकरजोदिता ॥ १८ ॥
تلك الرياضةُ التي يرضى بها شريشا (فيشنو، ربّ لاكشمي) وتزيد خيرَ البشر الأسمى، قد بسطها سنكاراجا في القسم الخامس (بادا) الذي يليه.
Verse 19
यया चरितयाप्नोति भाविनीं गतिमुत्तमाम् । इत्येषा पंचपद्युक्ता द्वितीया संहिता मुने ॥ १९ ॥
وبممارستها والعيش على نهجها ينال المرءُ المصيرَ المستقبليَّ الأسمى. فهكذا، أيها الحكيم، هذه هي السَّمهيتا الثانية، المؤلَّفة من خمسة أبيات.
Verse 20
तृतीयात्रोदिता सौरी नॄणां कार्यविधायिनी । षोढा षट्कर्मसिर्द्धि बोधयन्ती च कामिनाम् ॥ २० ॥
وأما التعاليمُ الثالثةُ المعلَنةُ هنا فهي السَّوْرِيّة (علمُ الشمس): تضع المنهجَ القويم لأعمال الناس، وتُعلِّم طالبي الثمرة—في صورةٍ سداسية—تحقيقَ الأعمال الطقسية الستة (ṣaṭkarman).
Verse 21
चतुर्थीवैष्णवो नाम मोक्षदा परिकीर्तिता । चतुष्पदी द्विजातीनां साक्षाद्ब्रह्मस्वरूरिणी ॥ २१ ॥
واليومُ الرابع يُسمّى «فايشنَفِي»، ويُشاد به واهبًا للمُكْشا (التحرّر). ولذوي الميلادين (الدِّفِجَة) هو نذرٌ مقدّسٌ كاملٌ «ذو أربعة أقدام»، مُجسِّدٌ مباشرةً طبيعةَ البراهمن.
Verse 22
ताः क्रमात्षट्चतुर्द्वीषुसाहस्राः परिकीर्तिताः ॥ २२ ॥
وهذه، على الترتيب، أُعلِن أنها ستةُ آلافٍ وأربعةُ آلافٍ وألفان.
Verse 23
एतत्कूर्मपुराणं तु चतुर्वर्गफलप्रदम् । पठतां श्रृण्वतां नॄणां सर्वोत्कृष्टगतिप्रदम् ॥ २३ ॥
إنَّ «كورما بورانا» هذا يمنح ثمار مقاصد الحياة الأربعة؛ ومن يقرؤه أو يصغي إليه ينال أسمى وأفضل مآلٍ روحيّ.
Verse 24
लिखित्वैतत्तु यो भक्त्या हेमकूर्मसमन्वितम् । ब्राह्मणायायने दद्यात्स याति परमां गतिम् ॥ २४ ॥
وأمّا من يكتب هذا النصّ تعبّدًا، مقرونًا برمز السلحفاة الذهبية، ثم يقدّمه لبرهمن في وقت «أَيَنا»، فإنه يبلغ المقام الأعلى.
Verse 25
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे कूर्मपुराणानुक्रमणीकथनं नाम षडुत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १०६ ॥
وهكذا ينتهي الفصل السادس بعد المئة من القسم الأول (بورفا) من «شري بريهنّاردييا بورانا»، ضمن «الحكاية الكبرى» في القسم الرابع، بعنوان «ذكر فهرس/خلاصة كورما بورانا».
Because the synopsis explicitly states that the Kūrma Purāṇa teaches dharma, artha, kāma, and mokṣa in sequence through narrative interweaving, positioning it as a puruṣārtha-integrated Purāṇa rather than a single-theme treatise.
The phalaśruti frames it as a meritorious dāna aligned with Viṣṇu’s Kūrma form; copying the text and donating it at ayana (a solstitial sacred juncture) is prescribed as a direct cause for attaining the supreme state.
It compresses a broad doctrinal library—cosmology, yuga-dharma, varṇa–āśrama norms, yoga, Śaiva–Śākta modules, genealogies, tīrtha geography, and embedded gītās—into an indexable outline that enables cross-referencing across Purāṇic literature.