
आडिबकयुद्ध-प्रशमनम् (Āḍi-baka-yuddha-praśamanam)
Lineage of Manus
يصف هذا الأدهيايا كيف أن الحكيمين العظيمين فاسيشثا (Vasiṣṭha) وفيشفاميترا (Viśvāmitra) تبادلا اللعنات بدافع الكِبر والغضب، فاشتدّ النزاع. ومن ذلك اندلعت معركة هائلة بين آدي (Āḍi) وباكا (Baka) هزّت العوالم وأفزعت الكائنات. وفي الختام نزل براهما (Brahmā) لتهدئة النفوس، وإيقاف القتال، وإعادة الدارما والسلام.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे हरिश्चन्द्रोपाख्यानं नामाष्टमोऽध्यायः । नवमोऽध्यायः पक्षिण ऊचुः राज्यच्युते हरिश्चन्द्रे गते च त्रिदशालयम् । निश्चक्राम महातेजा जलवासात् पुरोहितः ॥
وهكذا ينتهي، في «شري ماركاندييا بورانا»، الفصل الثامن المسمّى «حكاية هريشچندرا». والآن يبدأ الفصل التاسع. قالت الطيور: لما سقط هريشچندرا عن مُلكه ومضى إلى مقام الآلهة، خرج الكاهنُ العائليُّ المتلألئ من مسكنه المائي.
Verse 2
वशिष्ठो द्वादशाब्दान्ते गङ्गापर्युषितो मुनिः । शुश्राव च समस्तन्तु विश्वामित्रविचेष्टितम् ॥
وبعد اثنتي عشرة سنة، سمع الحكيمُ فَسِشْطَه—وكان مُقيمًا عند نهر الغانغا—أخبارَ أعمالِ فيشواميترا كاملةً.
Verse 3
हरिश्चन्द्रस्य नाशञ्च राज्ञश्चोदारकर्मणः । चण्डालसम्प्रयोगञ्च भार्यातनयविक्रयम् ॥
(وسمع) خرابَ هريشچندرا—ذلك الملكَ ذي الأفعال النبيلة—وسيرَه مع الشاندالا، وبيعَه زوجتَه وابنَه.
Verse 4
स श्रुत्वा सुमहाभागः प्रीतिमानवनīपतौ । चकार कोपं तेजस्वी विश्वामित्रऋषिं प्रति ॥
فلما سمع ذلك، ذاك الميمون المتلألئ—المحبّ للملك—اشتعل غضبًا على الحكيم فيشواميترا (Viśvāmitra).
Verse 5
वशिष्ठ उवाच मम पुत्रशतं तेन विश्वामित्रेण घातितम् । तत्रापि नाभवत् क्रोधस्तादृशो यादृशो 'द्य मे ॥
قال فاسيشثا (Vasiṣṭha): «لقد قُتل مئةٌ من أبنائي على يد ذلك فيشواميترا؛ ومع ذلك، حتى حينئذٍ لم يقم فيّ غضبٌ مثل الغضب الذي قام اليوم».
Verse 6
श्रुत्वा नराधिपमिमं स्वराज्यादवरīपितम् । महात्मानं महाभागं देवब्राह्मणपूजकम् ॥
ولما سمع أن هذا الملك قد أُقصي عن سيادته نفسها—مع أنه كريم النفس، عظيم الحظ، عابدٌ للآلهة وللبراهمة—هاجت في المتكلم ثورةُ الغضب.
Verse 7
यस्मात् स सत्यवाक् शान्तः शत्रावपि विमत्सरः । अनागाश्चैव धर्मात्मा अप्रमत्तो मदाश्रयः ॥
لأنه كان صادقَ القول، مسالمًا، منزّهًا عن الحسد حتى تجاه العدو؛ بلا عيب، مستقيمَ الروح، يقِظًا، ومتعبّدًا لي متخذًا إيّاي ملجأه.
