
कुवलयाश्व-पातालगमनम् तथा मदालसाहरण-निवारणम् (Kuvalayāśva-pātālagamanam tathā Madālasā-haraṇa-nivāraṇam)
Householder's Dharma
في هذا الأدهيايا يهبط الملك كوفالايَشڤا إلى باتالا ليمنع اختطاف مادالاسا. يواجه أخطار العالم السفلي وسلطان الأسورا، مستندًا إلى الشجاعة والدهرما، فيُحبط المكيدة ويُنقذ مادالاسا ويعيدها سالمة، محافظًا على شرف السلالة والنظام المقدّس.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादेऽथ कुवलयाश्वीयो नाम विंशोऽध्यायः । एकविंशोऽध्यायः । पितोवाच गालवेन समं गत्वा नृपपुत्रेण तेन यत् । कृतं तत् कथ्यतां पुत्रौ विचित्रा युवयोः कथा ॥
وهكذا تنتهي في «ماركاندييا بورانا» الفصولُ العشرون، المسمّى «كوفالاياشڤييا» (Kuvalayāśvīya)، ضمن حوار الأب وأبنائه. (والآن يبدأ) الفصل الحادي والعشرون. قال الأب: «أخبراني يا بَنَيَّ ماذا صنع ذلك الأمير بعد أن مضى مع غالافا (Gālava)؛ إن قصتكما لعجيبة.»
Verse 2
पुत्रावूचतुः स गालवाश्रमे रम्ये तिष्ठन् भूपालनन्दनः । सर्वविघ्रोपशमनं चकार ब्रह्मवादिनाम् ॥
قال الأبناء: «حين أقام ذلك الأمير في أشرم غالافا (Gālava) البهيّ، أقام طقسَ التسكين وإزالة العوائق كلّها لأجل الحكماء الناطقين بالبرهمن.»
Verse 3
वीरं कुवलयाश्वं तं वसन्तं गालवाश्रमे । मदावलोपोपहतो नाजानाद्दानवाधमः ॥
ذلك الشيطان الوضيع، وقد أصابته سُكرةُ الغرور والكِبْر، لم يتعرّف إلى البطل كوفالاياشڤا (Kuvalayāśva) المقيم في أشرم غالافا.
Verse 4
ततस्तं गालवं विप्रं सन्ध्योपासनतत्परम् । शौकरं रूपमास्थाय प्रधर्षयितुमागतम् ॥
ثم اتّخذ هيئةَ خنزيرٍ بريّ، وجاء ليؤذي البراهمن غالافا (Gālava) المنهمك في عبادة الساندهيَا (sandhyā).
Verse 5
मुनिशिष्यैरथोत्क्रुष्टे शीघ्रमारुह्य तं हयम् । अन्वधावद्वराहं तं नृपपुत्रः शरासनी ॥
فلما أطلق تلاميذُ الحكيم صيحةَ الإنذار، أسرع الأمير—وهو ممسكٌ بالقوس—فامتطى ذلك الفرس وطاردَ الخنزيرَ البريّ.
Verse 6
आजघान च बाणेन चन्द्रार्धाकारवर्चसा । आकृष्य बलवच्चापं चारुचित्रोपशोभितम् ॥
شدَّ قوسًا شديدَ القوة مُزَيَّنًا بنقوشٍ جميلة، وضربه بسهمٍ لامعٍ كقوسِ نصفِ القمر.
Verse 7
नाराचाभिहतः शीघ्रमात्मत्राणपरो मृगः । गिरिपादपसम्बाधां सोऽन्वक्रामन्महाटवीम् ॥
ولمّا أصابه السهم، اندفع الأيل—لا همَّ له إلا نجاةُ نفسه—مسرعًا إلى غابةٍ عظيمةٍ مكتظّةٍ بأشجار الجبال.
Verse 8
तमन्वधावद्वेगेन तुरगोऽसौ मनोजवः । चोदितो राजपुत्रेण पितुरादेशकारिणा ॥
وأخذ ذلك الجواد السريع، السابِق كالفكر، يطارده بأقصى سرعة، وقد حثَّه الأميرُ وهو ينفّذ أمرَ أبيه.
Verse 9
अतिक्रम्याथ वेगेन योजनानि सहस्रशः । धरण्यां विवृते गर्ते निपपात लघुक्रमः ॥
ثم بعد أن اجتاز سريعًا آلاف اليوجَنات، سقط خفيفُ الخُطا في حفرةٍ عظيمةٍ فاغرةٍ قد انفتحت في الأرض.
Verse 10
तस्यानन्तरमेवाशु सोऽप्यश्वी नृपतेः सुतः । निपपात महागर्ते तिमिरौघसमावृते ॥
وعقب ذلك في الحال، سقط الأميرُ أيضًا—وهو على صهوة جواده—في الحفرة العظيمة، وقد غُشِّيَت بكتلٍ من الظلام الكثيف.
Verse 11
ततो नादृश्यत मृगः स तस्मिन् राजसूनुना । प्रकाशञ्च स पातालमपश्यत तत्र नापि नम् ॥
حينئذٍ لم يرَ الأميرُ الظبيَ هناك؛ بل رأى إقليماً من العالم السفليّ مُناراً في ذلك الموضع، ولم يَعُدْ يراه فراغاً محضاً.
Verse 12
ततोऽपश्यत स सौवर्ण-प्रासादशतसङ्कुलम् । पुरन्दरपुरप्रख्यं पुरं प्राकारशोभितम् ॥
ثم رأى مدينةً مزدحمةً بمئات القصور الذهبية—كمدينة بوراندرا (إندرا)—مزدانةً بالأسوار والتحصينات.
