Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

सूर्य–कर्णोपदेशः

Sūrya’s Counsel to Karṇa on Kīrti and the Kuṇḍala

कौसल्यामातरित्येवमाभाष्य मधुरं वच: । इदमित्याह रत्नानामाकरै: शतशो वृत:,वह सैकड़ों रत्नके आकरोंसे घिरा हुआ था। उसने “कौसल्यानन्दन” कहकर श्रीरामको सम्बोधित किया और मधुर वाणीमें इस प्रकार कहा--

kausalyāmātar ity evam ābhāṣya madhuraṃ vacaḥ | idam ity āha ratnānām ākaraiḥ śataśo vṛtaḥ ||

وكان محاطًا بمئات من مناجم الجواهر ومصادرها. خاطب راما بكلام عذب قائلاً: «يا ابن كوساليا»، ثم قال بصوت لطيف: «ها هو ذا.»

कौसल्याO Kausalyā
कौसल्या:
TypeNoun
Rootकौसल्या
FormFeminine, Vocative, Singular
मातर्mother (O mother)
मातर्:
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Vocative, Singular
इतिthus; saying
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
आभाष्यhaving addressed; having spoken to
आभाष्य:
TypeVerb
Rootआ-भाष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Active
मधुरम्sweet
मधुरम्:
TypeAdjective
Rootमधुर
FormNeuter, Accusative, Singular
वचःspeech; words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
आहsaid
आह:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect, 3rd, Singular, Active
रत्नानाम्of jewels
रत्नानाम्:
TypeNoun
Rootरत्न
FormNeuter, Genitive, Plural
आकरैःby mines; by sources
आकरैः:
Karana
TypeNoun
Rootआकर
FormMasculine, Instrumental, Plural
शतशःby hundreds; in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशः
वृतःsurrounded; enclosed
वृतः:
TypeVerb
Rootवृ (वरणे)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
कौसल्या (Kausalyā)
श्रीराम / कौसल्यानन्दन (Rāma, son of Kausalyā)
रत्न (jewels/gems)
आकर (mines/sources of gems)

Educational Q&A

The verse highlights ethical communication: even when offering or indicating great wealth, one should speak with sweetness and respect. Courtesy (madhura-vāk) frames power and resources within dharma rather than arrogance.

Mārkaṇḍeya narrates a scene where someone, surrounded by abundant gem-mines, addresses Rāma respectfully as ‘son of Kausalyā’ and then speaks gently, saying ‘Here it is,’ indicating an offering or presentation amid great riches.