Sāvitrī–Satyavān Vivāha: Kanyāpradāna and Āśrama-Śīla (सावित्री-सत्यवान्विवाहः)
एतादृशं वच: श्रुत्वा लक्ष्मण: प्रियराघव:,अवीक्षमाणो बिम्बोष्ठीं प्रययौँ लक्ष्मणस्तदा । लक्ष्मण सदाचारी तथा श्रीरामचन्द्रजीके प्रेमी थे। उन्होंने सीताके ये कठोर वचन सुनकर अपने दोनों कान बंद कर लिये और उसी मार्गसे चल दिये, जिससे श्रीरामचन्द्रजी गये थे। उस समय लक्ष्मणके हाथमें धनुष था। उन्होंने बिम्बफलके समान अरुण अधरोंवाली सीताकी ओर आँख उठाकर देखातक नहीं। श्रीरामके पदचिह्ञोंका अनुसरण करते हुए उन्होंने वहाँसे प्रस्थान कर दिया
etādṛśaṁ vacaḥ śrutvā lakṣmaṇaḥ priyarāghavaḥ | avīkṣamāṇo bimboṣṭhīṁ prayayauṁ lakṣmaṇas tadā ||
Mārkaṇḍeya said: Hearing such words, Lakṣmaṇa—devoted to Rāghava—set out at once. Without even looking toward Sītā, whose lips were red like the bimba fruit, he departed, following the very path by which Śrī Rāma had gone. His bow was in his hand, and he restrained his gaze out of discipline and loyalty, choosing obedience to Rāma over engagement with harsh speech.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights dharmic self-control and loyalty: Lakṣmaṇa does not retaliate or argue when confronted with harsh words, but maintains discipline, avoids an improper or emotionally charged exchange, and prioritizes obedience to Rāma’s course of action.
After hearing Sītā’s severe words, Lakṣmaṇa departs immediately. He keeps his bow in hand, does not even look at Sītā, and follows the same route taken by Rāma—signaling both urgency and steadfast allegiance.