Verse 13
तत् प्रविश्य स नापश्यत तत्र कञ्चिन्नरं पुरे । भ्रमता च ततो दृष्टा तत्र योषित् त्वरान्विता ॥
ولمّا دخلها لم يرَ في تلك المدينة رجلاً واحداً. وبينما كان يتجوّل رأى هناك امرأةً تُسرِع في سيرها.
Verse 14
सा पृष्टा तेन तन्वङ्गी प्रस्थिताऽ केन कस्य वा । नोवाच किञ्चित् प्रासादमारुरोह च भामिनी ॥
ولمّا سألها: «من أنتِ، ولأجل مَن خرجتِ، أو بأمرِ مَن انطلقتِ؟» لم تُجِب المرأةُ الرشيقةُ بشيءٍ قطّ؛ بل صعدت السيدةُ المشرقةُ اللون إلى قصرٍ من القصور.
Verse 15
सोऽप्यश्वमेकतो बद्ध्वा तामेवानुससार वै । विस्मयोत्फुल्लनयनो निःशङ्को नृपतेः सुतः ॥
وهو أيضاً، بعدما ربط فرسَه إلى جانبٍ، تبعها وحدها بعينين واسعتين من الدهشة؛ وكان ابنُ الملك بلا خوف.
Verse 16
ततोऽपश्यत् सुविस्तीर्णे पर्यङ्के सर्वकाञ्चने । निषण्णां कन्याकामेकां कामयुक्तां रतीमिव ॥
ثم رأى فتاةً واحدةً جالسةً على سريرٍ عريضٍ مصنوعٍ كلّه من الذهب الخالص، موهوبةً بسحر الرغبة، كأنها رَتِيّ نفسها.
Verse 17
विस्पष्टेन्दुमुखीं सुभ्रूं पीनश्रोणिपयोधराम् । बिम्बाधरोष्ठीं नन्वङ्गीं नीलोत्पलविलोचनाम् ॥
كان لها وجهٌ واضح الشبه بالقمر وحاجبان جميلان؛ ووركان وثديان ممتلئان؛ وشفاه كثمرة البِمبا؛ وجسد نحيل؛ وعينان كزهرتي لوتس زرقاوين.
Verse 18
रक्ततुङ्गनखीṃ श्यामां मृद्वीṃ ताम्रकराङ्घ्रिकाम् । करभोरुṃ सुदशनां नीलसूक्ष्मस्थिरालकाम् ॥
كانت أظفارها حمراء بارزة؛ وبشرتها داكنة ناعمة؛ ويداها وقدماها تميلان إلى الحمرة النحاسية؛ وفخذاها كخرطوم الفيل؛ وأسنانها جميلة؛ وتجاعيد شعرها الداكن الدقيق ثابتة في موضعها.
Verse 19
तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीमनङ्गाङ्गलतामिव । सोऽमन्यत् पार्थिवसुतस्तां रसातलदेवताम् ॥
فلما رآها—جميلةً في كل عضو، كأنها كرمةٌ صيغت من جسد أَنَنْغا (كاما)—ظنّ ابنُ الملك أنها إلهةٌ من رَساطَلا (العالم السفلي).
Verse 20
सा च दृष्ट्वैव तं बाला नीलकुञ्चितमूर्धजम् । पीनोरुस्कन्धबाहुं तममंस्त मदनं शुभा ॥
وتلك الفتاة، ما إن رأته—ذا شعرٍ داكنٍ مجعّد، وفخذين وكتفين وذراعين ممتلئة، ذا هيئةٍ مبشّرة—حسبته مَدَنا (كاما).
Verse 21
उत्तस्थौ च महाभागा चित्तक्षोभमवाप्य सा । लज्जाविस्मयदैन्यानां सद्यस्तन्वी वशं गता ॥
نهضت تلك الفتاة النحيلة ذات الحظ السعيد وقلبها مضطرب؛ وفي الحال، من شدة الحياء والدهشة والضيق، وقعت تحت سلطانهم.
Verse 22
कोऽयं देवो नु यक्षो वा गन्धर्वो वोरगोऽपि वा । विद्याधरो वा सम्प्राप्तः कृतपुण्यरतिर्नरः ॥
«من يكون هذا—أهو إله، أم ياكشا (Yakṣa)، أم غاندارفَا (Gandharva)، أم حتى ناغا (Nāga)؟ أم هو فيديادهارا (Vidyādhara) قد قدم الآن؟ أم هو إنسان لذّته ثمرة الاستحقاق والبرّ؟»
Verse 23
एवं विचिन्त्य बहुधा निश्वस्य च महीतले । उपविश्य ततो भेजे सा मूर्च्छां मदिरक्षणा ॥
وبينما هي تفكر على وجوه شتى وتتنهد، جلست على الأرض؛ ثم أغمي عليها كأنها سُكرت بالخمر.
Verse 24
सोऽपि कामशराघातमवाप्य नृपतेः सुतः । तां समाश्वासयामास न भेतव्यमिति ब्रुवन् ॥
وكذلك ابن الملك، إذ أصابته سهام كاما (Kāma) بضربتها، طمأنها قائلاً: «لا تخافي».
Verse 25
सा च स्त्री या तदा दृष्टा पूर्वं तेन महात्मना । तालवृन्तमुपादाय पर्यवीजयदाकुला ॥
وأما المرأة التي كان ذلك الشريف قد رآها من قبل، فأخذت مروحة من سعف النخل وراحت تروّحه، وإن كانت مضطربة النفس.