Verse 8
सपत्नीभृत्यपुत्रस्तु प्रापितो 'न्त्यां दशां नृपः । स राज्याच्च्यावितो 'नेन बहुशश्च खिलीकृतः ॥
ذلك الملك—مع زوجته وخدمه وأبنائه—أُبلغ به إلى غاية الضيق. وقد طُرد من مملكته على يد هذا الرجل، وتعرّض مرارًا للإذلال.
Verse 9
तस्माद् दुरात्मा ब्रह्मद्विट् प्राज्ञानामवरोपितः । मच्छापोपहतो मूढः स बकत्वमवाप्स्यति ॥
لذلك فإن ذلك المبغِض للبراهمة، سيّئ النية—الذي أوقع الحكماء—وقد أصابته لعنَتي، فإن ذلك المضلَّل سيبلغ حال «باكا» (طائر الكركي/البلشون).
Verse 10
पक्षिण ऊचुः श्रुत्वा शापं महातेजा विश्वामित्रो 'पि कौशिकः । त्वमप्याडिर्भवस्तेवति प्रतिशापमयच्छत ॥
قالت الطيور: لما سمع فيشواميترا كوشيكا ذو البهاء العظيم اللعنة، نطق هو أيضًا بلعنة مضادّة: «وأنت كذلك ستصير آḍي».
Verse 11
अन्यो 'न्यशापात् तौ प्राप्तौ तिर्यक्त्वं परमद्युतī । वशिष्ठः स महातेजा विश्वामित्रश्च कौशिकः ॥
وبتلاعنِهما بعضُهما بعضًا، بلغ هذان ذوا الإشراق الأسمى—فاسيشثا ذو البهاء العظيم، وفيشواميترا كوشيكا—حالة الوجود غير الإنساني (تِرياك).
Verse 12
अन्यजातिसमायोगं गतावप्यamitaujasau । यuyudhāte 'तिसंरब्धौ महाबलपराक्रमau ॥
ومع أنهما دخلا في اقترانٍ بميلاد/نوعٍ آخر، فإن ذوي الطاقة التي لا تُقاس واصلا القتال—مستعرَين غضبًا، عظيمَي القوة والبأس.
Verse 13
योजनानां सहस्रे द्वे प्रमाणेनाडिरुच्छ्रितः । यन्नवत्यधिकं ब्रह्मन् ! सहस्रत्रितयं बकः ॥
أما الآḍي فبحسب القياس ارتفع إلى ألفي يوجانا طولًا؛ وأما الباكا، أيها البرهمن، فإلى ثلاثة آلاف (يوجانا) وزيادة تسعين.
Verse 14
तौ तु पक्षप्रहाराभ्यामन्योन्यस्योरुविक्रमौ । प्रहरन्तौ भयं तीव्रं प्रजानाञ्चक्रतुस् तदा ॥
غير أنّ هذين الاثنين، ذوي البأس العظيم، ضرب كلٌّ منهما الآخر بضربات أجنحته؛ ومع استمرار الضرب المتبادل أثارا خوفًا شديدًا في جميع الكائنات.
Verse 15
विधूय पक्षाणि बको रक्तोद्वृत्ताक्षिराहनत् । आडिं सोऽप्युन्नतग्रीवो बकं पद्भ्यामताडयत् ॥
هزَّ باكا جناحيه، وعيناه تدوران حمراوين، فضرب خصمه. وكذلك آدي، رافعًا عنقه عاليًا، ضرب باكا بقدميه.
Verse 16
तयोः पक्षानिलापास्ताः प्रपेतुर्गिरयो भुवि । गिरिप्रपाताभिहता चकम्पे च वसुन्धरा ॥
وبفعل العواصف المنبعثة من أجنحتهما سقطت الجبال على الأرض؛ والأرض، وقد ضُربت بدويّ ارتطام الجبال، أخذت ترتجف.
