अथ शिष्टान्प्रवक्ष्यामि साधूनथ ततश्च वै ब्राह्मणाः श्रुतिशब्दाश्च देवानां पशुमूर्तयः संयुज्य ब्रह्मणा ह्यन्तस् तेन सन्तः प्रचक्षते //
atha śiṣṭānpravakṣyāmi sādhūnatha tataśca vai brāhmaṇāḥ śrutiśabdāśca devānāṃ paśumūrtayaḥ saṃyujya brahmaṇā hyantas tena santaḥ pracakṣate //
والآن سأبيّن الشِّشْطَة (śiṣṭa) أي المهذّبين القدوة، وكذلك السادهُو (sādhū). حقًّا إنّ البراهمة وكلمات الشروتي (Śruti) نفسها، مع الآلهة التي تتخذ صور الحيوانات، متّحدة في الباطن مع برهمن (Brahman)؛ لذلك يُنعتون بـ«سانتَه» (santaḥ) أي القدّيسين.
It does not describe Pralaya directly; it emphasizes a metaphysical unity—Śruti, Brāhmaṇas, and divine manifestations are said to be inwardly joined with Brahman, grounding dharma in a transcendent source.
It implies that right conduct should follow śiṣṭācāra (the standards of the cultured) and the authority of Śruti as preserved by Brāhmaṇas; a king or householder upholds dharma by honoring such teachers and aligning actions with revealed norms.
No direct Vāstu rule appears, but it supports ritual orthodoxy: sacrifices and rites are validated through Śruti-sound and qualified Brāhmaṇas, understood as channels inwardly connected to Brahman.