Verse 26
समाश्वास्य तदा पृष्टा तेन संमोहकारणम् । किञ्चिल्लज्जान्विता बाला तस्याः सख्युर् न्यवेदयत् ॥
وبعد أن طيّب خاطرها سألها عن سبب حيرتها. وكانت الفتاة الغضّة قد غلبها شيء من الخجل، فنقلت الأمر على لسان صديقتها.
Verse 27
सा चास्मै कथयामास नृपपुत्राय विस्तरात् । मोहस्य कारणं सर्वं तद्दर्शनसमुद्भवम् । यथा तया समाख्यातं तद्वृत्तान्तञ्च भामिनी ॥
وأخبرته—أي الأمير—بتفصيلٍ تامّ سببَ ضلالها كلَّه، الذي نشأ من رؤيتها له/لتلك الحادثة. وهكذا روت السيدة الحسناء الواقعةَ بأسرها كما جرت.
Verse 28
स्त्र्युवाच— विश्वावसुरिति ख्यातो दिवि गन्धर्वराट् प्रभो । तस्येयमात्मजा सुभ्रूर् नाम्नरा ख्याता मदालसा ॥
قالت المرأة: «يا مولاي، في السماء ملكٌ للغندرفا مشهورٌ باسم فيشڤافاسو (Viśvāvasu). وهذه ابنته، حسنةُ الحاجبين، معروفةٌ بالاسم مادالاسا (Madālasā).»
Verse 29
वज्रकेतुः सुतश्चोग्रो दानवोऽरिविदारणः । पातालकेतुर् विख्यातः पातालान्तरसंश्रयः ॥
وهو الابنُ الشديدُ البأس لفَجْرَكِيتو (Vajraketu)—وهو دَانَفَةٌ (Dānava) ساحقُ الأعداء—المشهورُ باسم پاتالاكيتو (Pātālaketu)، القاطنُ في الأقاليم الباطنة من پاتالا (Pātāla).
Verse 30
तेनेयम् उद्यानगता कृत्वा मायां तमोमयीम् । अपहृत्य मयां हीना बाला नीता दुरात्मना ॥
وهو، بعدما استعمل مَايَا (māyā) مؤلَّفةً من الظلمة، اختطف هذه الفتاة حين خرجت إلى البستان؛ وقد حُرِمت من مرافقاتها، فحملها ذلك الشريرُ بعيدًا.
Verse 31
आगामिन्यां त्रयोदश्याम् उद्वक्ष्यति किलासुरः । स तु नार्हति चार्वङ्गीं शूद्रो वेदश्रुतीमिव ॥
عند حلول اليوم القمري الثالث عشر يُقال إنّ ذلك الأسورا ينوي أن يتزوّجها. لكنه لا يستحق تلك العذراء ذات الأعضاء الجميلة، كما أنّ الشودرَ لا يستحق تلاوة الفيدا.
Verse 32
अतीते च दिने बालाम् आत्मव्यापदनोद्यताम् । सुरभिः प्राह नायं त्वां प्राप्स्यते दानवाधमः ॥
ولمّا انقضى يومٌ واحد، وكانت الفتاة قد تهيّأت لترك حياتها، قالت سورَبهي: «إنّ هذا الدانَفا الخسيس لن ينالكِ».
Verse 33
मर्त्यलोकमनुप्राप्तं य एनं छेत्स्यते शरैः । स ते भर्ता महाभागे अचिरेण भविष्यति ॥
«ومن يأتي إلى عالم البشر ويصرعه بالسهام—يا ذات الحظ العظيم—فسيغدو زوجكِ قريبًا».
Verse 34
अहं चास्याः सखी नाम्नरा कुण्डलेति मनस्विनी । सुता विन्ध्यवतः पत्नी वीरपुष्करमालिनः ॥
«وأنا صديقتها، ذات الهمة الرفيعة المسماة كوندالا—ابنة فيندهيَفَت وزوجة البطل بوشكرامالين».
Verse 35
हते भर्तरि शुम्भेन तीर्थात् तीर्थम् अनुव्रता । चरामि दिव्यया गत्या परलोकार्थम् उद्यता ॥
«بعد أن قُتل زوجي على يد شومبها، وبوفائي لنذري، أطوف من مزارٍ إلى مزار، سائرًا في مسارٍ إلهي، قاصدًا صلاح العالم الآخر».
Verse 36
पातालकेतुर्दुष्टात्मा वाराहं वपुरास्थितः । केनापि विद्धो बाणेन मुनीनां त्राणकारणात् ॥
باتالاكيتو، ذو النفس الخبيثة، وقد اتخذ جسد خنزير بريّ، طُعن بسهمِ أحدٍ ما—وبذلك كانت نجاةُ الحكماء والريشيّين.
Verse 37
तञ्चाहं तत्त्वतोऽन्विष्य त्वरिता समुपागता । सत्यमेव स केनापि ताडितो दानवाधमः ॥
وبعد أن تحققتُ من الأمر على وجه الحقيقة، أتيتُ إلى هنا مسرعًا. حقًّا إن ذلك الدانافا الأوضع قد ضُرب من قِبَل أحدٍ ما.
Verse 38
इयञ्च मूर्च्छामगमत् कारणं यत् शृणुष्व तत् । त्वयि प्रीतिमती बाला दर्शनादेव मानद ॥
ثم سقطت في غشيان—فاسمع سبب ذلك: إن الفتاة الغضّة قد هامت بك لمجرّد أن رأتك، أيها الموقَّر.
Verse 39
देवपुत्रोपमे चारु-वाक्यादिगुणशालिनि । भर्ता चान्यस्य विहिता येन विद्धः स दानवः ॥
ومع أنها كابنةٍ لإله، موهوبة بالفضائل كحلاوة المنطق، فقد قُدِّر لها أن تكون زوجةً لرجلٍ آخر—وبذلك الرجل طُعن ذلك الدانافا.
