Previous Verse
Next Verse

Shloka 115

युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya

ततो<थिवड्ुं धर्मज्ञ समाविश्य तपोवनम्‌ । गुहकेषु महाराज मोदते नात्र संशय:,धर्मज्ञ महाराज! तदनन्तर वंगदेशीय तपोवनमें प्रवेश करके तीर्थयात्री इस शरीरके अन्तमें गुह्कलोकमें जाकर निःसंदेह आनन्दका भागी होता है

tato ’thivaḍuṃ dharmajña samāviśya tapovanam | guhakeṣu mahārāja modate nātra saṃśayaḥ ||

ثم، يا عارفَ الدارما، ادخل تلك الغابةَ التي هي موطنُ الزهد والتقشّف. أيها الملك العظيم، فإن الحاجّ في نهاية هذه الحياة الجسدية يبلغ عالمَ الغوهيَكَة (Guhyaka)، ولا ريبَ أنه يكون شريكًا في الفرح.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अथthen, now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ
FormMasculine, Vocative, Singular
समाविश्यhaving entered
समाविश्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-विश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral in gerund)
तपोवनम्the grove/forest of austerities (hermitage-forest)
तपोवनम्:
Karma
TypeNoun
Rootतपोवन
FormNeuter, Accusative, Singular
गुहकेषुamong/at the Guhakas
गुहकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगुहक
FormMasculine, Locative, Plural
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
मोदतेrejoices, delights
मोदते:
TypeVerb
Rootमुद्
FormLat, Present indicative, Third, Singular, Atmanepada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere, in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular

घुलस्त्य उवाच

G
Guhyakas (Guhyaka-loka)
T
Tapovana (forest of austerities)
M
Mahārāja (addressed king)
D
Dharmajña (addressed knower of dharma)

Educational Q&A

Reverent pilgrimage and entry into a place of tapas, undertaken in a dharmic spirit, yields assured auspicious results—here expressed as posthumous attainment of the Guhyakas’ realm and the experience of joy—affirming the Mahābhārata’s ethic that disciplined sacred practice bears lasting fruit.

A speaker addresses a king and a ‘knower of dharma,’ describing the consequence of entering a particular tapovana as part of a tīrtha-journey: the pilgrim, at life’s end, reaches Guhyaka-loka and rejoices there, with the statement framed as certain (‘no doubt’).