Mahabharata Adhyaya 69
Virata ParvaAdhyaya 6920 Versesमत्स्य पक्ष की निर्णायक विजय; कौरव सेना भग्न और अपमानित होकर लौटती है।

Adhyaya 69

Chapter Arc: युद्धभूमि से लौटे उत्तर का विस्मयकारी स्वीकार—“पिताजी, गौएँ मैंने नहीं जीतीं; किसी देवकुमार ने सब किया।” → उत्तर भय, पलायन और फिर रथ पर एक अज्ञात युवा के प्रचंड पराक्रम का वर्णन करता है—वह अकेला ही कुरुओं की सेना को हँसते हुए तितर-बितर कर देता है; दुर्योधन क्रोध से फुफकार उठता है और सभा में कौतूहल व शंका फैलती है कि वह ‘देवपुत्र’ कौन है। → उत्तर के वचनों में चरम बिंदु—वह वीर कृप, द्रोण, अश्वत्थामा, कर्ण, भीष्म और दुर्योधन जैसे महारथियों को परास्त कर देता है; विराट विस्मित होकर पूछ उठता है: “वह महाबाहु देवपुत्र कहाँ है?” → कौन्तेय (अर्जुन) उत्तरा/उत्तर के साथ मंत्रणा कर युधिष्ठिर के समक्ष समस्त ‘इतिकर्तव्यता’ (आगे की योजना) व्यवस्थित करता है; उत्तरा नवीन बहुमूल्य वस्त्र लेकर प्रसन्न होती है और राजसभा में विजय का यथोचित प्रबंध होता है। → अज्ञात ‘देवपुत्र’ की पहचान और पाण्डवों के गुप्तवास-समापन की दिशा अब निर्णायक मोड़ पर—युधिष्ठिर के सामने अगला कदम क्या होगा?

Shlokas

Verse 1

उत्तरने कहा--पिताजी! मैंने गौओंको नहीं जीता है और न मैंने शत्रुओंपर ही विजय पायी है। यह सब कार्य तो किसी देवकुमारने किया है

قال أُتَّرا: «يا أبتِ، لستُ أنا من استردَّ الماشية، ولا أنا من ظفر بالأعداء. إنما أنجز هذا كله أميرٌ إلهيٌّ ما.»

Verse 2

स हि भीतं द्रवन्तं मां देवपुत्रो न्यवर्तयत्‌ । स चातिष्ठद्‌ रथोपस्थे वज़संहननो युवा

«فحين كنتُ مذعورًا أفرّ، أوقفني ذلك الأمير—كأنه ابنٌ للآلهة—وأعادني. ثم إن ذلك الفتى البطل، الذي كان جسده صلبًا كالصاعقة، اتخذ موضعه في مؤخرة العربة وتولّى دور السائس.»

Verse 3

तेन ता निर्जिता गाव: कुरवश्च पराजिता: । तस्य तत्‌ कर्म वीरस्य न मया तात तत्‌ कृतम्‌,उसीने उन गौओंको जीता है और कौरवोंको भी परास्त किया है। पिताजी! यह सब उसी वीरका कर्म है। मैंने कुछ नहीं किया है

قال أُتَّرا: «به استُعيدت تلك الماشية، وبه هُزم الكورو. يا أبتِ، إن ذلك الفعل كان عملَ ذلك البطل وحده؛ أما أنا فلم أصنع شيئًا.»

Verse 4

सहि शादद्धतं द्रोणं द्रोणपुत्रं च षड्‌ रथान्‌ | सूतपुत्रं च भीष्मं च चकार विमुखाउछरै:

قالت أُتَّرَا: «إنه هو الذي، إذ أصابهم بسهامه، أدار دُرونا وابن دُرونا (أشْوَتْثَامَا) ومعهم ستة من عِظام فرسان العجلات—ومنهم كارْنا ابن السائق، وبهِيشْما أيضًا—فأجبرهم على الارتداد والانسحاب من ساحة القتال.»

Verse 5

दुर्योधनं विकर्ण च सनागमिव यूथपम्‌ | प्रभग्नमब्रवीद्‌ भीतं राजपुत्रं महाबल:

قالت أُتَّرَا: «فلما انهزم دُريودhana وڤيكَرْنا—كفيلٍ من الفيلة يفرّ مع قطيعه—وأخذا يعدوان مذعورين، خاطب ذلك المحارب العظيم القوة الأميرَ المرتعد.»

