Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Kāmyake Arjuna-viyogaḥ — The Pandavas’ despondency in Kāmyaka during Arjuna’s absence

विषमावस्थिते दैवे पौरुषेडफलतां गते । विषादयन्ति नात्मानं सत्त्वोपाश्रयिणो नरा:,जब दैव ([प्रारब्ध) प्रतिकूल हो और पुरुषार्थ निष्फल हो जाय, उस समय भी सत्त्वगगुणका आश्रय लेनेवाले मनुष्य अपने मनमें विषाद नहीं लाते

viṣamāvasthite daive pauruṣeḍaphalatāṁ gate | viṣādayanti nātmānaṁ sattvopāśrayiṇo narāḥ ||

إذا وقف القدر (دايفا) موقفًا معاديًا، وصار السعي البشري بلا ثمرة، فإنّ الذين يلوذون بالسَّتْفَا (sattva)—صفاء الخير وثباته—لا يُدخِلون الكآبة إلى نفوسهم.

विषमावस्थितेwhen (it is) in an adverse state
विषमावस्थिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootविषम-अवस्थित
FormNeuter, Locative, Singular
दैवेin fate / in destiny
दैवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Locative, Singular
पौरुषेin human effort
पौरुषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौरुष
FormNeuter, Locative, Singular
अफलताम्fruitlessness / failure
अफलताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअफलता
FormFeminine, Accusative, Singular
गतेwhen (it) has gone/come to (i.e., has become)
गते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootगम्
FormNeuter, Locative, Singular
विषादयन्तिcause to be depressed / grieve
विषादयन्ति:
TypeVerb
Rootविषादय्
FormPresent, Indicative, Third, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मानम्themselves / their own self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्त्वोपाश्रयिणःthose who take refuge in sattva (goodness/fortitude)
सत्त्वोपाश्रयिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्त्व-उपाश्रयिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen / people
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural

बृहदश्च उवाच

B
Bṛhadaśva

Educational Q&A

Even when destiny turns adverse and one’s efforts fail, a person established in sattva (clarity and steadiness) does not succumb to inner despair; ethical strength is shown by maintaining composure amid uncontrollable outcomes.

Bṛhadaśva is instructing his listener through a reflective maxim: he contrasts hostile daiva (circumstance/fate) with fruitless pauruṣa (effort) and highlights the ideal response—steadfast, non-dejected endurance grounded in sattva.