शीतलच्छायमागम्य न्यग्रोधं गहने वने । क्षुत्पिपासापरीताज्: पाण्डवा: समुपाविशन्,तत्पश्चात् उस गहन वनमें भूख-प्याससे पीड़ित अंगोंवाले पाण्डव एक शीतल छायावाले बरगदके पास आकर बैठ गये
śītalacchāyam āgamya nyagrodhaṃ gahane vane | kṣutpipāsāparītāḥ pāṇḍavāḥ samupāviśan ||
قال فايشَمبايانا: بلغوا في غابةٍ كثيفةٍ عميقة شجرةَ نْيَغْروده (البانيان) ذات الظلّ البارد، فجلس أبناءُ باندو هناك وقد غلب عليهم الجوعُ والعطش. ويُبرز هذا المشهدُ قسوةَ المنفى: فحتى أهلُ الاستقامة يُمتحنون بحاجات الجسد، ويغدو الصبرُ جزءًا من الدارما.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the dharmic ideal of endurance in adversity: even noble persons face physical hardship, and meeting it with restraint and perseverance is part of righteous living during exile.
In the course of their forest exile, the Pāṇḍavas, weakened by hunger and thirst, reach a cool-shaded banyan tree in a dense forest and sit down to rest.