Virāṭa-parva Adhyāya 13 — Kīcaka’s Proposition and Draupadī’s Dharmic Refusal
कभी वे प्रतिपक्षीको गोदमें घसीट लाते, कभी खेलमें ही उसे सामने खींच लेते, कभी आगे-पीछे, दायें-बायें पैंतरे बदलते और कभी सहसा पीछे ढकेलकर पटक देते थे। इस तरह दोनों दोनोंको अपनी ओर खींचते और घुटनोंसे एक- दूसरेपर प्रहार करते थे। उस सामूहिक उत्सवमें पहलवानों और जनसमुदायके निकट उन दोनोंमें केवल बाहुबल, शारीरिक बल तथा प्राणबलसे किसी अस्त्र- शस्त्रके बिना बड़ा भयंकर युद्ध हुआ। राजन! इन्द्र और वृत्रासुरके समान भीम और जीमूतके उस मल्लयुद्धमें सब लोगोंका बड़ा मनोरंजन हुआ। सभी दर्शक जीतनेवालेका उत्साह बढ़ानेके लिये जोर-जोरसे हर्षनाद कर उठते थे || ३०-- ३२ ।। ततः शब्देन महता भर्त्सयन्तौ परस्परम् | व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ । बाहुभि: समसज्जेतामायसै: परिघैरिव,तदनन्तर चौड़ी छाती और लंबी भुजावाले, कुश्तीके दाँव-पेचमें कुशल वे दोनों वीर गम्भीर गर्जनाके साथ एक-दूसरेको डाँट बताते हुए लोहेके परिघ (मोटे डंडे)-जैसी बाँहोंसे बाँहें मिलाकर परस्पर भिड़ गये। फिर विपुलपराक्रमी शत्रुहन्ता महाबाहु भीमसेनने गर्जना करते हुए, जैसे सिंह हाथीपर झपटे, उसी प्रकार झपटकर जीमूतको दोनों हाथोंसे पकड़कर खींचा और ऊपर उठाकर उसे घुमाना आरम्भ किया। यह देख वहाँ आये हुए पहलवानों तथा मत्स्यदेशकी प्रजाको बड़ा आश्चर्य हुआ
tataḥ śabdena mahatā bhartsayantau parasparam | vyūḍhoraskau dīrghabhujau niyuddhakuśalāv ubhau || bāhubhiḥ samasajjetām āyasaiḥ parighair iva |
قال فايشَمبايانا: تارةً كانا يجرّان الخصم إلى الحضن، وتارةً في قلب اللعب في الحلبة يسحبانه إلى المواجهة؛ وتارةً يبدّلان الخطى أمامًا وخلفًا، يمينًا وشمالًا؛ وتارةً يدفعانه فجأةً إلى الوراء ثم يطرحانه أرضًا. وهكذا كان كلٌّ منهما يجذب الآخر إليه ويضربه بالركبة. وفي ذلك المهرجان العام، بين المصارعين وجمهور مَتسْيا، ومن غير سلاحٍ قط، قامت معركةٌ مروّعة لا تقوم إلا على قوّة الذراع والجسد ونَفَس الحياة. أيها الملك! وكما كان إندرا وفِرِترا، أمتع نزالُ بهيما وجيموتا الناسَ جميعًا؛ فكان المتفرجون يطلقون هتافات الفرح العالية ليشدّوا أزر من يرجون له الغلبة. ثم، مع ضجيجٍ عظيم، تقارب البطلان عريضا الصدر طويلَي الذراع، الماهرَين في فنون المصارعة، يتلاحيان ويتحدّيان، وقد تشابكت أذرعهما كأنها هراوات من حديد، ودخلا في صراعٍ شرس.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights controlled strength: even in fierce rivalry, the contest is framed as regulated wrestling rather than weaponed violence. It underscores discipline, endurance, and mastery of technique—power guided by rules and public accountability.
Two expert wrestlers—identified in context as Bhīma and Jīmūta—taunt each other, then lock arms and grapple. Their arms are compared to iron clubs, emphasizing the intensity of the bout, which captivates the Matsya crowd.