Verse 40
एतस्मात् कारणान्मोहं महान्तमियमागतā । यावज्जीवं च तन्वङ्गी दुःखमेवोपभोक्ष्यते ॥
ولهذا سقطت في ضلالٍ عظيم؛ وتلك الفتاة الرشيقة الأعضاء لن تذوق إلا الحزن ما دامت حيّة.
Verse 41
त्वय्यस्या हृदयं रागि भर्ता चान्यो भविष्यति । यावज्जीवमतो दुःखं सुरभ्या नान्यथा वचः ॥
يا ذا الشغف! إن قلبها متعلّق بك، غير أنّ زوجها سيكون غيرك. فلذلك سيكون الحزن ملازمًا لها ما دامت حيّة—وكلمة سوربهي لا تكون على غير ذلك.
Verse 42
अहं त्वस्याḥ प्रभि प्रीत्या दुःखितात्र समागता । यतो विशेषो नैवास्ति स्वसखी-निजदेहयोः ॥
وأما أنا، فبدافع المودّة لها، جئتُ إلى هنا مثقلاً بالحزن؛ إذ لا فرق—كأنما—بين الصديق العزيز وبين جسد المرء نفسه.
Verse 43
यद्येषाभिमतं वीरं पतिमाप्नोति शोभना । ततस्तपस्त्वहं कुर्यां निर्व्यलीकेन चेतसा ॥
إن نالت هذه الفتاة الحسناء البطل الذي تشتهيه زوجًا، فإني سأقوم بالنسك والتقشّف (تابَس) بقلب صادق لا مكر فيه.
Verse 44
त्वन्तु को वा किमर्थं वा सम्प्राप्तोऽत्र महामते । देवो दैत्यो नु गन्धर्वः पन्नगः किन्नरोऽपि वा ॥
ولكن من أنت، ولأي غرض جئتَ إلى هنا، أيها العظيم الهمة؟ أأنت ديفا، أم دايتيا، أم غاندارفَا، أم من جنس الأفاعي (ناغا)، أم حتى كِنّنارا؟
Verse 45
न ह्यत्र मानुषगतिर्न चेदृङ्मानुषं वपुः । तत्त्वमाख्याहि कथितं यथैवावितथं मया ॥
فإنه لا ممرّ للبشر هنا، ومع ذلك لك هيئة إنسان. فقل الحقّ، كما أني خاطبتك بلا كذب.
Verse 46
कुवलयाश्व उवाच यन्मां पृच्छसि धर्मज्ञे कस्त्वं किं वा समागतः । तच्छृणुष्वामलप्रज्ञे कथयाम्यादितस्तव ॥
قال كوفالايَاشفا: «يا عارفَ الدَّرما، إذ تسألني مَن أنا ولماذا جئتُ—فاسمع، يا صاحبَ الفهمِ الطاهر. سأقصُّ عليك من البدء».
Verse 47
राज्ञः शत्रुजितः पुत्रः पित्रा सम्प्रेषितः शुभे । मुनिरक्षणमुद्दिश्य गालवाश्रममागतः ॥
«أنا ابنُ الملكِ شَتْرُجِت، وقد أرسلني أبي، يا ذا اليُمن؛ وجئتُ إلى صومعةِ غالافا قاصدًا حمايةَ الحكماء.»
Verse 48
कुर्वतो मम रक्षाञ्च मुनीनां धर्मचारिणाम् । विघ्नार्थमागतः कोऽपि शौकरं रूपमास्थितः ॥
«وبينما كنتُ أحمي أولئك الحكماءَ السالكين في الدَّرما، جاء شخصٌ ليُحدِث عائقًا، وقد اتخذ هيئةَ خنزيرٍ بريّ.»
Verse 49
मया स विद्धो बाणेन चन्द्रार्धाकारवर्चसा । अपक्रान्तोऽतिवेगेन तमस्म्यनुगतो हयी ॥
«فضربتُه بسهمٍ يلمع كالهلال؛ ففرَّ مسرعًا جدًّا، وأنا على صهوة جوادي طاردتُه إلى الظلمة.»
Verse 50
पपात सहसा गर्ते सक्रीडोऽश्वश्च मामकः । सोऽहमश्वं समारूढस्तमस्येकः परिभ्रमन् ॥
«وفجأةً سقط جوادي، مع لُجُمِه وسائر عُدَّته، في حفرة. ثم عدتُ فامتطيتُه، وتيهتُ وحدي في الظلام.»
Verse 51
प्रकाशमासादितवान्दृष्टा च भवती मया । पृष्टया च न मे किञ्चिद्भवत्या दत्तमुत्तरम् ॥
«بلغتُ موضعًا من النور ورأيتُكِ؛ غير أنّي، وإن سألتُكِ، لم تُجيبي بشيءٍ قط.»
Verse 52
त्वाञ्चैवानुप्रविष्टोऽहमिमं प्रासादमुत्तमम् । इत्येतत्कथितं सत्यं न देवोऽहं न दानवः ॥
«ثم تبعتُكِ ودخلتُ هذا القصر البهيّ. وهذه هي الحقيقة التي قلتُها: لستُ إلهًا ولا شيطانًا.»
