एकाग्रं चिन्तयिष्यामि पीत्वा वेत्स्यामि वा जलम् | स्यात् तु दुर्योधनेनेदमुपांशुविहितं कृतम्
ekāgraṃ cintayiṣyāmi pītvā vetsyāmi vā jalam | syāt tu duryodhanenedam upāṃśu-vihitaṃ kṛtam, dharmaputro mahābāhur vilalāpa suvistaram ||
قال فايشَمبايانا: «سأتأمّل بعقلٍ مُركَّزٍ على غايةٍ واحدة؛ أو بعد أن أشرب ماءً سأحاول فهم هذا اللغز. لعلّ دوريوذانا قد دبّر هذا سرًّا». ولمّا رأى إخوته ساقطين لا حراك بهم ولا روح، غاص دهرمابوترا يودهيشثيرا عظيمُ الساعد في فكرٍ قَلِق وناح طويلًا—فكان حزنه شاهدًا على حذره الأخلاقي وامتناعه عن الحكم قبل اتضاح الأمر.
वैशग्पायन उवाच
In crisis, Yudhiṣṭhira models ethical restraint: he seeks clarity through focused reflection rather than acting on raw emotion. The verse highlights discernment (viveka) and the dharmic impulse to understand causes before assigning blame or taking action.
After encountering a shocking scene (his brothers fallen), Yudhiṣṭhira laments and tries to make sense of it. He considers that the calamity might be due to a hidden plot by Duryodhana, and resolves to think carefully—or regain composure (even by drinking water) to understand the situation.