Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Yakṣa-saṃvāda: Yudhiṣṭhira’s Interrogation at the Guarded Water

हुमत्सेन उवाच च्युता: सम राज्याद्‌ वनवासम॒श्रिता- श्वराम धर्म नियतास्तपस्विन: । कथं त्वनर्हा वनवासमा श्रमे निवत्स्यते क्लेशमिमं सुता तव,द्युमत्सेन बोले--महाराज! हम राज्यसे भ्रष्ट हो चुके हैं एवं वनका आश्रय लेकर संयम-नियमके साथ तपस्वी जीवन बिताते हुए धर्मका अनुष्ठान करते हैं। आपकी कन्या ये सब कष्ट सहन करनेयोग्य नहीं है। ऐसी दशामें यह आश्रममें रहकर वनवासके इस कष्टको कैसे सह सकेगी?

dyumatsena uvāca | cyutāḥ sma rājyād vanavāsam āśritāḥ śucivrātā dharma-niyatās tapaspvinaḥ | kathaṁ tv anarhā vanavāsam āśrame nivatsyate kleśam imaṁ sutā tava ||

قال ديوماتسينا: «أيها الملك، لقد سقطنا عن مُلكنا ولجأنا إلى سُكنى الغابة. نعيش عيش الزهّاد—ملتزمين بالطهارة والنذور وانضباط الدharma—ونؤدي التقشّف. غير أن ابنتك لا تطيق مثل هذه الشدائد. فكيف لها، في هذا الأشرم، أن تقاسي ما يجرّه هذا المنفى في الغاب من ألم؟»

द्युमत्सेनःDyumatsena
द्युमत्सेनः:
Karta
TypeNoun
Rootद्युमत्सेन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular
च्युताःfallen, deprived
च्युताः:
Karta
TypeAdjective
Rootच्युत
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्completely, altogether
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
राज्यात्from the kingdom
राज्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Ablative, Singular
वनवासम्forest-dwelling, exile in the forest
वनवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रिताःhaving taken refuge in, having resorted to
आश्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootआश्रित
FormMasculine, Nominative, Plural
अश्वराम्the hermitage (āśrama)
अश्वराम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्वरा
FormFeminine, Accusative, Singular
धर्मdharma, righteousness
धर्म:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
नियताःrestrained, disciplined
नियताः:
Karta
TypeAdjective
Rootनियत
FormMasculine, Nominative, Plural
तपस्विनःascetics
तपस्विनः:
Karta
TypeNoun
Rootतपस्विन्
FormMasculine, Nominative, Plural
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अनर्हाःunfit, not deserving
अनर्हाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनर्ह
FormFeminine, Nominative, Singular
वनवासम्forest-exile
वनवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रमॆin the hermitage
आश्रमॆ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
निवत्स्यतेwill dwell, will live
निवत्स्यते:
TypeVerb
Rootवस्
FormSimple Future, Third, Singular
क्लेशम्hardship, suffering
क्लेशम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्लेश
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
सुताdaughter
सुता:
Karta
TypeNoun
Rootसुता
FormFeminine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular

हुमत्सेन उवाच

D
Dyumatsena
A
a king (addressed as mahārāja)
Ā
āśrama (hermitage)
V
vana (forest)
R
rājya (kingdom)
T
the king's daughter (sutā)

Educational Q&A

The verse contrasts dharmic ascetic discipline with the practical limits of endurance: even when exile is accepted as a righteous path, compassion and suitability (anarhā) matter—one should not impose severe forest hardship on someone not prepared for it.

Dyumatsena, living in forest exile after losing his kingdom, explains to a king that he and his companions can sustain austere hermitage life through vows and dharma, but questions how the king’s daughter could bear the same suffering in the āśrama.