Verse 53
न पन्नगो न गन्धर्वः किन्नरो वा शुचिस्मिते । समस्ता पूज्यपक्षो वै देवाद्या मम कुण्डले । मनुष्योऽस्मि विशङ्का ते न कर्तव्यात्र कर्हिचित् ॥
«يا ذاتَ الابتسامةِ الحسناء، لستُ من النّاغا (قومِ الحيّات)، ولا من الغاندَرفا، ولا من الكِنّارا. إنّ الموقَّرين—الآلهةَ وغيرَهم—مُصوَّرون على أقراطي. أنا إنسان؛ فلا تُدخلي الشكَّ إلى قلبكِ هنا.»
Verse 54
पुत्रावूचतुः ततः प्रहृष्टा सा कन्या सखीवदनमुत्तमम् । लज्जाजडं वीक्षमाणा किञ्चिन्नोवाच भामिनी ॥
ثم تكلّمت الفتاتان: تلك العذراء، وقد سُرّت، نظرت إلى وجه صديقتها البهيّ؛ ولمّا تيبّست خجلًا، لم تنطق الفتاة الجميلة بكلمةٍ واحدة.
Verse 55
सा सखी पुनरप्येनां प्रहृष्टा प्रत्युवाच ह । यथावत् कथितं तेन सुरभ्या वचनानुगे ॥
وأمّا صديقتها، وقد سُرّت، فأجابت عنها (أو لها) مرةً أخرى، وفقَ إرشادِ سورَبهي (Surabhī)، كما كان قد رواه على وجهه الصحيح.
Verse 56
कुण्डलोवाच वीर सत्यमसन्दिग्धं भवताभिहितं वचः । नान्यत्र हृदयन्त्वस्या दृष्ट्वा स्थैर्यं प्रयास्यति ॥
قالت كُنْدَلا: «أيها البطل، إن الكلمات التي نطقتَ بها حقٌّ لا ريب فيه. فإذا رأى قلبُها ثباتَك لن يميل إلى غيرك.»
Verse 57
चन्द्रमेवाधिका कान्तिः समुपैति रविं प्रभा । भूतिर्धन्यं धृतिर्धोरं क्षान्तिरभ्येति चोत्तमम् ॥
«يأتي جمالٌ أعظم كالقمر، ويقترب الإشراق كالشمس. وتجيء الرفاهية والبركة، وتجيء صلابةٌ مهيبة، ويبلغ الصبرُ ذروته.»
Verse 58
त्वयैव विद्धोऽसन्दिग्धं स पापो दानवाधमः । सुरभिः सा गवां माता कथं मिथ्या वदिष्यति ॥
«إن ذلك الخبيث، أحطُّ الدانَفَة، قد ضُرِبَ منك يقينًا—لا شكّ. إنها سورَبهي، أمُّ الأبقار؛ فكيف يمكن أن تنطق بالكذب؟»
Verse 59
तद्धन्येयं सभाग्या च त्वत्सम्बन्धं समेत्य वै । कुरुष्व वीर यत् कार्यं विधिनैव समाहितम् ॥
«فلذلك فهي مباركةٌ حقًّا وسعيدة الحظ، إذ نالت صلةً بك. أيها البطل، فافعل ما يجب فعله—على وفق الإجراء القويم، وبذهنٍ ساكن.»
Verse 60
पुत्रावूचतुः परवाऽनहमित्याह राजपुत्रः सतां पितुः । सा च तं चिन्तयामास तुम्बुरुं तत्कुले गुरुम् ॥
«وتكلّم الأبناء. وقال الأمير: “لستُ غيرَ مبالٍ (إنّي أقبل)”. ثم تذكّرتْ تُمبورو (Tumburu)، مُعلّمَ تلك الأسرة.»
Verse 61
स चापि तत्क्षणात् प्राप्तः प्रगृहीतसमित्कुशः । मदालसायाः समप्रीत्या कुण्डलागौरवेण च ॥
ووصل في تلك اللحظة بعينها، وهو يحمل عيدان الوقود و«الأَنْكوشا»؛ وهو المِهْمَاز الطقسي. فعل ذلك محبةً لمَدالاسا، واحترامًا لكُندَلا أيضًا.
Verse 62
प्रज्वाल्य पावकं हुत्वा मन्त्रवित् कृतमङ्गलाम् । वैवाहिकविधिं कन्यां प्रतिपाद्य यथागतम् ॥
أوقد النار المقدسة وقدّم القرابين (هوما)، فأتمّ العارف بالمانترا الطقوسَ الميمونة؛ ثم ثبّت الفتاة في إجراءات الزواج، وانصرف بعد ذلك كما جاء.
Verse 63
जगाम तपसे धीमान् स्वाश्रमपदं तदा । सा चाह तां सखीṃ बालाṃ कृतार्थास्मि वरानने ॥
ثم مضى الحكيم إلى صومعته ليزاول التنسك. وقالت هي لصديقتها الفتية: «يا حسنةَ الوجه، لقد اكتملتُ وبلغتُ مرادي».
Verse 64
संयुक्ताममुनाऽऽदृष्ट्वा त्वामहं रूपशालिनीम् । तमस्तप्स्येऽहमतुलं निर्व्यलीकेन चेतसा ॥
إذ أراكِ—موهوبةً بالجمال—متحدةً به، فسأمارس الآن نسكًا لا نظير له، بعقلٍ خالٍ من الخداع.
Verse 65
तीर्थाम्बुधूतपापा च भवित्री नेदृशी यथा । तञ्चाह राजपुत्रं सा प्रश्रयावनता तदा । गन्तुकामा निजसखी-स्नेहविक्लवभाषिणी ॥
وستصير على هذه الحال—تُغسَل خطاياها بمياه «التيرثا»؛ المعابر المقدسة. ثم إنها، وقد انحنت بتواضع، خاطبت الأمير: كانت تريد الرحيل، غير أن كلامها تعثّر من فرط مودتها لصديقتها.
