Previous Verse

Shloka 656

Sūrya’s Counsel to Karṇa on Indra’s Intended Request

Kuṇḍala–Kavaca Discourse

प्रत्ययं कुरु मे देवि वानरो5स्मि न राक्षस: । “उनके मित्र होनेके नाते सुग्रीव भी आपका कुशल-मंगल पूछते हैं। आपके स्वामी भगवान्‌ श्रीराम सम्पूर्ण वानरोंकी सेनाके साथ शीघ्र यहाँ पधारेंगे। देवि! मेरा विश्वास कीजिये। मैं राक्षस नहीं, वानर हूँ”

pratyayaṁ kuru me devi vānaro'smi na rākṣasaḥ |

قال ماركاندييا: «يا إلهة، ثقي بي. إنني فانارا ولستُ راكشاسا. وبصفتي صديقًا وحليفًا حريصًا على سلامتك، فإن سُغريفَ أيضًا يسأل عن أمنك وعافيتك. إن سيدك، بهاجافان شري راما، سيصل قريبًا إلى هنا ومعه جيش الفانارا بأسره. يا إلهة، صدّقيني—إن قصدي صادقٌ حامٍ لا خداع فيه».

प्रत्ययम्trust, confidence, assurance
प्रत्ययम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रत्यय
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुdo; place; have (trust)
कुरु:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
मेof me; my
मे:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
देविO goddess/lady
देवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
वानरःa monkey; a Vanara
वानरः:
Karta
TypeNoun
Rootवानर
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
राक्षसःa Rakshasa (demon)
राक्षसः:
Karma
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
D
Devī (addressed lady)
S
Sugrīva
Ś
Śrī Rāma
V
Vānara-senā (army of vanaras)
R
Rākṣasa

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic communication: when approaching someone fearful or vulnerable, one should speak truthfully, offer clear assurance, and identify oneself honestly to remove suspicion—trust is built through transparency and benevolent intent.

A messenger reassures a noble lady addressed as ‘Devī’ that he is a vanara ally, not a rākṣasa enemy, and conveys that Sugrīva sends greetings and that Śrī Rāma will soon arrive with the full vanara force.