Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Parṇāda’s Report; Bāhuka’s Counsel; Damayantī’s Strategic Svayaṃvara Message (अध्याय ६८)

इमामसितकेशान्तां शतपत्रायतेक्षणाम्‌ | सुखारहा दुःखितां दृष्टवा ममापि व्यथते मन:,काले-काले केशों और कमलके समान विशाल नेत्रोंसे सुशोभित इस राजकन्याको, जो सदा सुख भोगनेके ही योग्य है, दुःखित देखकर मेरे मनमें भी बड़ी व्यथा हो रही है

imām asitakeśāntāṁ śatapatrāyatekṣaṇām | sukhārhā duḥkhitāṁ dṛṣṭvā mamāpi vyathate manaḥ ||

قال يودهِشْتِهيرا: «حين أرى هذه الأميرة—شَعرُها أسودُ بهيّ، وعيناها واسعتان كَلوتسٍ ذي مئةِ بتلة—وهي التي لا تليق بها إلا السعادة، فإذا بها مُثقلةٌ بالحزن، فإن قلبي أنا أيضًا يعتصره الألم.»

इमाम्this (her)
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
असितकेशान्ताम्having dark hair (dark-haired)
असितकेशान्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसितकेशान्ता
FormFeminine, Accusative, Singular
शतपत्रायतेक्षणाम्whose eyes are long like a lotus
शतपत्रायतेक्षणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशतपत्रायत-ईक्षणा
FormFeminine, Accusative, Singular
सुखारहाworthy of happiness
सुखारहा:
Karta
TypeAdjective
Rootसुख-अर्ह
FormFeminine, Nominative, Singular
दुःखिताम्afflicted, sorrowful
दुःखिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखित
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
व्यथतेis pained, suffers
व्यथते:
TypeVerb
Rootव्यथ्
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada
मनःmind
मनः:
Karta
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Nominative, Singular

युदेव उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
a princess (rājakanyā)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic sensitivity: a righteous person does not remain indifferent to another’s undeserved suffering; empathy itself becomes a moral response.

Yudhiṣṭhira observes a royal maiden—described with poetic markers of beauty and nobility—now suffering, and he openly states that her distress causes him inner pain as well.