Verse 66
कुण्डलोवाच पुंभिरप्यमितप्रज्ञ नोपदेशो भवद्विधे । दातव्यः किमुत स्त्रीभिरतो नोपदिशामि ते ॥
قالت كُنْدَلا: «يا ذا الفهم الذي لا حدّ له، إنّ المشورة لا تُعطى حتى لرجالٍ من أمثالك—فكيف بالنساء. لذلك فلن أعلّمك».
Verse 67
किं त्वस्यास्तनुमध्यायाः स्नेहाकृष्टेन चेतसा । त्वया विश्रम्भिता चास्मि स्मारयाम्यरिसूदन ॥
«ولكن لأنّ قلبي قد انجذب بالمودّة إلى هذه المرأة الرشيقة الخصر، ولأنك قد ائتمنتني، يا قاتل الأعداء، فسأذكّرك بما ينبغي فعله».
Verse 68
भर्तव्या रक्षितव्या च भार्या हि पतिना सदा । धर्मार्थकामसंसिद्ध्यै भार्या भर्तृसहायिनी ॥
«يجب على الزوج أن يعول زوجته ويحميها على الدوام؛ لأنّ لإتمام الدَّرْمَة والثروة والرغبة تكون الزوجة عونًا للزوج».
Verse 69
यदा भार्या च भर्ता च परस्परवशानुगौ । तदा धर्मार्थकामानां त्रयाणामपि सङ्गतम् ॥
«إذا كان الزوج والزوجة متنبّهين أحدهما للآخر، يهدي كلٌّ منهما صاحبه، حينئذٍ تُنال الثلاثة—الدَّرْمَة والثروة والرغبة—في انسجام».
Verse 70
कथं भार्यामृते धर्ममर्थं वा पुरुषः प्रभो । प्राप्नोति काममथवा तस्यां त्रितयमाहितम् ॥
«كيف يستطيع الرجل، من غير زوجة، أن ينال الدَّرْمَة أو الثروة—بل حتى الرغبة، أيها السيد؟ ففيها تقوم هذه الثلاثية».
Verse 71
तथैव भर्तारमृते भार्या धर्मादिसाधने । न समर्था त्रिवर्गोऽयं दाम्पत्यं समुपाश्रितः ॥
وكذلك فإن الزوجة بلا زوج لا تقدر على إنجاز الدَّرما وسائر المقاصد؛ فالمقصد الثلاثي قائمٌ على حياة الزواج.
Verse 72
देवातापितृभृत्यानामतिथीनाञ्च पूजनम् । न पुंभिः शक्यते कर्तुमृते भार्यां नृपात्मज ॥
يا أيها الأمير، لا يستطيع الرجال بلا زوجة أن يؤدّوا العبادة والتكريم اللائق للآلهة وللأسلاف وللخدم وللضيوف.
Verse 73
प्राप्तोऽपि चार्थो मनुजैरानीतोऽपी निजं गृहम् । क्षयमेति विना भार्यां कुभार्यासंश्रयेऽपि वा ॥
حتى الثروة التي يكتسبها الرجال، وإن أُدخلت إلى بيتهم، تؤول إلى الخراب بلا زوجة—وكذلك إذا اعتمد المرء على زوجة سيئة.
Verse 74
कामस्तु तस्य नैवास्ति प्रत्यक्षेणोपलक्ष्यते । दम्पत्योः सहधर्मेण त्रयीधर्ममवाप्नुयात् ॥
وأما الكاما (kāma، الرغبة) فيُرى بوضوح أنه لا يملكها (من دون رباط الزوجية). وبالدَّرما المشتركة بين الزوج والزوجة يُنال «الدَّرما الثلاثي».
Verse 75
पितॄन् पुत्रैस्तथैवान्नसाधनैरतिथीन् नरः । पूजाभिरमरांस्तद्वत् साध्वीं भार्यां नरोऽवति ॥
بالأبناء، وكذلك بتوفير الطعام، يكرّم الرجل الأسلاف والضيوف؛ وبأعمال العبادة يكرّم الآلهة—فكذلك ينبغي للرجل أن يعتزّ بزوجة فاضلة ويحفظها ويحميها.
Verse 76
स्त्रियाश्चापि विना भर्त्रा धर्मकामार्थसन्ततिः । नैव तस्मात् त्रिवर्गोऽयं दाम्पत्यमधिगच्छति ॥
حتى للمرأة، من دون زوج لا يتحقق نيلُ الدَّرما (الواجب)، ولا الكاما (اللذة)، ولا الأرثا (المصلحة/الثروة)، ولا الذرية المشروعة. لذلك فإن هذا المجموع الثلاثي من الغايات لا يُنال إلا بالزواج (الحالة الزوجية).
Verse 77
एतन्मयोक्तं युवयोर्गच्छामि च यथेप्सितम् । वर्ध त्वमनया सार्धं धनपुत्रसुखायुषा ॥
«هذا ما أخبرتُكما به؛ والآن أمضي كما أشاء. ليكن لكما معَها ازدهارٌ بالمال، وبالبنين، وبالسعادة، وبطول العمر.»
Verse 78
पुत्रावूचतुरित्युक्त्वा सा परिष्वज्य स्वसखीम् तं नमस्य च । जगाम दिव्यया गत्या यथाभिप्रेतमात्मनः ॥
قال الاثنان: «ليكن كذلك». ثم عانقتْ صديقَها، وانحنتْ له، ومضتْ بحركةٍ إلهية وفقَ قصدِها هي.
