Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

उपस्पृश्य च वै विद्यां यत्र तत्रोपपद्यते । महाश्रमे वसेद्‌ रात्रिं सर्वपापप्रमोचने

upaspṛśya ca vai vidyāṃ yatra tatrōpapadyate | mahāśrame vased rātriṃ sarvapāpapramocane ||

فإذا أتى المرءُ بطقس التطهّر بملامسة الماء، وتلقّى المعرفة المقدّسة على وجهها، صار أهلًا لها أينما كان. وليبتْ ليلةً في المحبسة العظمى، التي يُقال إنها تُطلق الإنسان من جميع الآثام، ليقترن العلم بالطهارة وحُسن الانضباط.

उपस्पृश्यhaving touched/after performing ācamana (ritual touching/purification)
उपस्पृश्य:
Karma
TypeVerb
Rootउपस्पृश्
Formल्यप् (क्त्वा-प्रत्ययार्थे अव्ययभावः), कर्तरि, पूर्वकालिक क्रिया (absolutive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
विद्याम्knowledge/learning (sacred lore)
विद्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootविद्या
FormFeminine, Accusative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
उपपद्यतेis attained/comes to pass; is obtained
उपपद्यते:
TypeVerb
Rootउपपद्
Formलट्, आत्मनेपद, Third, Singular
महाश्रमेin the great hermitage/āśrama
महाश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
वसेत्should dwell/stay
वसेत्:
TypeVerb
Rootवस्
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, Third, Singular
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
सर्वपापप्रमोचनेin (the place) that is the remover of all sins
सर्वपापप्रमोचने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वपापप्रमोचन
FormNeuter, Locative, Singular

घुलस्त्य उवाच

महाश्रम (great hermitage/āśrama)

Educational Q&A

Purity of conduct (symbolized by upaspṛśya/ācamana) and disciplined engagement with sacred knowledge are linked; staying in a sanctified hermitage is presented as a means of moral cleansing and renewal.

The speaker gives a prescriptive instruction: after performing purification and taking up learning properly, one should spend the night at a renowned hermitage described as capable of freeing one from sin—typical of Vana Parva’s guidance on holy places and observances.