*हिमवानुवाच संसारस्यातिदोषस्य दुर्विज्ञेया गतिर्यतः सृष्ट्यां चावश्यभाविन्यां केनाप्यतिशयात्मना //
*himavānuvāca saṃsārasyātidoṣasya durvijñeyā gatiryataḥ sṛṣṭyāṃ cāvaśyabhāvinyāṃ kenāpyatiśayātmanā //
قال هِمَوان: ما دام مسارُ السَّمْسارَة، بما فيه من عيوبٍ جسيمة، عسيرَ الإدراك، وما دامت الخليقةُ أيضًا أمرًا لا بدّ من وقوعه، فبأيِّ مبدأٍ أسمى غايةَ السموّ (أو بأيِّ كائنٍ جليل) يتمّ ذلك؟
It emphasizes sṛṣṭi (creation) as āvaśya-bhāvinī—inevitably arising—while questioning the higher cause behind this inevitable cosmic process; it sets up a metaphysical explanation that typically pairs creation with dissolution in Purāṇic cycles.
By highlighting saṃsāra as ati-doṣa (deeply flawed) and hard to fathom, it motivates dharma-based living—kings and householders are urged to act with restraint, merit, and right governance because worldly outcomes (gati) are complex and driven by higher law (karma/īśvara).
No direct Vāstu or ritual rule is stated; the verse is a philosophical preface, framing later instruction by asking for the supreme cause—an inquiry that often grounds ritual and temple practice in a cosmological/ethical rationale.