Verse 79
सोऽपि शत्रुजितः पुत्रस्तामारोप्य तुरङ्गमम् । निर्गन्तुकामः पातालाद्विज्ञातो दनुसम्भवैः ॥
ذلك الابن، شاتروجيتا، إذ أجلسها على ظهر حصانٍ وأراد مغادرة باتالا، تنبّهت إليه الكائنات الدانافية المولودة من دانو (الداناڤا).
Verse 80
ततस्तैः सहसोत्कृष्टं ह्रियते ह्रियतेऽति वै । कन्यारत्नं यदानितं दिवः पातालकेतुना ॥
ثم صرخوا فجأةً بصوتٍ عالٍ: «إنها تُختَطَف! نعم، إنها تُختَطَف حقًّا!»—حين كانت الفتاةُ كالجوهرة، التي أنزلها باتالاكيتو من السماء، تُساق بعيدًا.
Verse 81
ततः परिघनिस्त्रिंशगदाशूलशरायुधम् । दानवानां बलं प्राप्तं सह पातालकेतुना ॥
ثم أقبلت جموع الدانافا، متسلّحة بالهراوات والسيوف والصولجانات والرماح والسهام، ومعهم باتالاكيتو.
Verse 82
तिष्ठ तिष्ठेति जल्पन्तस्ते तदा दानवोत्तमाः । शरवर्षैस्तथा शूलैर्ववर्षुर्नृपनन्दनम् ॥
ثم إن أولئك الدانافا الأشدّاء، وهم يصيحون «قف! قف!»، أمطروا ابن الملك بوابلٍ من السهام وبالرماح.
Verse 83
स च शत्रुजितः पुत्रस्तदस्त्राण्यतिवीर्यवान् । चिच्छेद शरजालेन प्रहसन्निव लीलया ॥
وأما ذلك الابن شتروجيتا، شديد البأس، فقطّع تلك الأسلحة بشبكةٍ من السهام، كأنه يضحك—وكأنما يفعل ذلك لعبًا.
Verse 84
क्षणेन पातालतलमसिखक्त्यृष्टिशायकैः । छिन्नैः सञ्छन्नमभवदृतध्वजशरोत्करैः ॥
وفي لحظةٍ واحدة غدا أرضُ باتالا مغطّى بسيوفٍ ورماحٍ وسهامٍ مقطوعة، وبأكوامٍ من السهام وراياتٍ ساقطة.
Verse 85
ततोऽस्त्रं त्वाष्ट्रमादाय चिक्षेप प्रति दानवान् । तेन ते दानवाः सर्वे सह पातालकेतुना ॥
ثم تناول السهم الإلهي «تفاشترا» (Tvāṣṭra) وقذفه على الدانافا. وبه ضُرب أولئك الدانافا جميعًا—مع باتالاكيتو—وغُلِبوا وقُهِروا.
Verse 86
ज्वालामालातितीव्रेण स्फुटदस्थिचयाः कृताः । निर्दग्धाः कापिलं तेजः समासाद्येव सागराः ॥
بإكليلٍ من اللهيب بالغ الشدّة سُحِقوا حتى صاروا أكوامًا من عظامٍ محطَّمة؛ واحترقوا كالمحيطات إذا لاقَت التوهّج الناري لكابيلا.
Verse 87
ततः स राजपुत्रोऽश्वी निहत्यासुरसत्तमान् । स्त्रीरत्नेन समं तेन समागच्छत् पितुः पुरम् ॥
ثم إنّ ذلك الأمير الراكب للخيل، بعدما قتل أسبقَ الأسورا وأعلاهم، عاد إلى مدينة أبيه ومعه تلك الجوهرة بين النساء.
Verse 88
प्रणिपत्य च तत् सर्वं स तु पित्रे न्यवेदयत् । पातालगमनञ्चैव कुण्डलायाश्च दर्शनम् ॥
ثم بعد أن انحنى ساجدًا، أخبر أباه بكلّ ذلك: نزوله إلى باتالا، وكذلك رؤيته/لقاءه لكوندالا.
Verse 89
तद्वन्मदालसाप्राप्तिं दानवैश्चापि सङ्गरम् । वधञ्च तेषामस्त्रेण पुनरागमनं तथा ॥
وكذلك أخبر عن بلوغه (لقائه) مادالاسا، وعن القتال مع الدانافا، وعن قتلهم بسلاحٍ ما، وعن عودته أيضًا.
Verse 90
इति श्रुत्वा पिता तस्य चरितं चारुचेतसः । प्रीतिमानभवच्चेदं परिष्वज्याह चात्मजम् ॥
فلما سمع الأبُ سيرةَ ابنه ذي النفس النبيلة على هذا النحو امتلأ فرحًا؛ فاحتضن ولده وقال هذه الكلمات.
Verse 91
सत्पात्रेण त्वया पुत्र तारितोऽहं महात्मना । भयेभ्यो मुनयस्त्राता येन सद्धर्मचारिणः ॥
بك—يا بُنيّ، أيها المستحقّ للتلقّي وذو النفس العظيمة—قد نُجِّيتُ؛ وبك حُفِظَ الحكماءُ الذين يلتزمون الدَّرْمَا الحقّة من المخاوف كلّها.
Verse 92
मत्पूर्वैः ख्यातिमानीतं मया विस्तारितं पुनः । पराक्रमवता वीर त्वया तद्वहुलीकृतम् ॥
إنَّ الصيتَ الذي جلبه أسلافي، ثم وسَّعته أنا من جديد—يا أيها البطل الموهوب بالشجاعة—قد جعلته أنت أعظمَ وأرفعَ.