Verse 6

न हास्तिनपुरे त्राणं तव पश्यामि किंचन । व्यायामेन परीप्सस्व जीवितं कौरवात्मज

قالت أُتَّرَا: «لا أرى لك في هستينابورا حمايةً البتّة. فاجتهد إذن، يا ابن سلالة كورو، ببذل الجهد وحسن التدبير لصون حياتك.»

Verse 7

न मोक्ष्यसे पलायंस्त्वं राजन्‌ युद्धे मनः कुरु । पृथिवीं भोक्ष्यसे जित्वा हतो वा स्वर्गमाप्स्यसि

قالت أُتَّرَا: «أيها الملك، لن تُنجى بالفرار. ثبّت قلبك على القتال. إن ظفرتَ تمتّعتَ بملك الأرض، وإن قُتلتَ بلغتَ السماء.»

Verse 8

स निवृत्तो नरव्याप्रो मुडचन्‌ वज़निभाउ्छरान्‌ । सचिवै: संवृतो राजा रथे नाग इव श्वसन्‌

قالت أُتَّرَا: «فعاد ذلك النمر بين الرجال أدراجه وأخذ يطلق سهامًا كالصواعق. وجاء الملك في عربته، تحفّ به وزراؤه، يزفر ويُفَحْفِح كفيلٍ هائج أو كأفعى مغتاظة، وأمطر على ابن الإله وابلًا من النبال الصلبة كالألماس.»

Verse 9

त॑ दृष्टवा रोमहर्षो5 भूदूरुकम्पश्न मारिष । स तत्र सिंहसंकाशमनीकं व्यधमच्छरै:

لمّا رأيتُه اقشعرّ جلدي وارتعدت فخذاي، أيها السيد الجليل. غير أنّ ذلك البطل المولود من الآلهة هناك عذّب بسهامه الجيشَ ذي البأس كهيئة الأسد—دوريودhana وجنده—مُظهِرًا أنّ البراعة الحقّة تُثبّت قلوب الآخرين وإن بدأت بإثارة الدهشة والخوف.

Verse 10

तत्‌ प्रणुद्य रथानीकं सिंहसंहननो युवा । कुरूंस्तान्‌ प्रहसन्‌ राजन्‌ संस्थितान्‌ हृतवासस:

قال أُتَّرا: «بعد أن دفع فيلقَ العربات وردّه محطَّمًا، كان ذلك الفتى المحارب—المشدود البنية كهيئة الأسد—يضحك وهو يصرع أولئك الكورو، أيها الملك، حتى تركهم قائمين في هوانٍ وقد سُلبت ثيابهم». وتُبرز الآيةُ التباينَ الأخلاقي المألوف في حادثة فيرَاطا: فغارةُ الكاورافا تُواجَه لا بالقوة وحدها، بل بهزيمة مُذِلّة، لتدلّ على أن الأدهرما تجلب العار، وأن البأس إذا اقترن بالحماية الحقّة أعاد النظام.

Verse 11

एकेन तेन वीरेण षड्‌ रथा: परिनिर्जिता: । शार्दूलेनेव मत्तेन यथा वनचरा मृगा:

قال أُتَّرا: «بذلك البطل وحده غُلِب ستةُ فرسانِ عرباتٍ غلبًا تامًّا—كما تُقهَر ظباءُ الغابة على يد نمرٍ متهوّرٍ كأنّه سكران. وهكذا ذلك الفتى الشبيه بالأسد، الصلب الجسد، كان يضحك وهو يقاتل؛ فمزّق صفوفَ راكبي العربات وصرع الكاورافا، حتى جرّدهم من ثيابهم—إذلالًا صارخًا أُريد به كسرُ الكبرياء بقدر ما يُكسرُ البأس.»

Verse 12

विराट उवाच क्व स वीरो महाबाहहुर्देवपुत्रो महायशा: । यो मे धनमथाजैषीत्‌ कुरुभिग्रस्तमाहवे

قال فيرَاطا: «أين ذلك البطل عظيمُ الساعدين، الرفيعُ الذكر، كأنّه أميرٌ مولودٌ من الآلهة؟ هو الذي استردّ في المعركة مواشيَّ التي اغتصبها الكورو. أريد أن أراه وأن أكرمه، فقد حمى كلاً منك ومن قطيعي.»

