Virāṭa-parva Adhyāya 33 — Kuru Cattle-Raid and Matsya Mobilization (भूमिंजय-प्रेरणा)
सहिता: समरे तत्र मत्स्यराजं परीप्सत । “धनुष, शक्ति, खड्ग अथवा कुठार, जो भी मनुष्योचित अस्त्र-शस्त्र तुम्हें ठीक लगे; जिससे तुम दूसरोंद्वारा पहचाने न जा सको, वही लेकर राजाको शीघ्र छुड़ाओ। ये महाबली नकुल और सहदेव तुम्हारे रथके पहियोंकी रक्षा करेंगे। तुम तीनों भाई युद्धमें एक साथ मिलकर महाराज विराटको छुड़ाओ' ।। २०-२१ # ।। वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु वेगेन भीमसेनो महाबल:,वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्! युधिष्ठिरके उक्त आदेश देनेपर महान् वेगशाली महाबली भीमसेनने शीघ्रतापूर्वक एक उत्तम धनुष हाथमें ले लिया। फिर तो जैसे मेघ जलकी धारा बरसाता हो, उसी प्रकार वे वेगपूर्वक बाणोंकी वर्षा करने लगे
vaiśampāyana uvāca | sahitāḥ samare tatra matsyarājaṃ parīpsata | dhanuḥ śaktiṃ khaḍgam athavā kuṭhāraṃ yo vā manuṣyocitam astram-śastraṃ tubhyaṃ ṭhīk lage | yena tvaṃ dūṣaraiḥ paricito na bhaviṣyasi tad eva gṛhītvā rājānaṃ śīghraṃ mocaya | ime mahābalī nakula-sahadevau tava rathacakrayor rakṣāṃ kariṣyataḥ | yūyaṃ trayo bhrātaraḥ saṃhatā yuddhe mahārājaṃ virāṭaṃ mocayata ||
قال فايشَمبايانا: وقد اجتمعوا هناك في ساحة القتال، وعزموا على إنقاذ ملك المَتسْيَة. «خُذ قوسًا أو رمحًا أو سيفًا أو فأسًا—أيَّ سلاحٍ رجوليٍّ تراه لائقًا بك؛ واختر ما لا يُعرَف به أمرك، ثم أسرِع بتخليص الملك. وهذان الجَبّاران نَكولا وسَهَديفا سيحميان عجلات مركبتك. وأنتم الإخوة الثلاثة، قاتلوا كأنكم جسدٌ واحد، وأنقذوا الملك فيرَاطا».
वैशम्पायन उवाच
Even in crisis, righteous action is guided by prudence: protect the vulnerable (the captured king), act in coordinated teamwork, and use strategy (avoiding recognition) to fulfill one’s duty without endangering the larger mission.
The narrator reports instructions to arm oneself with an appropriate weapon that will not reveal one’s identity, while Nakula and Sahadeva guard the chariot wheels; the three brothers are urged to fight together to rescue King Virāṭa of the Matsyas.