Verse 93
यदुपात्तं यशः पित्रा धनं वीर्यमथापि वा । तन्न हापयते यस्तु स नरो मध्यमः स्मृतः ॥
مَن لا يُنقِص ما اكتسبه من أبيه—سواء أكان صيتًا أم مالًا أم حتى بأسًا—يُعَدُّ رجلًا من الطبقة المتوسّطة.
Verse 94
तद्वीर्यादधिकं यस्तु पुनरन्यत् स्वशक्तितः । निष्पादयति तं प्राज्ञाः प्रवादन्ति नरोत्तमम् ॥
أمّا من ينجز بقوّته الذاتية أمرًا أزيدَ وأعظمَ من البأس الموروث—فإنّ الحكماء يعلنونه خيرَ الرجال.
Verse 95
यः पिता समुपात्तानि धनवीर्ययशांसि वै । न्यूनतां नयति प्राज्ञास्तमाहुः पुरुषाधमम् ॥
ومن يُورِثُ الانحطاطَ لِما اكتسبه من أبيه من مالٍ وبأسٍ وصيتٍ—فإنّ الحكماء يسمّونه أحطَّ الناس.
Verse 96
तन्मया ब्राह्मणत्राणं कृतमासीद्यथा त्वया । पातालगमनं यच्च यच्चासुरविनाशनम् ॥
وكذلك في شأني تمّت حمايةُ البراهمة كما فعلتَ أنت؛ وكذلك كان الهبوطُ إلى باتالا (Pātāla) وإهلاكُ الأسورا.
Verse 97
एतदप्यधिकं वत्स तेन त्वं पुरुषोत्तमः । तद्धन्योऽस्म्य बाल त्वमहमेव गुणाधिकम् ॥
وهذا يا بُنيّ أندرُ وأعجبُ من ذلك؛ فلذلك أنت خيرُ الرجال. وهكذا أُبارَكُ—أيها الغلام—لأنك حقًّا متفوّقٌ في الفضائل (وبذلك يزدادُ ذكري رفعةً أيضًا).
Verse 98
त्वां पुत्रमीदृशं प्राप्य श्लाघ्यः पुण्यवतामपि । न स पुत्रकृतां प्रीतिं मन्ये प्राप्नोति मानवः ॥
من نال ابنًا مثلك صار جديرًا بالثناء حتى بين أهل الفضل. ولا أظنّ أن رجلًا ينال سرورًا ناشئًا عن ابنٍ (كهذا) بغير ذلك.
Verse 99
पुत्रेण नातिशयितो यः प्रज्ञादानविक्रमैः । धिग्जन्म तस्य यः पित्रा लोके विज्ञायते नरः ॥
الرجلُ الذي لا يَفوقه ابنُه في الحكمة والسخاء والبأس—فيا للعار على مولده، إذ لا يُعرَف في العالم إلا بذكر أبيه.
Verse 100
यः पुत्रात् ख्यातिमभ्येति तस्य जन्म सुजन्मनः । आत्मना ज्ञायते धन्यो मध्यः पितृपितामहैः ॥
مَن نالَ الشهرةَ بابنه فمولده مولدٌ حسن. ويُعرَف في ذاته بأنه مبارك، قائمٌ مكرَّمًا في السلسلة بين الأب والأجداد.
Verse 101
मातृपक्षेण मात्रा च ख्यातिमेति नराधमः । तत् पुत्र धनवीर्यैस्त्वं विवर्धस्व सुखेन च ॥
بجانب الأم—وبالأم نفسها—ينال أدنى الرجال شهرةً. فلذلك يا بُنيّ، لِتَزْدَهِرْ بالثروة والبسالة، وبالسعادة أيضًا.
Verse 102
गन्धर्वतनया चेयं मा त्वया वै वियुज्यताम् । इति पित्रा बहुविधं प्रियं उक्तः पुनः पुनः ॥
«هذه المرأة ابنةُ غندرفا؛ فلا تنفصل عنها حقًّا». وهكذا قال الأب له مرارًا وتكرارًا كلماتٍ كثيرةً مفعمةً بالمودّة.
Verse 103
परिष्वज्य स्वमावासं सभार्यः स विसर्जितः । स तया भार्यया सार्धं रेमे तत्र पितुः पुरे ॥
وبعد أن عانقه، أُذِنَ له بالانصراف إلى مسكنه مع زوجته. وهناك، في مدينة أبيه، عاش هانئًا مع تلك الزوجة.
Verse 104
अन्येषु च तथोद्यान-वन-पर्वतसानुषु । श्वश्रू-श्वसुरयोः पादौ प्रणिपत्य च सा शुभा । प्रातः प्रातस्ततस्तेन सह रेमे सुमध्यमā ॥
وكذلك في مواضع أخرى—في البساتين والغابات ومنحدرات الجبال—كانت هي، المباركة، تنحني كل صباح عند قدمي حماتها وحميها؛ ثم بعد ذلك كانت السيدة رشيقة الخصر تلتذّ بصحبته.
The chapter frames royal heroism as dharmic guardianship: protecting ascetic ritual order, restraining violence within a moral mandate, and demonstrating how a son’s duty includes preserving and augmenting ancestral yaśas through righteous action.
This Adhyāya is not structured as a Manvantara catalogue; instead it functions as a dynastic-ethical episode within a royal lineage context, emphasizing kṣatriya protection of sages and the transmission (and increase) of fame and virtue across generations.
The pitā–putra framework foregrounds King Śatrujit and his son Kuvalayāśva, using their dialogue to articulate standards of filial excellence and to integrate the gandharva lineage of Viśvāvasu through Madālasā’s marriage and legitimizing rite performed by Tumburu.