तेषां बलवतामासीन्महास्त्राणां समागम: | विव्यथु: सकला येन त्रयो लोकाश्चराचरा:,बड़े-बड़े अस्त्र धारण करनेवाले उन बलवान वीरोंका वह संग्राम इतना भयंकर था कि उससे तीनों लोकोंके समस्त चराचर प्राणी व्यथित हो उठे
teṣāṃ balavatām āsīn mahāstrāṇāṃ samāgamaḥ | vivyathuḥ sakalā yena trayo lokāś carācarāḥ ||
قال ماركاندييا: بين أولئك المحاربين الأقوياء وقع التقاءٌ مهيبٌ مُرعِب لأسلحةٍ عظمى سماوية. وكان ذلك الاصطدام من الفظاعة بحيث اضطربت وتألمت جميع الكائنات—المتحركة والساكنة—في العوالم الثلاثة، كأن نظام الخلق نفسه يرتجف تحت وطأة عنفٍ منفلت.
मार्कण्डेय उवाच
The verse underscores that unchecked martial power—especially the use of mahāstras—has consequences beyond the battlefield, disturbing the wider moral and cosmic order; strength must be governed by restraint and dharma.
Mārkaṇḍeya describes a terrifying battle in which mighty warriors unleash and counter powerful weapons; their clash is portrayed as so intense that all beings across the three worlds are shaken.