Previous Verse
Next Verse

Shloka 144

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

अश्वमेधस्य यत्‌ पुण्यं तन्‍्मासेनाधिगच्छति । सर्वतीर्थवरे चैव यो वसेत महाह्दे

aśvamedhasya yat puṇyaṃ tan māsena adhigacchati | sarvatīrthavare caiva yo vaset mahāhrade ||

قال غُولاسْتْيا: «إن الثواب الذي يُنال من قربان الأشفاميدها (Aśvamedha)، يُنال مثله في شهرٍ واحد—إذا أقام المرء عند أسمى التيرثات جميعًا، عند البحيرة العظمى. فالمعنى أن الإقامة الصادقة والحياة المنضبطة في تيرثا جليل قد تُعادل ثمرة الطقوس الملكية العظمى.»

अश्वमेधस्यof the Aśvamedha (horse-sacrifice)
अश्वमेधस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootअश्वमेध
FormMasculine, Genitive, Singular
यत्which/that
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पुण्यम्merit, religious merit
पुण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुण्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
मासेनby/within a month
मासेन:
Karana
TypeNoun
Rootमास
FormMasculine, Instrumental, Singular
अधिगच्छतिattains, obtains
अधिगच्छति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent (Lat), Third, Singular
सर्वतीर्थवरेin the best of all tīrthas (holy places)
सर्वतीर्थवरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्वतीर्थवर
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वसेत्should dwell, should stay
वसेत्:
TypeVerb
Rootवस्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular
महाह्रदेin (the) great lake (Mahāhrada)
महाह्रदे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाह्रद
FormMasculine, Locative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Ghūlastya
A
Aśvamedha
S
Sarvatīrthavara (the सर्वोत्तम तीर्थ)
M
Mahāhrada (great lake)

Educational Q&A

The verse teaches that the spiritual merit associated with an expensive, royal-scale sacrifice like the Aśvamedha can be matched through a month of disciplined residence at an exceptionally sacred tīrtha (here, a great lake). It elevates accessible, sustained practice—pilgrimage, restraint, and reverent living—over mere grandeur of ritual.

A speaker named Ghūlastya is praising a particular sacred place (described as the best of all tīrthas, a great lake) by stating its extraordinary efficacy: staying there for a month grants merit equal to that of performing the Aśvamedha. This functions as tīrtha-māhātmya within the Vana Parva’s pilgrimage context.