Verse 17
क्ष्मा कम्पमाना जलधीनुद्वृत्ताम्बूंश्चकार च । ननामा चैकपार्श्वेन पातालगमनोनमुखी ॥
ولمّا ارتجّت الأرض جعلت المحيطات تهيج وترفع مياهها؛ ومالت أيضًا إلى جانب، كأنها تتجه نحو الهبوط إلى العالم السفلي.
Verse 18
केचिद् गिरिनिपातेन केचिद् अम्भोधिवारिणा । केचिन् महीसञ्चलनात् प्रययुः प्राणिनः क्षयम् ॥
هلك بعض الكائنات بسقوط الجبال، وبعضها بمياه المحيط، وبعضها الآخر—بسبب اهتزاز الأرض—مضت الأحياء إلى الهلاك.
Verse 19
इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् । जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥
وهكذا ارتاع كلُّ شيء—وانحصر في صرخات «ها ها» بلا وعي؛ واضطرب العالم اضطرابًا شديدًا، كأنَّ كرةَ الأرض ذاتها قد انقلبت.
Verse 20
हा वत्स ! हा कान्त ! शिशो ! प्रयाह्येषोऽस्मि संस्थितः । हा प्रियॆ ! कान्त ! शैलोऽयं पतत्याशु पलायताम् ॥
«وا حسرتاه يا ولدي! وا حسرتاه يا حبيبي! يا صغيري—اذهب، اذهب! إنني واقف هنا. وا حسرتاه يا عزيزي المحبوب—هذا الجبل ينهار؛ فاهرب سريعًا!»
Verse 21
इत्याकुलीकृते लोके संत्रासविमुखे तदा । सुरैः परिवृतः सर्वैराजगाम पितामहः ॥
ولمّا أُلقيَ العالمُ على هذا النحو في الاضطراب وغمره الفزع، أتى بيتامها (براهما) محاطًا بجميع الآلهة إلى ذلك الموضع.
Verse 22
प्रत्युवाच च विश्वेशास्तावुभावतिको पितौ । युद्धं वा विरमत् वेतल्लोकाः स्वास्थ्यं व्रजन्तु च ॥
وخاطب ربُّ الكونِ هذينِ اللذينِ اشتدّ غضبهما: «فلتكفَّ هذه المعركة، لكي تعود العوالم إلى العافية والصلاح».
Verse 23
शृण्वन्तावपि तौ वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कोपामर्षसमाविष्टौ युयुधाते न तस्थतुः ॥
ومع أنهم سمعوا كلامَ براهما، المولودَ من غير المتجلّي، فإنّ هذينِ—وقد استبدّ بهما الغضبُ والحنق—واصلا القتالَ ولم يكفّا.
Verse 24
ततः पितामहो देवस्तं दृष्ट्वा लोकसङ्क्षयम् । तयोश्च हितमन्विच्छन् तिर्यग्भावमपानुदत् ॥
ثم إنّ الجدّ الأعلى براهما، إذ رأى العوالم تتجه إلى الهلاك، وابتغى خيرهما معًا، أزال عنهما الحالة التي جعلتهما يصيران كالحيوانات.
Verse 25
ततस्तौ पूर्वदेहस्थौ प्राह देवः प्रजापतिः । व्युदस्ते तामसे भावे वशिष्ठ०-कौशिकर्षभौ ॥
ثم لما أُعيدَا إلى جسديهما الأولين، تكلّم ربّ الخلائق الإلهي (براجابتي، براهما) إلى هذين «الثورين» بين الحكماء—فَسِشْتَه وكَوْشِكَ—اللذين أُلقيَا في حالٍ تامَسِيّة.
Verse 26
जहि वत्स वशिष्ठ त्वं त्वञ्च कौशिक सत्तम । तामसं भावमाश्रित्य ईदृग्युद्धं चिकीर्षितम् ॥
«كُفَّ يا بُنَيّ—يا فَسِشْتَه؛ وأنت أيضًا، يا خيرَ آلِ كَوْشِكَ! إذ لجأتما إلى نزعةٍ تامَسِيّة، اشتهيتما أن تخوضا قتالًا كهذا.»