Verse 13

इच्छामि तमहं द्रष्टमर्चितुं च महाबलम्‌ । येन मे त्वं च गावश्व रक्षिता देवसूनुना

قال فيرَاطا: «أريد أن أرى ذلك البطل العظيمَ القوة وأن أكرمه—هو الذي، بوصفه ابنًا للآلهة، حمى كلاً منك ومن بقري وخيلي. أرغب أن ألقاه وأن أستقبله بما يليق، ذلك المحارب الجليل الذي أنقذ ما سُلب في ساحة القتال.»

Verse 14

उत्तर उवाच अन्तर्धानं गतस्तत्र देवपुत्रो महाबलः । सतु श्वो वा परश्चो वा मन्ये प्रादुर्भविष्यति

قالت أوتّارا: «هناك اختفى عن الأنظار ابنُ الإلهِ العظيمُ القوة. غير أنّي على يقينٍ أنّه سيظهر من جديدٍ هنا—إمّا غدًا أو بعد غد».

Verse 15

वैशम्पायन उवाच एवमाख्यायमान तु छन्न॑ सत्रेण पाण्डवम्‌ । वसन्तं तत्र नाज्ञासीद्‌ विराटो वाहिनीपति:

قال فايشَمبايانا: «يا ملكَ جَنَمِجَيا! مع أنّ الأمر أُشير إليه تلميحًا، فإنّ الملكَ فيرَاطا، سيّدَ الجيوش، لم يستطع أن يتعرّف على الباندَفي (أرجونا) الذي كان مقيمًا هناك متخفّيًا في زيّ الخصيّ».

Verse 16

ततः पार्थो5 भ्यनुज्ञातो विराटेन महात्मना | प्रददौ तानि वासांसि विराटदुहितु: स्वयम्‌

ثم إنّ بارثا (أرجونا)، بعد أن نال إذنَ الملكِ فيرَاطا العظيمِ النفس، قدّم بيده تلك الثياب إلى ابنةِ فيرَاطا، أوتّارا.

Verse 17

उत्तरा तु महाहाणि विविधानि नवानि च । प्रतिगृह्मा भवत्‌ प्रीता तानि वासांसि भामिनी

قال فايشَمبايانا: إنّ أوتّارا، الحسناء، وقد غمرها السرور ورضيت عنه، قبلت تلك الثياب—كثيرةً، متنوّعةً، جديدةً.

Verse 18

मन्त्रयित्वा तु कौन्तेय उत्तरेण महात्मना । इतिकर्तव्यतां सर्वा राजन्‌ पार्थे युधिष्ठिरे

قال فايشَمبايانا: بعد أن تشاور ابنُ كونتي مع أوتّارا العظيمِ النفس، فإنّ الملكَ يودهيشثيرا (بارثا) رتّب كلَّ ما ينبغي فعله وأحكم تدبيره.

Verse 19

ततस्तथा तद्‌ व्यदधाद्‌ यथावत्‌ पुरुषर्षभ । सह पुत्रेण मत्स्यस्य प्रह्ष्टा भरतर्षभा:

ثم إنه على ذلك النحو عينه أنجز الأمر على وجهه، مرتبًا إياه ترتيبًا لائقًا كما ينبغي، يا خير الرجال. وابنُ ملكِ المَتسْيَا، مع أبطالِ بهاراتا المسرورين، ابتهجوا إذ رأوا المهمة قد تمت كما يليق وكما يجب.

Verse 69

भामिनी उत्तरा उन भाँति-भाँतिके नवीन एवं बहुमूल्य वस्त्रोंको लेकर बहुत प्रसन्न हुई। जनमेजय! कुन्तीनन्दन अर्जुनने महामना उत्तरके साथ राजा युधिष्ठिरको प्रकट करनेके विषयमें सलाह की और क्या-क्या करना चाहिये

قال فَيْشَمْپايَنَة: إن أُتَّرَا، الفتاة ذات الهمة، تلقت تلك الثياب المتجددة النفيسة فغمرها سرور عظيم. يا جَنَمِجَيَ، إن أرجونا ابنَ كونتي، عظيمَ النفس، تشاور مع الأمير أُتَّرَا في شأن إظهار الملك يُدْهِشْتِيرَ، وبعد أن حسم على التمام ما ينبغي فعله، مضى ينفّذ كل خطوة بدقة وفق ذلك القرار. وهكذا فإن الباندافا—زينة سلالة بهاراتا—بعد أن رتّبوا الأمور كلها مع أُتَّرَا ابنِ ملك المَتسْيَا، كانوا بالغَي الرضا.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App