*सूत उवाच ताराग्रहाणां वक्ष्यामि स्वर्भानोस्तु रथं पुनः अथ तेजोमयः शुभ्रः सोमपुत्रस्य वै रथः //
*sūta uvāca tārāgrahāṇāṃ vakṣyāmi svarbhānostu rathaṃ punaḥ atha tejomayaḥ śubhraḥ somaputrasya vai rathaḥ //
قال سوتا: «سأصف النجوم والكواكب، ثم أعود فأصف مركبة سفربهانو (راهو). أمّا مركبة ابن سوما فهي متلألئة، مصنوعة من النور، ناصعة البياض براقة».
This verse is not about Pralaya; it belongs to a cosmological-astronomical passage describing celestial bodies and the symbolic “chariots” of grahas such as Rāhu and Budha.
Indirectly, such Jyotiṣa-style descriptions support timekeeping and auspicious calendrical awareness used by kings and householders for rites, governance decisions, and ritual scheduling, though no explicit dharma-duty is stated here.
No Vāstu rule is stated, but the imagery (radiant, white, light-formed chariot) aligns with ritual-visual symbolism used in graha worship and in iconographic contemplation within Purāṇic ritual contexts.