Verse 27
राजसूयविपाकोऽयं हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । युवयोर्विग्रहश्चायं पृथिवीक्षयकारकः ॥
«هذه هي الثمرةُ الناضجةُ لطقسِ الرّاجاسويا (Rājasūya) للملك هريشچندرا؛ وإنّ خصومتكما ممّا يُفضي إلى إنهاكِ الأرض وإضعافها.»
Verse 28
न चापि कौशिकश्रेष्ठस्तस्य राज्ञोऽपरध्यते । स्वर्गप्राप्तिकरो ब्रह्मन्नपकारपदे स्थितः ॥
«ولا حقًّا، يا خيرَ آلِ كَوْشِكَ، لا ترتكب ذنبًا في حقّ ذلك الملك. أيها البرهمن، إنه قائمٌ في حالٍ تُفضي إلى نيلِ السماء، لا في موضعِ أذى.»
Verse 29
तपो विघ्नस्य कर्तारौ कामक्रोधवशं गतौ । परित्यजत भद्रं वो ब्रह्म हि प्रचुरं बलम् ॥
«إنكما قد صرتما صانعي عوائق للزهد والتقشّف، إذ خضعتما لسلطان الشهوة والغضب. فانبذا ذلك—ليكن لكما الخير—فإن البراهمن (القوة الروحية) حقًّا قوةٌ وافرة.»
Verse 30
एवमुक्तौ ततस्तेन लज्जितौ तावुभावपि । क्षमयामासतुः प्रीत्या परिष्वज्य परस्परम् ॥
فلما خوطبا منه على هذا النحو خجلا كلاهما؛ ثم بمحبةٍ صفح كلٌّ منهما عن الآخر، وتعانقا.
Verse 31
ततः सुरैर्वन्द्यमानो ब्रह्मा लोकं निजं ययौ । वशिष्ठोऽप्यात्मनः स्थानं कौशिकोऽपि स्वामाश्रयम् ॥
ثم إن براهما، وقد أثنى عليه الآلهة، مضى إلى عالمه الخاص. وذهب فاسيشثا أيضًا إلى مقامه، وكذلك كوشيكا إلى ملجئه الخاص.
Verse 32
एतदाडिबकं युद्धं हरिश्चन्द्रकथां तथा । कथयिष्यन्ति ये मर्त्याः सम्यक् श्रोष्यन्ति चैव ये ॥
أمّا أولئك البشر الذين سيروون معركة آḍيبَكا هذه، وقصة هريشَندرا أيضًا—وأولئك الذين سيستمعون إليها على الوجه الصحيح—
Verse 33
तेषां पापापनॊदन्तु श्रुतं ह्येव करिष्यति । न चैव विघ्नकार्याणि भविष्यन्ति कदाचन ॥
فإن مجرد سماعها يزيل عنهم الآثام؛ ولن تنشأ لهم في أي وقت أعمالٌ تُحدث عوائق أو تعطيلًا.
The chapter probes how dharma and satya can coexist with extreme suffering: Hariścandra’s ordeal is presented as morally luminous, while the sages’ lapse into wrath shows how kāma-krodha can distort even ascetic power; Brahmā’s counsel reframes tapas as requiring restraint and non-destructive use of spiritual force.
It shifts from Hariścandra’s personal trials to their wider karmic and cosmic repercussions: Vasiṣṭha’s reaction triggers a chain of curses, the ensuing world-threatening battle necessitates Brahmā’s arbitration, and the king’s trajectory is reaffirmed as svarga-oriented despite humiliation.
This chapter is not within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not foreground Manvantara sequencing; instead it emphasizes the ṛṣi-lineage conflict (Vasiṣṭha vs. Viśvāmitra) and the Hariścandra-upākhyāna’s karmic logic, explicitly labeled as rājasūya-vipāka by Brahmā.